页次 1
之前在一些網站上就看到過關於“中國龍的英語翻譯”的問題,有人認為應該翻譯為“Long”或者“Loong”……
本來還以為只是一些小範圍的言論,結果在X度百科的“龍文化”詞條裡也赫然寫着這個:
http://baike.baidu.com/link?url=ggXcat9baCcotQWF0A9ekUmrQ0L64aIxVPDk20Rkny0411SE8ctKVxRabyzN6SA1#11
關於這個問題,鱗目的各位怎麼看?
個龍的觀點:撇開別的不談,總覺得改的翻譯很不舒服,怪怪的。
而且世界上又不是只有兩種語言,英語的翻譯改了,那麼俄語翻譯要不要改呢?法語德語西班牙語普什圖語要不要改呢?
日本和韓國也有龍,跟中國龍很相似,象徵涵義也大同小異,也沒聽說過他們因為覺得會在國際上產生歧義和偏見要改啊……?
那些嚷嚷着要改的,究竟是為什麼?
“吾等龍呢”
“是被詛咒而生,被祝福而死的”——白鱗《Dra+KoI》
頭像來自《龍與地下室》-青玖
离线
离线
加個Chinese不就好了,實際上是想抨擊Dragon這個詞吧,通常會說什麼西方龍是邪惡的,中國龍不一樣云云的
I hope to find a little peace of mind and I just want to know.
离线
說白了就是有些中國人覺得西方的dragon沒有中國龍來的美好.....認為他們都是"醜惡""貪婪"的大爬蟲.....共用一個名字似乎是侮辱了中華民族云云........殊不知在外國更多的人會特地說Chinese/Eastern dragon或是cloud serpent (騰雲駕霧的類蛇生物-其實我挺喜歡這個翻譯的)....根本就沒有人去故意混淆這2種概念....
還有一種情況就是中文在世界上開始普及....很多人覺得有些帶中國特色的東西英文因該開始向中文音譯...
有 2 位朋友喜欢这篇文章:Jadescale, Slain-Dracon
魂之所向 · 萬物皆空
离线
如果有個國家叫 OO龍民共和國,那就有必要討論的很詳細,並要求他國使用某種翻譯
但目前的情況用東/西方龍、Eastern/Western dragon 應該夠清楚明白了。
------------
在翻譯問題之下的善惡議題更重要
(圖片來源)
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.
我夢想有一天,這個國家會站立起來,真正實現其信條的真諦:「我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等。」
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today!
我夢想有一天,我的四個孩子將在一個不是以他們的膚色,而是以他們的品格優劣來評價他們的國度裡生活。
希望有一天,人權能推廣到所有生命的權利。
(圖片來源、歌詞來源)
But I know every rock and tree and creature. Has a life, has a spirit, has a name
You think the only people who are people. Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger. You'll learn things you never knew you never knew
但我所知的每塊岩石 每顆樹和生靈
都有著生命 有著靈魂 有著名字
你認為所謂的人
是外貌 想法與你相同的人
但若你追隨陌生人的腳步
你將習得你不曾知道的事物 不曾知道的事物
有 1 位朋友喜欢这篇文章:Jadescale
←目前頭像感謝安雅贈圖。
Quit, dont quit... Noodles, dont noodles...
There is a saying: yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.
离线
翻譯的問題應該交給翻譯去解決
喊得凶的往往是外行人
這也是藉著民族情節而流傳的不太靠譜的東西之一
有 2 位朋友喜欢这篇文章:Slain-Dracon, Jadescale
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线
提出要更改龍的翻譯的黃佶,其實只不過是個寫遊戲攻略的,詳見這裡。
@月影之翼 寫道: 還有一種情況就是中文在世界上開始普及....很多人覺得有些帶中國特色的東西英文因該開始向中文音譯...
在中文像現在這麼普及之前,已經有一些中國特色的詞是按中文音譯的了,比如tofu(豆腐)、ketchup(茄汁)、dim sum(點心)、siu mei(燒味)、lou mei(滷味)……等等,怎麼全是吃的啊!難道真相是,在黃佶眼中,龍是能吃的東西?!
最后修改: Slain-Dracon (2014-03-10 09:13:09)
論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅
离线
[↑] @Slain-Dracon 寫道: 提出要更改龍的翻譯的黃佶,其實只不過是個寫遊戲攻略的,詳見這裡。 在中文像現在這麼普及之前,已經有一些中國特色的詞是按中文音譯的了,比如tofu(豆腐)、ketchup(茄汁)、dim sum(點 …
“好玩唄” 。。。。。。
敢情一堆磚家學者嚷嚷着要改的翻譯是因為某個人覺得好玩。。。還是來自李小龍的英文名。。。。。。敢不敢再搞笑一點!
原來龍是中華美食!XDDDDD~(想到了中華小當家
(不過看到一大串菜名還是好想大喊一句壯哉我天朝大吃貨國……(所以洛天依才成了世界第一吃貨殿下?)
照這個邏輯,天朝的李子不要叫plum了,叫Leezi吧
(可是超市還是在賣“黑布林”和“車厘子”……不就是黑皮李子和大櫻桃嘛?!一邊崇洋媚外一邊在莫名其妙的方面有着莫名其妙的民族自尊感……簡直一副弱勢民族心理啊
那些食物的譯名大概是真沒有合適的翻譯了,就像中文裡泊來品的詞不少都是音譯…咖啡啊,可樂啊,巴士啊……啥的……
不過主動接受的音譯和這種已經有了公認的翻譯對應卻出於某種目的硬要去改的……還是不同性質的吧。
反正現在谷歌翻譯裡沒見過loong的譯法,度娘百科的影響力有限,就讓那些傢伙自己意淫去吧……
不過維基中文版的龍詞條後面那條外鏈指向的網站讓我覺得很無奈,差不多也就是充斥這這種民族情緒的龍主題網站。
很好奇維基英文版在東西龍的問題上是怎麼處理的……?
“吾等龍呢”
“是被詛咒而生,被祝福而死的”——白鱗《Dra+KoI》
頭像來自《龍與地下室》-青玖
离线
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线
@Jadescale 寫道: 已經有了公認的翻譯對應卻出於某種目的硬要去改的……
翻譯不一定都有官方指定,但有很多是約定俗成。舊譯已經流傳到一定程度的時候才忽然提出新翻譯,除非新譯比舊譯有很大優勢,不然舊譯不會被取代,反而會顯得提出者無病呻吟。
黃佶認為loong對比舊譯dragon有兩大優勢:一是形似long表現東龍的身長,二是oo形似東龍突出的雙眼。
問題就來了,長身突眼其實只是清代東龍的特徵。唐代東龍身體是獸身而不是蛇身;“龍九似”則記載龍“眼似兔”而不是“眼似魚”。一下子loong的“兩大優勢”,就被曝光並不符合東龍自古以來的特徵,並不能把廣為流傳的dragon比下去。倒是西龍之中的drake、wyrm、naga,有時候被描繪成長身圓眼,是不是他們比東龍更適合用loong來稱呼呢?
英文維基有一個list of dragons頁面,是一個小型的龍事典了。
最后修改: Slain-Dracon (2014-03-10 13:49:36)
有 1 位朋友喜欢这篇文章:千金鼎
論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅
离线
[↑] @Slain-Dracon 寫道: 翻譯不一定都有官方指定,但有很多是約定俗成。舊譯已經流傳到一定程度的時候才忽然提出新翻譯,除非新譯比舊譯有很大優勢,不然舊譯不會被取代,反而會顯得提出者無病呻吟。 黃佶認為loong對比舊譯dra …
如果是這樣的話,第一個理由倒還說得過去,只是第二個理由比較牽強。不過是否足以替掉dragon成為新譯名,我不知道該怎麼說。
至于龍的形象問題,對於大部分普通人來說,他們所知道的東方龍和西方龍也就是那個樣子了吧,僅僅是對於研究的細的人,才清楚龍的形象演化和地域區別。
I hope to find a little peace of mind and I just want to know.
离线
好嚴肅的話題呀!!
那我這邊有連恐龍跟龍都分不清楚的人該怎麼辦呢.........
我都很有禮貌的請他去查英文字典...
========================================
在這些說法中~我其實滿贊成不同的文字所代指的那個特定"生物"
就像人當初也不是只有一族~
在世界各地可以分成很多種"單字"的族群一樣~
他都可以指人類的一種
所以我覺得龍不管叫什麼都是可以接受的~
但唯一不能接受的是這個字的濫用..........
在華人世界~ 龍 比 dragon 指的東西要來的更多更雜~這對我來說找特定東西的時候="=
真的很不想要用"龍"這個字來做搜尋~ 而多半用dragon來做搜尋依據
我不屬於天空;也不屬於大地,我是她最忠實的信徒
深海中的罪惡女王,你的獠牙是我的劍、妳的堅鱗是我的盾
黑暗中的聖騎士;以忌妒之名達成來自原罪中的理想世界
离线
离线
@Slain-Dracon 寫道: 在中文像現在這麼普及之前,已經有一些中國特色的詞是按中文音譯的了,比如tofu(豆腐)、ketchup(茄汁)、dim sum(點心)、siu mei(燒味)、lou mei(滷味)……等等,怎麼全是吃的啊!難道真相是,在黃佶眼中,龍是能吃的東西?!
哈!都是吃的原因是在西方國家對中國的瞭解實在是有限...外國人提起中國都會最先想到chinese food....中國的食文化算是中國文化在西方最最普及的一個部分(我周圍很多老外說真的提起中國只知道吃的...其他真的是一無所知XD)....外國人看到那些新穎的做法也不知道里面有什麼或者怎麼做的....於是也沒辦法意譯乾脆就音譯了
有 1 位朋友喜欢这篇文章:Jadescale
魂之所向 · 萬物皆空
离线
页次 1