感謝 :dD
冷兵器奇幻背景的人龍大戰好美
另外22樓引用的那個作者的觀點,從第四點那句“港台弱智翻譯的最高境界”來看,有“為批評而批評”的嫌疑,而其觀點讀起來也顯得片面。我在這裡也就他的每一點分享一下我的見聞和猜想。
1、四字詞語自古以來就是中國人民的固有文化。不論是成語還是揮春,還是對聯的橫批,都是四字詞語佔絕大多數。古人認為能組成正方形的4和9都有“圓滿”之意,所以古人喜歡4。回到翻譯問題上,四字的片名叫起來好聽,容易上口,而且看起來也工整,有書香味。四字片名很多,我認為歸根結底是中國文化的傳承,並不應該批評。否則,那位作者翻開成語詞典,看到四字成語“太多”,也難免要批判一番。他說到的《莎翁情史》和《死亡詩社》,雖然有四個字,但更應該是他觀點4的“翻譯意思不準確”的例子。作者的這個觀點1,我很容易就可以找到反例,即港名不是四字的大陸譯成四字。反例在音譯或原名太長的場合最常見。“貝克漢姆”(4字),港譯是“碧咸”(2字);“施瓦辛格”(4字),港譯是“舒華新力加”(5字);“泰坦尼克”(4字),港譯是“鐵達尼”(3字);《大話西遊》(4字),港名是《西遊記第壹佰零壹回之月光寶盒》(14字)。
2、作者這個觀點,從正面或反面都很難辯證,因為例子實在太少。即使加上我上一樓提到的《××小魔星》,也難以得出哪個製片廠、哪類型的電影、哪個引進商取的譯名就一定會吃老本的規律。估計作者也只是本著“第一個用的是天才,第二個用的是庸才,第三個用的是蠢材”的經驗之談。如果真的存在這個問題,那應該是中文地區的普遍問題,而不是作者認為“弱智”的港台翻譯獨有。反例還是上面的,大陸名《大話西遊》和《大話西遊2》刻意強調兩者的親戚關係,相同度有80%。而兩片的港名,《西遊記第壹佰零壹回之月光寶盒》及其續集《西遊記大結局之仙履奇緣》,親戚關係不用強調就不言而喻(我也在連用四字詞語),相同度卻只有29%,可見這個例子上大陸更吃老本。在譏笑皮克斯的動畫港譯全是《××奇兵》之前,也請務必看看大陸的《××總動員》,不能一百步笑一百步。
3、這個我相信確有其事,包括23樓提到的,電影譯名是有吸引眼球、譁眾取寵的趨勢。這個從另一個角度推測,是到影院看電影的消費較高,引進商為了票房有可能無所不用其極,俗稱“標題黨”。《俠影魔龍》我上一樓已經提出過不一定是醜化。而且我認為不是所有非直譯片名都是標題黨。在資訊不發達的1982年,你可能會因為不知道一部在大陸叫《創》的電影的基本內容而忽視它,因為原題直譯提供的信息量實在太少,你甚至不知道創是一個殺毒軟件。但是看到港名的《電子世界爭霸戰》,玩過《太空入侵者》和雅達利2600的話你就馬上躍躍欲試了。
4、這個我完全肯定,譯者混淆了兩個長度單位:公釐和釐米。雖然看起來很像,但公釐是那個在大陸叫毫米的單位,只有釐米的1/10。這裡是譯者疑似弱智,不是“港台翻譯”弱智。如果不能區分譯者和港台翻譯的區別,該批判文的作者,其實並不比分不清公釐和釐米的譯者強多少。
最后修改: Slain-Dracon (2012-09-16 18:03:26)
我想弱弱地問一句:這條龍出自哪裡?。。。。。。
http://yinglong.org/dragon_X_file/FILE_RES/IMG_DOC/typical_dragon.jpg
Jennifer Miller的作品
出處:http://featherdust.critter.net
這是個很糾結的問題,如果真的到了必須有一方死的地步。如果和對方仇恨深遠,復仇的理念確實可以支持你做出任何的努力去毀滅對方。但是毀滅以後呢?對方會成為你的夢魘,永遠揮之不去,而你的內心由於失去了復仇這一信念的支持,你也會隨之消沉。最瞭解你的或許就是他。至于龍族之間的事情,還是在本族的框架內解決吧。人類的慾望是無法控制的。
我創作的一個故事就是這種框架內的。有個大家更熟悉的例子,就是成為了蓬萊人卻找不到輝夜的那段日子裡的妹紅。
Eragon語帶雙關,既是主角的名字,又暗示Dragon。
小說的翻譯是《伊拉龍》,雖說兼顧了音和意,氣勢上卻不夠
反而出現了要音不完整,要義也不完整的問題。如果用《龍騎士伊拉貢》或者《伊拉貢和龍》做譯名意思就完整了,但會不會太繁複?
至於《俠影魔龍》的“魔”字,不一定要理解成“惡魔”。比如一些兒童片,《幻法小魔星》(まじかる☆タルるートくん)和《巴啦啦小魔仙》,“魔”作“魔法”解。由此引出了“魔星”指“搗蛋鬼”,被沿用到《扮嘢小魔星》(星際寶貝)的片名裡面。
Eragon語帶雙關,既是主角的名字,又暗示Dragon。
小說的翻譯是《伊拉龍》,雖說兼顧了音和意,氣勢上卻不夠
1、四字情結
看多了影片,會發現四字譯名最多,估計感覺叫起來好聽,容易上口,但大量的譯名都是四字,未免過于單調吧。像:莎翁情史、烈火悍將、死亡詩社、奪面雙雄、帝國驕雄、木馬屠城、金剛屠龍、狂蟒之災、越戰忠魂……莎翁情史,不如直譯為“戀愛中的莎士比亞”(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整個感情歷史;而“戀愛中的莎士比亞”僅僅是一種狀態。死亡詩社,原片名是Dead Poets Society,正確的譯法應該是“死亡詩人俱樂部”,死亡修飾詩人,而非詩社,而且片中,“死亡詩人”確是一個群體的稱呼。上面兩個例子都是“硬壓縮”的典型。
2、尋親情結
還有喜歡把本土的一些片名直接改用於外來影片的譯名。像梅爾.吉布遜的《勇敢的心》,被譯為《英雄本色》,跟吳宇森導演、周潤髮主演的黑幫片同名,甚至連一個字都懶得改,“英雄本色”這個叫法倒是有氣勢,但吳導演已用過,再次拿出來套在別人頭上,就遜色很多了。還有《最後一個莫希干人》(下面將說到),顯然,可憐的靈感來源於《滿清最後一個太監》。
3、片面追求氣勢,裝神弄鬼
還有喜歡片面追求名稱的氣勢,故弄玄虛,卻不知強姦了多少原意。《獨立日》,譯為“天煞:地球反擊戰”,什麼叫天煞啊?恐怕大多數人不知所云吧。好好的名字非要裝神弄鬼一番。奇幻電影《伊拉貢》(Eragon,也有譯成龍騎士,倒說得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因為另一個譯名實在太噁心了,不得不說,聽好:《俠影魔龍》就是港譯法的最新貢獻!把正義的龍變成魔,估計導演知道後會吐血吧。
4、缺乏常識
港台弱智翻譯的最高境界莫過于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍讀過數學的人都知道,MM是毫米的簡稱,港譯偏要譯成“8釐米”,釐米的簡稱應該是CM。而且8毫米,是一種膠片的規格。對於這個最基本的譯名錯誤,很多人卻捨不得花點精力去求證糾正,而是直接引用,於是錯誤越來用越廣,人心的浮躁可見一斑。
這是從網上摘錄過來的,應該可以解釋翻譯的問題了(原文太多,我摘了幾個要點,所以不要說我沒講全....)
說實話我認為《Eragon》最恰當的翻譯就是《龍騎士》了(儘管似乎許多龍友不喜歡),一看就知道內容。而根據英文片名音譯過來的《伊拉貢》,看了反而讓人不知所云。《俠影魔龍》就不用說了。
我有個推測,不知道對不對,而且也要藍羽龍幫忙確認下。
香港不把1996年的DH翻做《龍之心》,可能跟以下這部港產片有關:
1985年的《龍的心》
因為已經有過類似名字的香港電影,香港的引進方為了避免混淆另闢途徑。
而在大陸,需要知道藍光版的發行年份。如果2006年的DH的音像製品叫《龍之心》,2008年之後改用《魔幻屠龍》,那就可能是以下這部電影的影響:
2008年的中加合拍片《龍之心》
不是說把DH翻做《龍之心》不好,最貼合DH劇情的譯名就是這個。但是重名太多。鱗目鄉裡面的龍之間交流不會有問題,但是和外界的人類交流,就會有
龍:“推薦一部好電影《龍之心》。”
人:“成龍的電影嗎?”/“Victor Webster的電影嗎?”
這樣的問題……另外DH還有一個中文譯名前面的討論沒提到——星空衛視播出時使用的《魔龍傳奇》。於是DH的中文名已經四個了(按漢語拼音順序)……
《龍心國王》(CCTV6)
《龍之心》(直譯、音像製品)
《魔幻屠龍》(無線電視明珠台、音像製品)
《魔龍傳奇》(星空衛視)
這個我也不知道耶,我只能初步確定我看到的那個藍光碟是2009年以前出的,下面是圖片地址
http://hiphotos.baidu.com/dennisquaid/pic/item/206e87186bf23baa4bedbc7b.jpeg
不過我問了下丹尼斯奎德吧的dennisquaid,他的說法是“魔幻屠龍這個名,其實從1997年剛引進時就這樣翻譯了,純為吸引眼球的。”
最后修改: 蓝羽龙 (2012-09-16 10:32:23)
好東西哦~~ lz 有發到貼吧嗎? 如果沒有能更幫助群眾更加理解龍與現代文化的區別
雖然挖墳什麼的……但是看完濕了……淚點又低了……
或許倒數第二段是傷感,最後一段會有一點點委屈?[好吧委屈占了一半]還有就是前面幾段和結尾的反差太大……還有視角……如果是龍的視角可能催淚效果還沒那麼好……作者你贏了QAQ
我也做過龍漫畫可是以前小時候畫連我都看不懂
看起來好棒好棒_加油_
僅停留在腦中的暢想,沒編過完整故事。
高中時把龍想象為外星生物,是基于“地球上不會發生的事統統發生在外星球”這樣單純的想法。
也許我當時和你想法有一點類似,不過這個漫畫的設定確實是經過了充分的思考:那時我已經看了何新的書,對真實存在的龍的可能性進行了仔細分析,各種資料都表明地球環境中的生物很難自然進化成龍的形象,而古代文獻又確實記載着龍曾經出現過而且詳細描述了龍的外形,那麼綜合各種證據只有一種可能:龍並非地球上土生土長的生物,而是來自其他世界。既然他們能跨越不可思議的的時空間隔,又像古文獻記載的那麼神奇(假設古人不會無聊到以騙自己的子孫後代取樂),那麼他們只可能是文明程度遠超過人類的智慧生物。
在我小學畢業前弄出來的那部漫畫裡,已經有了平行世界、高次元空間之類的概念,龍已經不再是一般的傳統觀念中的外星生物。
我看見了河蟹大帝的逆襲…… :xD:
to 火柴龍
這樣你的ID就說的通了
不過漫畫很難了, 雖然一樣有在畫, 可是真的產的很慢
to 理業
已經卡等很久了
to MorksAllen
哈, 對戰爭感興趣是天性
我立體人一開始也是嚴重受挫, 上面本文有寫, 我在立體與線條之間徘迴很久
後面畫的腳色動作以及型態愈來愈接近完美,故事也很不錯,我看了都非常期待再來下一篇 :d) (不知為何我對於戰爭都非常感興趣)
話說我以前畫圖也是用火柴人開始 :P (但我那時還無聊去幫它畫上衣服)到了後面嘗試畫立體人時都嚴
重受挫...完全沒信心...只比較會畫現代武器...之後5年都沒再畫過任何生物... :(
直到14歲那年在某次因緣際會下與龍有了永遠忘不掉的深刻的記憶後,決心開始畫龍。
很讚耶XD超用心的繪畫階段分享!也很有勇氣~光整理跟打這些文章也要幾個小時吧???
還看到熟悉的火柴人!!我也是畫火柴人開始的,只是畫到現在還是在畫...
立體人的姿態也是越畫越讚,而且說真的,用漫畫練習是最棒的方式!!
因為角色跟姿體要重複多次,完成以後同時還可以給大家看!造福龍群XD
很久沒看到這麼有意義的文章!!值得大推!!也期待你的新漫畫喔 :d)
難得回家, 整理東西的時候發現了幾前保存下的紀錄, 深感懷念, 抓緊了機會掃描了大部分還存在的圖畫,
真是無數個想當年, 圖畫數量之龐大超乎想像
我的繪畫歷程得從一開始就是無止盡的戰鬥, 一開始, 當然是從愉快的線條人起手

不要問我這是什麼, 也不要問劇情, 劇情停留在當初那小鬼的腦袋裡, 沒有保存下來
很明顯的, 這是螃蟹, 還有火箭筒, 刀子, 差不多是那時 Game boy 遊戲+卡通的影響

受到戰爭片的影響
其實我在這時期也畫過不同風格的東西, 然後我哥就拿去向老爸舉發, 於是就丟臉的放棄另一條路

這是我所畫過最神奇的怪物, 也只有一小段時間有畫過, 順便一提, 刀子之類的冷兵器已經絕種了, 完全的進入火器時代
不過還沒有任何考究的武器
'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
第一次的突破點
'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
嘗試畫實體的人, 雖然還很粗操, 不過對我來說, 這是重大突破
也有一些考究的武器, M4 , AK47, HU-1直升機
人物身上的裝備還很單純
仍沿用舊的爆炸特效

退縮回線條人, 這時候接觸 Bf1942 , 這篇畫的是哥德防線, 這一場不管怎麼玩都是德軍慘敗

研發出新的爆炸特效
出現了神奇的飛機!!! 雖然說很神奇, 不過那個在天上的神奇物體叫做 榮克斯 Ju-87 斯圖卡府衝轟炸機
附帶一提, Bf1942中的哥德防線並沒有出現 Ju-87 這種支援

↑這篇畫了一整本書
被這個

影響重大, 開始整個同系列的創作
..................漸漸習慣立體人的時期................
他們遇上比自己多太多的怪物, 逃跑中, 隊長自願斷後掩護



接著很~~長一段之後他們加入了一場大規模作戰


比較有規模的感覺出現了
使用新的武器音效, 不過依舊缺乏''樹木'' 這個物件
這搞了兩本作業簿
G11步槍特輯
身上的裝備開始有不一樣的變化
'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
領悟到煙霧的使用, 開始大玩煙霧特效, 場景的雜物也變的更多
'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
同時也稍微嘗試第一人稱,
這也是畫了一本作業簿
此時有大部分的物件都以參照史實
敘述一場高地爭奪戰
突然退回線條人記得是因為畫立體人方面技術卡住了, 遲遲無法突破, 但是線條人卻得心應手
畫畫擅長的來自我安慰
然後是很多很多的小小系列, 可是都不持久, 隨便畫兩下就停筆了

開始出現更多的彈孔, 更自然的彈道擴散軌跡

以前也試過 中世紀戰爭, 馬上就放棄了

塞爆幾個資料夾後, 總算下定決心苦練立體人
都是邊畫邊學, 有超級多類似的
''''''''''''''''''''''''''''''''''''''逐漸定型期''''''''''''''''''''''''''''''''''''

敘述整個黑色高地的事件, 從進入到失敗撤離
由於戰慄時空系列實在影響太大, 我也曾經做過相當完整的系列, 80%都是上課畫的, 這也附上了成績的代價
不得不離家出外唸書
但是我從來沒有學乖, 現在也沒有, 我這樣才不會睡著且可以聽課做筆記


敘述史達林格勒戰役中一台迷路的半履帶車誤闖俄軍戰線後方的故事
進入實體版的二戰了, 內容依然是1942的狀況, 爆炸特效稍微有改變, 不過物體的立體感那時還抓不住, 半履帶車的空間變的很神奇
還有錯誤, 那時畫的是史達林格勒, 所以是不會有 鐵拳 的 , 天上的斯圖卡細緻了一點, 不過仍舊長的很奇怪
'''''''''''''''''''專精時期''''''''''''''''''
不再用漫畫來練習, 許許多多單張插圖出現



練習各種動作, 角度, 各種載具
然後才來嘗試自己的成果



↑雖然不長不過也用掉半本作業簿的一篇
敘述一整個營要掩護VIP撤離的故事
↑畫十張左右就廢止的一篇
敘述法國佔領軍與游擊隊的故事
因為二戰實在有很多題材, 所以又二戰開始
差不多這個時候出現衣服骯髒的效果, 瓦礫與雜物全開
敘述一個混編連防守一座村莊直到裝甲擲彈兵抵達




斯圖卡不再是奇怪的東西, 俄軍與德軍有更多款式的服裝, 更多的裝備, 有更新的爆炸特效
然後又再來一次村莊防衛戰, 這一次沒有增援, 德軍被殲滅





更細緻的T-34出現, 彈匣版PPSH-41出現, Pak 50出現,
我要強調, T-34 真的是天殺的瞎子, 戰車長還要兼任瞄準手, 然後又沒有觀景塔, 在車子裡面什麼都看不到, 尤其是城市戰, 莫名其妙就被該死的黏性炸彈玩死, 卻發生什麼事都不知道, 偏偏打開艙蓋探頭又很危險, 要是沒有隨車步兵, 很容易死的莫名奇妙, 戰車很不好當, 不過皮厚血粗可以完全無視反戰車槍倒是很棒的優點
''''''''''''''''''''''''時代接到我初次踏入鱗目界域'''''''''''''''''''''''''''''
先是玩過龍戰士3

很不錯的一款, 大部分的情況下碰到難纏的敵人只要叫主角龍變身就能解決, 要是龍變身還解決不暸問題的話就是麻煩大了的時候
接著接觸到這款 Gothic2


龍真的很帥, 雖然遊戲中就算你穿最強的神裝也是被燒一下就翹辮子, 要用一點技巧才能獲勝
同時期, 也開始接觸各種冷兵器時代的遊戲, 加上自身正修煉雙手劍, 許多地方可以有共通感, 反正,就是開始回到冷兵器+奇幻世界了


理所當然要先打基礎, 不過....基礎並沒有打的很深, 服裝根本就還沒查清楚我就硬是開啟一個新的系列
有時還挺後悔的, 當時甚至連騎兵都還不會畫呢
內容就是A國去揍B國的城堡, 最後是打不下去了, A國根本沒有足夠的人也沒有足夠的攻城武器彈藥, 有龍的支援也不能改變什麼, 這場圍城根本必敗無疑
何況B國還是有外城加內城的超級強化城堡 , 這種一個軍團對一個軍團的攻城戰根本不會贏, 至少要四個軍團才有機會



這系列長度也超乎我的想像, 原本要一本作業簿完結的






不想, 也想不到該說什麼, 總之就是這樣繼續下去
同時我也有一直在研究史實上真正的盔甲長怎樣
然後就越來越沒勁繼續畫下去, 畢竟是一連串的錯誤

還有剛剛好堵上那時候的重大考試, 順便就宣告系列終止
但是仍有三本作業簿的數量
接著又回到了練習的階段, 只畫一些圖片或者很短的漫畫, 沒有再挑戰長篇



這大概是前年的進度, 這一年的東西還沒掃瞄
現在我會更多的東西, 更多的植物, 更寫實的裝備, 更完善的歷史背景,更多的天氣,更多的建築,
不過還有沒有梗....就不知道了
如此長久的路, 卻只有這些篇幅, 也就是說, 來日我還可以寫出畫出更多的故事
綜觀來看.....我進步的還真慢阿..................
我是555, 我接觸龍文化和加入這地方的時間仍然不算久, 也不算有虔誠的龍信仰
不過我還是想說
有 5 位朋友喜欢这篇文章:MorksAllen, 火柴龍, shiningdracon, 龍爪翻書, quad
我想弱弱地問一句:這條龍出自哪裡?。。。。。。
http://yinglong.org/dragon_X_file/FILE_RES/IMG_DOC/typical_dragon.jpg
哇咧......超級晚才看到這篇文, 不過就前面的回覆來看, 您應該是老龍, 歡迎回來
我是新來的
我以前還一直相信“龍是封建皇權的象徵”這....果然死背歷史書是要付出代價的(我孤寡陋聞...)
我從來沒看過 DND 系列的任何一頭龍....至少沒有順著遊戲劇情打到過
現在這種圖畫等級就算拿去當書的封面也很合適
1、四字情結
看多了影片,會發現四字譯名最多,估計感覺叫起來好聽,容易上口,但大量的譯名都是四字,未免過于單調吧。像:莎翁情史、烈火悍將、死亡詩社、奪面雙雄、帝國驕雄、木馬屠城、金剛屠龍、狂蟒之災、越戰忠魂……莎翁情史,不如直譯為“戀愛中的莎士比亞”(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整個感情歷史;而“戀愛中的莎士比亞”僅僅是一種狀態。死亡詩社,原片名是Dead Poets Society,正確的譯法應該是“死亡詩人俱樂部”,死亡修飾詩人,而非詩社,而且片中,“死亡詩人”確是一個群體的稱呼。上面兩個例子都是“硬壓縮”的典型。
2、尋親情結
還有喜歡把本土的一些片名直接改用於外來影片的譯名。像梅爾.吉布遜的《勇敢的心》,被譯為《英雄本色》,跟吳宇森導演、周潤髮主演的黑幫片同名,甚至連一個字都懶得改,“英雄本色”這個叫法倒是有氣勢,但吳導演已用過,再次拿出來套在別人頭上,就遜色很多了。還有《最後一個莫希干人》(下面將說到),顯然,可憐的靈感來源於《滿清最後一個太監》。
3、片面追求氣勢,裝神弄鬼
還有喜歡片面追求名稱的氣勢,故弄玄虛,卻不知強姦了多少原意。《獨立日》,譯為“天煞:地球反擊戰”,什麼叫天煞啊?恐怕大多數人不知所云吧。好好的名字非要裝神弄鬼一番。奇幻電影《伊拉貢》(Eragon,也有譯成龍騎士,倒說得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因為另一個譯名實在太噁心了,不得不說,聽好:《俠影魔龍》就是港譯法的最新貢獻!把正義的龍變成魔,估計導演知道後會吐血吧。
4、缺乏常識
港台弱智翻譯的最高境界莫過于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍讀過數學的人都知道,MM是毫米的簡稱,港譯偏要譯成“8釐米”,釐米的簡稱應該是CM。而且8毫米,是一種膠片的規格。對於這個最基本的譯名錯誤,很多人卻捨不得花點精力去求證糾正,而是直接引用,於是錯誤越來用越廣,人心的浮躁可見一斑。
這是從網上摘錄過來的,應該可以解釋翻譯的問題了(原文太多,我摘了幾個要點,所以不要說我沒講全....)
請不要使用錯誤的譯名,這部電影正確的中文名叫做《龍之心》,幾年前新發行的DVD上都已經印的是這個名字,而不再是《魔幻屠龍》了。
我也很喜歡《龍之心》,並做了一些它的同人圖:
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=394
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=4262
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=1642
抱歉,因為我看的那個是比較老的版本,所以是這個譯名,我看到英文名時也愣了一下,我想把英文名發在主帖上的,後來忘了....