鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:我们吟唱的山谷,我们飞翔的天空

#22726 一個結局很有愛的遊戲【Freedom Fall】(公主什麼的最討厭了)PS:三樓有傳送門 » 2013-05-07 01:20:36

回应:

看到這個遊戲名字,我直覺就想到翻譯成"自由落體"似乎蠻適合的,因為整個遊戲過程中都是不斷的向下墜落XD

以下是心得

-----------------------------------------------------------------------------------------

300元的二段跳翅膀在遊戲過程中非常實用(750元的滑板我用沒幾次),通常前面有仔細蒐集零件的話在第一台機器就可以製作了

建議先做二段跳翅膀在弄150元的降落傘

中間主角死亡的次數比我第一次玩LIMBO還要多好幾倍

特別是最後BOSS戰的時候,才發現公主的行為模式是固定的

方向鍵+炸彈重覆幾次就解決

前面有兩個下降中的階段可以先扣掉公主的血,最後在塔的底層打會比較輕鬆,我第一階段的下墜完全沒扣到公主半滴血(汗)

好不容易打完了

到下一個場景發現正在自由落體中(?)的龍,靠近他就會出現製作人員名單了 [賣萌]

除了Skyline給的那張圖,前面還有一張圖是主角和那隻龍被沖到沙灘上的,沙灘上面還有大大的幾個英文字:FREEDOM,暗示著不僅主角,同樣的龍也獲得自由(我有拍下來不過在小畫家貼上的時候是一片漆黑,可能是我沒開視窗模式 [汗])

不知道其他龍是不是也是這個結局,因為Skyline說可能有多種

話說回來這個塔還真不是普通的高 [被炸]

在整個遊戲過程中不難發現:除了主角,公主之前也殺了不少人 [被炸]

最后修改: 巴洛戈斯 (2013-05-12 10:22:29)


有 2 位朋友喜欢这篇文章:shiningdracon, 龍爪翻書

#22727 新龍報到 » 2013-05-07 00:32:35

回应:

拜託ㄧ下-.-別洗版OKQAQ?
很難看ㄋ-.-會被影子罵

#22729 新龍報到 » 2013-05-07 00:28:35

回应:

這是他的第二個型態 [壞笑]

管理提示

請善用“編輯”功能將回覆集中在一個帖子中

最后修改: shiningdracon (2013-05-07 09:23:15)

#22730 新龍報到 » 2013-05-07 00:14:24

回应:

-.-原來玄龍剛剛是跑去發帖QAQ難怪沒看到你在吼-.-

#22731 新龍報到 » 2013-05-07 00:13:49

回应:

你好ㄚ0.0凌晨還來報到
真是辛苦你ㄌ [微笑]

#22732 新龍報到 » 2013-05-07 00:13:45

回应:

兵不厭詐,這就是頭香... [被炸]
歡迎啊... [微笑]

#22733 新龍報到 » 2013-05-07 00:11:29

回应:

[微笑] 大家好,我叫虛無

#22734 西方龍解剖略圖(兩張)翻譯,100%完成。 » 2013-05-06 20:15:21

回应:

沒想到這麼快就完成了!


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Enedina

#22736 西方龍解剖略圖(兩張)翻譯,100%完成。 » 2013-05-06 12:18:01

回应:

這個對畫畫的幫助很大

以前也是模糊知道一些意思,翻譯好清晰

#22737 命中註定(Captured by Fate) 翻譯 » 2013-05-05 12:07:05

回应:

shiningdracon

兩個帖子要不要合併?

我OK

#22738 西方龍解剖略圖(兩張)翻譯,100%完成。 » 2013-05-05 12:04:26

回应:

Dysta
龍爪翻書

1-6 Extensors Abductors Flexors  應該可以簡單翻成伸肌、外展肌和屈肌,或XXX肌群?

我覺得「XXX肌群 (伸肌、外展肌和屈肌) 」會比較合適。

那就翻成"前臂肌群(伸肌、外展肌和屈肌)"
"腮腺耳甲肌"就先這樣翻吧
這樣就100%完成了 [賣萌]


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Skyline

#22739 一個結局很有愛的遊戲【Freedom Fall】(公主什麼的最討厭了)PS:三樓有傳送門 » 2013-05-05 01:53:37

回应:

沉默の龍

把嘴上的套環取下來吧(龍:我好餓……)

一點點碎碎念。
通關完畢,一路非常驚險而且經常被策劃坑。不過由於製作組足量的良心,可算是不像很多跳台小遊戲一樣讓人抓狂。(爪殘玩起來果然痛苦。)
畫風簡潔有愛,遊戲音樂搭配巧妙,真的是愛不釋手。
非常推薦各位龍友有空玩玩,目測通關下來也就1-3個小時左右,千萬不要錯過。再次感謝天線君的友情傳送門和無私的分享。 ;)

然後是入戲太深中2的一些亂語。。。。。最後一關過關時,當龍戰敗時 公主哭的看起來好像十分傷心。。令我產生公主其實很喜歡這只龍的錯覺。
通關之後,那嘴巴上的套環以及龍尾尖上像是“偷偷”藏起的王冠,也許是我們的主角其實還是很害怕這只灰常可愛的小傢伙(話說你又永生不死,讓龍吃幾口肉會死啊,別這麼小氣啊。)這小傢伙也許會想念一下那位殘暴無情的公主吧。但是殘酷的虐待別人是不對的,公主你也好好反省一下吧,總做這麼慘絶人寰的事實在是…………(一尾打暈拖走……)


感謝 沉默の龍 的評測(散花~~)
然後我在遊戲的‘resources’檔案夾下發現一些有趣的東東。這個遊戲有可能是多結局的。證據就是牆上的文字,用於有些關卡的文字有兩個略微不同的版本,以及,用於最終結束動畫中的素材也有多個。所以,猜想,有些關卡公主會出現,那麼如果追到她,那麼會不會開啟隱藏結局?
下面這個就是在遊戲的resources檔案夾裡發現的。

最后修改: Skyline (2013-05-05 02:02:02)

#22741 西方龍解剖略圖(兩張)翻譯,100%完成。 » 2013-05-04 21:09:06

回应:

龍爪翻書

1-6 Extensors Abductors Flexors  應該可以簡單翻成伸肌、外展肌和屈肌,或XXX肌群?

我覺得「XXX肌群 (伸肌、外展肌和屈肌) 」會比較合適。

龍爪翻書

3-12 Sternal rostrum  也可簡稱為 rostrum  ,翻成 胸部吻突 應該可以,如果要加個"骨"字,或許可翻成 吻突狀胸骨 或 喙狀胸骨?

「喙狀胸骨」會比較好,說起來也通順。

龍爪翻書

4-9 Crested laniary teeth/Carnassials 作者說獅子、熊、狼都有這種牙齒,或許是中文沒分的那麼細所以都叫犬齒?

應該是。依照畫家的說法,龍也能用牙齒來撕裂獵物的骨頭和肌肉,而這種牙齒很可能是其他肉食類動物也有的犬齒。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

#22743 命中註定(Captured by Fate) 翻譯 » 2013-05-04 14:29:39

回应:

兩個帖子要不要合併?

#22744 西方龍解剖略圖(兩張)翻譯,100%完成。 » 2013-05-04 10:22:34

回应:

請替我謝謝作者充滿幫助且迅速的回覆 [微笑]

所以
1-6 Extensors Abductors Flexors  應該可以簡單翻成伸肌、外展肌和屈肌,或XXX肌群?
1-15 Iliobiatlis 用iliotibial去翻是OK的
2-15 Parotideoauricularis  解釋很長,還沒看完
3-12 Sternal rostrum  也可簡稱為 rostrum  ,翻成 胸部吻突 應該可以,如果要加個"骨"字,或許可翻成 吻突狀胸骨 或 喙狀胸骨?
4-9 Crested laniary teeth/Carnassials 作者說獅子、熊、狼都有這種牙齒,或許是中文沒分的那麼細所以都叫犬齒?

最后修改: 龍爪翻書 (2013-05-04 10:38:41)

#22745 西方龍解剖略圖(兩張)翻譯,100%完成。 » 2013-05-04 03:51:18

回应:

回覆來了︰

龍爪翻書

1-6 Extensors Abductors Flexors  伸、外展肌屈肌**    是否為兩、三塊肌肉合在一起寫?

"No, you got it. There are a lot of muscles packed into that area of the arm that all do the same thing, flexing and extending the fingers/toes. I just grouped them all under one broad name to avoid cluttering up the page."

龍爪翻書

1-15 Iliobiatlis 幾乎查不到  目前是用iliotibial去翻,暫譯為髂脛的。

"It was probably misspelled and indeed meant to be the illiotibialis"

龍爪翻書

2-15 Parotideoauricularis腮腺耳甲肌*  是否有同義詞?  查到的結果很少,不敢100%確定。

"The best I can do for this one is suggest it was some kind of depressor muscle. This is the older version of western dragon anatomy I did, and outdated compared to the newer one. Some things in this one are redundant. I believed this muscle was pulled from a sheet on the facial musculature of a dog. I think it went up to the ear and aided in the movement of it for expressive purposes."

龍爪翻書

3-12 Sternal rostrum 是一個專有名詞,或是兩個合在一起?

"It is a proper noun, just a name for that particular bump that appears on the keeled sternums of birds. Could also just be called the rostrum."

龍爪翻書

4-9 Crested laniary teeth/Carnassials (slicing/crunching)  現實生物有這種牙齒嗎?還是根據真實的醫學名詞延伸創作出來的?

"Crested laniary teeth/carnassials are the same thing. They're just the common teeth found in predators used for sheering and tearing meat. Most everything from lions to bears to wolves have them."


有 2 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, Skyline

#22746 西方龍解剖略圖(兩張)翻譯,100%完成。 » 2013-05-03 20:44:26

回应:

沒問題,我已經把你的發問寫給Kate了。

#22747 西方龍解剖略圖(兩張)翻譯,100%完成。 » 2013-05-03 20:35:01

回应:

1-6 Extensors Abductors Flexors  伸、外展肌屈肌**    是否為兩、三塊肌肉合在一起寫?
1-15 Iliobiatlis 幾乎查不到  目前是用iliotibial去翻,暫譯為髂脛的。
2-15 Parotideoauricularis腮腺耳甲肌*  是否有同義詞?  查到的結果很少,不敢100%確定。
3-12 Sternal rostrum 是一個專有名詞,或是兩個合在一起?
4-9 Crested laniary teeth/Carnassials (slicing/crunching)  現實生物有這種牙齒嗎?還是根據真實的醫學名詞延伸創作出來的?

目前想到這些問題。

#22748 命中註定(Captured by Fate) 翻譯 » 2013-05-03 20:16:34

回应:

此樓內容已合併至1樓。

最后修改: 龍爪翻書 (2013-05-05 23:10:29)


有 3 位朋友喜欢这篇文章:蒼天翼龍, DDdragon, Skyline

#22749 我們是否需要一個翻譯專區? » 2013-05-03 09:19:22

回应:

龍爪翻書

我大約1年100篇
10000相當於...100年! [被雷]

我搞錯了,多寫了一個0  [驚訝]

#22750 西方龍解剖略圖(兩張)翻譯,100%完成。 » 2013-05-03 06:17:06

回应:

Dracostar3000

糟糕。。。中文沒在背,直接英文比較熟。
深層肌肉群呢?橫切片段也應該有吧?骨骼凹槽和稜面也很重要!
頭、尾、腹、背、側各有不同的視點。
很可惜只能略知表象、沒有質量感被顯示出來。
應該說是龍類解剖略圖,不算解剖學。

往好處想,這代表沒有人真的解剖過龍 [微笑]

论坛页尾

Powered by jQuery blueimp FluxBB