@Dysta 寫道: 要寫出不兒戲的宣言,至少需要經過世界性的討論及認可。
原本我跟你的想法一樣,但之後發生了一些事,改變了我。
1. 之前夢到練小提琴,所以就去學學看。去上課時我放小提琴的桌子上居然有一張世界人權宣言,桌子不只一張,周圍的桌子都沒有。世事難料啊~小提琴的夢居然促成了龍權宣言。
2. 當我對起草猶豫不決時,有個從沒見過的人跟我分享了 克雷格﹒基爾布格 的故事,他在12歲時從報紙看到另一個12歲小孩因爭取權利而被殺,令他決定發起一個解救童工的組織。這讓我很感動。
3. 11號晚上11點左右,原本還想拖到以後再寫,但我就是覺得可以在11點11分發文。這不算巧合,因為發文時間是我決定的,但事後看到你的註冊日期...
我只是起頭,也許之後會由其他龍來完成。所以就算現在看起來很兒戲,對未來影響比想像中的大。
最後引用一句話作結
成功不必我在,功成其中有我 -- 司徒華
最后修改: 龍爪翻書 (2014-03-16 16:21:30)
這些圖片都是從我巢穴上方平台所拍的OwO
其中有幾張照片畫質差是因為我常用的那台類單眼相機我姊姊拿去學校用了所以改去搶奪我母親的平板電腦去拍攝







大自然所帶來的雲像之美真讓我感到著迷
最后修改: MorksAllen (2014-03-17 17:19:41)
有 5 位朋友喜欢这篇文章:玄龍神, 龍爪翻書, shiningdracon, Dra.ice, peter860321
有點玩過頭了~ (更正大概不只過頭,已經走火入魔了
)
(我大腦怎老是裝些亂七八糟的東西 )





最近我在網路上發現的一個有趣的網頁叫死亡遊戲
http://wtf.hiigara.net/t/K8B0MX/
我個龍就很好笑的輸入
1.我自己 (是輸入本名)
2.Azalea↓
3.Noro↓
4.Kovaa↓
5.雖死猶在 毒龍尼德霍格↓
我的結果是↓(因個龍隱私此圖有改)
但結果還真合啊
像是她(Azalea)請參考
http://yinglong.org/forum/viewtopic.php?id=2665
最后修改: DragonNurturer (2014-03-15 23:55:39)
刺刺你被誰影響唷
[↑] @MorksAllen 寫道: 感覺這樣的寫法就像是在編寫龍的憲法一樣
…
有微妙的區別
法律是最低限度之道德、是每條龍都應該遵守的規定。 若要訂憲法就要去思考道德下限...
龍權宣言則嘗試描述不言而喻(self-evident)的事實。
@shiningdracon 寫道: 這類宣言的意義在於指明一個方向,令個體有能力意識到自己或其他個體是否正處于不公正待遇之中
影子你說的跟世界人權宣言的序言一樣呢。
以下節選部分片段:
鑒於對人類家庭所有成員的固有尊嚴及其平等的和不移的權利的承認,乃是世界自由、正義與和平的基礎.....
鑒於這些權利和自由的普遍瞭解對于這個誓願的充分實現具有很大的重要性,
因此
現在,大會,
發佈這一《世界人權宣言》,作為所有人民和所有國家努力實現的共同標準,以期每一個人和社會機構經常銘念本宣言,努力通過教誨和教育促進對權利和自由的尊重,並通過國家的和國際的漸進措施,使這些權利和自由在各會員國本身人民及在其管轄下領土的人民中得到普遍和有效的承認和遵行。
---------------------------------------------------------------------

被懷疑是很傷龍的

世界人權宣言,第十二條 ,任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的榮譽和名譽不得加以攻擊。人人有權享受法律保護,以免受這種干涉或攻擊。


龍要如何證明自己? 訂出的標準一定準嗎?

強迫別龍
可能會逼走他



以上圖片引用自 Hasbro彩虹小馬S2E21
最后修改: 龍爪翻書 (2014-03-13 21:39:20)
[↑] @MorksAllen 寫道: 感覺這樣的寫法就像是在編寫龍的憲法一樣
…
所以要必順先明確定義,然後才依據理念。
因為宣言不能當作成法規或憲法去使用,所以也無須用上具後果性及懲罰性的言詞去寫。但說來說來,要寫出不兒戲的宣言,至少需要經過世界性的討論及認可。
最后修改: Enedina (2014-03-12 22:31:08)
生命才能認出生命,宣言沒生命,所以最後的判斷還是落在執法者身上。
(想認出龍要找誰? 找龍最好。但這轉一圈又回到原問題...)
如果採用英美法系(判例法),而不是歐陸法系(成文法),
或許定義可以寬鬆一點,但要說清楚決定權落在何者身上、決定的流程為何。
「何為龍?」的權威性定義...有類似的討論帖,蠻有份量的,但結果類似近似值,沒有非常準確
人權宣言都不用煩惱什麼是人,因為採用物質上的定義。
但我不想用物質身體來定義,
一方面龍有許多種型態,我特別在條文中加入可選擇自己形態之自由
一方面我現在就沒有龍的物質身體,
但要用靈魂來定義的話,又暫時想不到從何下筆
4跟5我有一點想法,但不完全,大家集思廣益一下?
只是先起草,慢慢完善中。
第一條的敘述很抽象,包含範圍很廣。若真的成功,簡直可說是天堂。
我覺得權利宣言中,限制性的條文本來就比較少,施行細則大概就是滿滿的限制性敘述了。
不需要提出一些限制性和規範性的規則麼=w=
有泛義︰
1, 何為龍? (必須有具權威性的依據來定義)
2, 甚麼生命體及形態才能介定為龍? (如碳基, 矽基, 化學/機械合成等,形態為單形單體, 多形單體等, 單形多體等)
3, 以甚麼標準才能準確定義龍的特徵? (如物種, 性別, 壽命, 外形, 大小及物理上的能力差別等)
4, 龍的生存條件及權利有否跟人類(及其他合法化的智慧物種)的生存條件及權利相衝? (必須引用例子,亦包括兩者關係上有否涉及到食物鍵, 異種繁殖及哺育等)
5, 其他生物,或者聲稱是龍的生物在 1-4 只擁有部份或幾乎沒有,但不限於完全沒有、及能(自我或依靠幫助下)改變為部份/完全符合龍的特徵下,能否介定為龍? (必須引用例子)
最后修改: Enedina (2014-03-12 00:53:50)
有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書
給我的感覺是這樣的結論可以做參考...但是推斷過程太過武斷而且證據不足(嚴格來說沒有證據不能拿來作為證據)
@Slain-Dracon 寫道: 在中文像現在這麼普及之前,已經有一些中國特色的詞是按中文音譯的了,比如tofu(豆腐)、ketchup(茄汁)、dim sum(點心)、siu mei(燒味)、lou mei(滷味)……等等,怎麼全是吃的啊!難道真相是,在黃佶眼中,龍是能吃的東西?!
哈!都是吃的原因是在西方國家對中國的瞭解實在是有限...外國人提起中國都會最先想到chinese food....中國的食文化算是中國文化在西方最最普及的一個部分(我周圍很多老外說真的提起中國只知道吃的...其他真的是一無所知XD)....外國人看到那些新穎的做法也不知道里面有什麼或者怎麼做的....於是也沒辦法意譯乾脆就音譯了
有 1 位朋友喜欢这篇文章:Jadescale
沒有任何選項是我的答案...
我覺得是他們都生活在帶有強大幻象的龍島上
好嚴肅的話題呀!!
那我這邊有連恐龍跟龍都分不清楚的人該怎麼辦呢.........
我都很有禮貌的請他去查英文字典...
========================================
在這些說法中~我其實滿贊成不同的文字所代指的那個特定"生物"
就像人當初也不是只有一族~
在世界各地可以分成很多種"單字"的族群一樣~
他都可以指人類的一種
所以我覺得龍不管叫什麼都是可以接受的~
但唯一不能接受的是這個字的濫用..........
在華人世界~ 龍 比 dragon 指的東西要來的更多更雜~這對我來說找特定東西的時候="=
真的很不想要用"龍"這個字來做搜尋~ 而多半用dragon來做搜尋依據
[↑] @Slain-Dracon 寫道: 翻譯不一定都有官方指定,但有很多是約定俗成。舊譯已經流傳到一定程度的時候才忽然提出新翻譯,除非新譯比舊譯有很大優勢,不然舊譯不會被取代,反而會顯得提出者無病呻吟。 黃佶認為loong對比舊譯dra …
如果是這樣的話,第一個理由倒還說得過去,只是第二個理由比較牽強。不過是否足以替掉dragon成為新譯名,我不知道該怎麼說。
至于龍的形象問題,對於大部分普通人來說,他們所知道的東方龍和西方龍也就是那個樣子了吧,僅僅是對於研究的細的人,才清楚龍的形象演化和地域區別。
@Jadescale 寫道: 已經有了公認的翻譯對應卻出於某種目的硬要去改的……
翻譯不一定都有官方指定,但有很多是約定俗成。舊譯已經流傳到一定程度的時候才忽然提出新翻譯,除非新譯比舊譯有很大優勢,不然舊譯不會被取代,反而會顯得提出者無病呻吟。
黃佶認為loong對比舊譯dragon有兩大優勢:一是形似long表現東龍的身長,二是oo形似東龍突出的雙眼。
問題就來了,長身突眼其實只是清代東龍的特徵。唐代東龍身體是獸身而不是蛇身;“龍九似”則記載龍“眼似兔”而不是“眼似魚”。一下子loong的“兩大優勢”,就被曝光並不符合東龍自古以來的特徵,並不能把廣為流傳的dragon比下去。倒是西龍之中的drake、wyrm、naga,有時候被描繪成長身圓眼,是不是他們比東龍更適合用loong來稱呼呢?
英文維基有一個list of dragons頁面,是一個小型的龍事典了。
最后修改: Slain-Dracon (2014-03-10 13:49:36)
有 1 位朋友喜欢这篇文章:千金鼎
[↑] @Slain-Dracon 寫道: 提出要更改龍的翻譯的黃佶,其實只不過是個寫遊戲攻略的,詳見這裡。 在中文像現在這麼普及之前,已經有一些中國特色的詞是按中文音譯的了,比如tofu(豆腐)、ketchup(茄汁)、dim sum(點 …
“好玩唄” 。。。。。。
敢情一堆磚家學者嚷嚷着要改的翻譯是因為某個人覺得好玩。。。還是來自李小龍的英文名。。。。。。敢不敢再搞笑一點!
原來龍是中華美食!XDDDDD~(想到了中華小當家
(不過看到一大串菜名還是好想大喊一句壯哉我天朝大吃貨國……(所以洛天依才成了世界第一吃貨殿下?)
照這個邏輯,天朝的李子不要叫plum了,叫Leezi吧
(可是超市還是在賣“黑布林”和“車厘子”……不就是黑皮李子和大櫻桃嘛?!一邊崇洋媚外一邊在莫名其妙的方面有着莫名其妙的民族自尊感……簡直一副弱勢民族心理啊
那些食物的譯名大概是真沒有合適的翻譯了,就像中文裡泊來品的詞不少都是音譯…咖啡啊,可樂啊,巴士啊……啥的……
不過主動接受的音譯和這種已經有了公認的翻譯對應卻出於某種目的硬要去改的……還是不同性質的吧。
反正現在谷歌翻譯裡沒見過loong的譯法,度娘百科的影響力有限,就讓那些傢伙自己意淫去吧……
不過維基中文版的龍詞條後面那條外鏈指向的網站讓我覺得很無奈,差不多也就是充斥這這種民族情緒的龍主題網站。
很好奇維基英文版在東西龍的問題上是怎麼處理的……?
提出要更改龍的翻譯的黃佶,其實只不過是個寫遊戲攻略的,詳見這裡。
@月影之翼 寫道: 還有一種情況就是中文在世界上開始普及....很多人覺得有些帶中國特色的東西英文因該開始向中文音譯...
在中文像現在這麼普及之前,已經有一些中國特色的詞是按中文音譯的了,比如tofu(豆腐)、ketchup(茄汁)、dim sum(點心)、siu mei(燒味)、lou mei(滷味)……等等,怎麼全是吃的啊!難道真相是,在黃佶眼中,龍是能吃的東西?!
最后修改: Slain-Dracon (2014-03-10 09:13:09)