當然像了,因爲作者本人就是龍與地下城的繪龍大師
這是他寫奇幻小說的處女作呢
感覺插畫裡的龍有像龍與地下城
有點可惜。
原創性的部分沒有搭配的上。
最后修改: Dracostar3000 (2020-05-31 19:11:56)
《夏日之龍》(美)託德·洛克伍德 著 寬緣 譯
出版社:四川科學技術出版社
定價:56.00RMB
之前看科幻世界的譯文版時就挺期待出完本的,結果還真的出版了。
封面繪畫:蘭世韜
內文插畫:託德·洛克伍德
下面是內文插圖實拍



“年輕的馴龍人瑪芮亞和她的家人承擔着爲帝國培育龍的任務。瑪芮亞一直想擁有自己的龍,但邊境戰況吃緊,內閣強行收走龍仔,瑪芮亞的希望落空。
當夏龍——傳說中的‘高龍’——突然出現在她眼前的時候,她平靜的生活被打破了。夏龍是變化的徵兆,但沒人確切知道它究竟預示着怎樣的變化。而關於這件事,政客們明顯在隱瞞着什麼。
此時,彷彿來自地獄的魔法生物‘凶煞’的突然來襲使瑪芮亞被捲入了一場冒險,而同時,某種不明生物也如影子一般糾纏着她......在這一場驚心動魄的冒險中,她發現了被刻意隱瞞起來的、關於這個世界的真相。”——靳口處簡介
自己讀完後的一點感受:本龍認爲還是很不錯的結合了本龍最喜歡的兩個元素(帝國和龍),一開始看到前面的地圖以爲劇情是滿世界亂跑展開冒險的那種(結果到了結尾主角才正式展開旅途) 劇情在此就不過多介紹了(據說還有續作順便期待一波XD)
還有一點很想吐槽的就是這種平裝書的外表真的很容易磨損,書槽處多翻幾次就出現白痕了每次看着都很心疼
有 5 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, 安德Endur~, Dracostar3000, Hscyrilon, 镜中龙影
@Dracostar3000 寫道: 乍看還以爲是官方圖呢XD
這評價也太高了啦,細節上對比起官方還是差得遠
@Dracostar3000 寫道: 反應夠快但是爪眼協調太差
我表示還行,不太吃力
@上古神龍 寫道: 是大佬!
謝謝支持,不過 安了,論壇裏面真正的大佬我還排不上號啦
@天意618A03 寫道: 是一個基於FluxBB的論壇。
精闢~
我不知道國內有沒有和鱗目差不多規模的furry網頁論壇,目前看來大部分furry交流都是基於貼吧QQ等比較穩定的交流平臺,偶爾會找到鱗目。
我覺得註冊的時候彈出的提示裏就大致描述了鱗目的定義——面向dragonkin的網站。
一個比較準確的定義能夠讓沒有對該網站提供的服務存在需求的個體儘早的去尋找另外的心儀之地。
定義的準確程度一定層面上取決於鱗目的發展狀況——
“定義是一種表述並非自主認知來源,過度拘泥於它會扼殺知道但無法表述的事物。”
太精確了也許會導致本即將存在龍魂的個體失望地離開?
我好像無視這一天,然後去運動了
感情的問題~我比較冷淡一點。。。這是什麼感覺和滋味?!
乍看還以為是官方圖呢XD
這類遊戲我真的不行~反應夠快但是爪眼協調太差,破關真辛苦但是兩代都是好作品,必須玩。
給開發和畫師支持。
保守來說,應該是愛好者網站比較能給外界由淺入深的認識,還有體驗整個過程。至於用戶如何取用這裡的資源,像是任何的互動與資訊,也影響外在的觀感,至於討論的主題與現實的差距,我想成熟的用戶和外界需要智慧判斷而不是武斷定論,因為這有點複雜和包羅萬象。
個龍能自行探索、創作、生活,大多圍繞在龍的主題下產生自己的信仰,之後融入生活改善自己的任何周遭和關係。所以如果說是一羣愛好龍的用戶分享生活的地方,我個龍會這麼覺得。畢竟愛好龍這件事,比起爭辯自己是otherkin來得有建設性和實際。
今天被問到能不能試着給鱗目下個定義,但是自己試着寫了下總是不滿意 。因爲考慮到我,以及鱗友本身是不需要定義什麼的來告訴自己這是什麼地方,所以這個定義應該是面向外界的,比如非otherkin的龍愛好者等,那麼就要足夠易懂,難以使用一些平時和其他龍討論時習以爲常的詞彙,但是這樣又總覺得會有很多講不清楚…而且好多想說不知道該優先撿那些重要的
不知道各位鱗友會怎樣定義鱗目?
比如…中文區otherkin的啓蒙地和故鄉?
因爲考慮到至少大陸這邊沒有經歷過貼吧繁榮的龍魂們估計很多都是以鱗目作爲起點的,而早期成長中鱗目的信息也有過很大影響,(至少我是),所以是啓蒙地。
故鄉……應該不必多說了吧。XD
[↑] @peter860321 寫道: 歡迎~ 好奇想問問,你的名字是指氫氧化鈉3嗎?
…
是喔~是因為我名字諧音的關係啦。
https://youtu.be/KrBgTrq-BIk
能讓我心情好點,難得我會喜歡韓文歌
歌詞
안개 덮인 절벽 위로 이름 모를 여행자
霧氣瀰漫的山崖上,無名的旅者
가파른 그곳에 더 오르네
正攀爬在陡峭山壁上
내려본 세상은 말이 없네
而腳下世界寂靜無聲
둥근 만월 아래 가득 차는 달빛
寒鏡似的滿月下,皎潔的月光
나 기다려온 길
傾瀉於期盼已久之路
천금 같은 믿음과 바래지 않는 용기로 채우네
永不褪色的行囊,盛載千金般貴重的信念
어둠을 깨운 저 태양처럼 매일 일으켜 세우길
如同驅散黑暗的太陽般,日復一日前行
오랜 소망을 이루길
夙願以償
별이 내린 언덕 위로 밝아오는 그림자
繁星滿天的山丘上,清晰之影搖曳
앙상한 나무에 빛 스미네
光芒灑落於枝枒間
영광의 과거로 돌아가네
回首過往榮耀
검게 물든 땅에 짙게 패인 상처
漆黑吞噬的地面,深刻入骨的傷痕
나 가야 하는 길
那仍是我理應前進之路
천금 같은 믿음과 바래지 않는 용기로 채우네
永不褪色的行囊,盛載千金般貴重的信念
어둠을 깨운 저 태양처럼 매일 일으켜 세우길
如同驅散黑暗的太陽般,日復一日前行
오랜 소망을 이루길
夙願以償
아아, 더 눈부시게, 아주 찬란하게
啊啊,更加閃亮耀眼的、極度絢爛奪目的
여기 찰나에 영원 담아
此時此刻剎那即永恆
한결같은 의지와 단단한 마음에 구원이 깃드네
於恆久意志與堅定決心中獲得救贖
천국을 품은 저 들꽃처럼 너른 이상을 꿈꾸길
心懷遠大理想,有如盼望擁抱天國的野花
모든 선택들을 믿길
信我所擇
有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書