這是比較早的電影了,特效不怎麼樣,但劇情不坑爹,和名字完全不符,下面是官方劇情簡介:
武士伯溫(丹尼斯·奎德飾)是艾儂王子(大衛·特威利斯飾)的劍術老師,他一心想把王子教導成一位尊從古訓的明君。然而,在一次農民叛亂中,老王被殺,王子的心臟也受了致命傷。在王妃的乞求下,一條龍救了王子,分給他半顆心。即位成為新王的王子變得十分殘暴。伯溫認為這是魔龍的心使王子發生了變化,於是發誓要找這條龍報仇。 十多年過去了,伯溫在流浪中屠龍無數。最後一次他遇到了強大的對手。苦鬥之後,雙方成了朋友。伯溫這才知道這已是世界上最後一條龍了。伯溫給它取名叫蒼龍(肖恩·康納利配音)。在遊歷中,他們遇到了因父親被殺而鼓動人民起來反抗的卡拉,雙方成了朋友。一次偶遇使伯溫看清了艾儂的真面目。他根本不是心魔作怪,而是本性殘暴狡詐。這使伯溫深受打擊。蒼龍將伯溫等人帶到了聖地。在感悟到亞瑟王傳下的武士古訓後,伯溫下定決心要幫助農民起義推翻艾儂的暴政。 因為有蒼龍的幫助,人們信心大增。 在戰場上,農民起義軍英勇作戰,打敗了國王的軍隊。老王妃想借殺死蒼龍的方法來消滅殘暴的艾儂,因為他們的生命是一體的。 然而, 這一秘密卻被艾儂發現,老王妃慘遭殺害。伯溫帶領人們潛入了城堡,徹底打敗了艾儂。然而,要殺死艾儂就一定要殺死蒼龍。在蒼龍的命令與要求下,伯溫揮淚殺了蒼龍,除掉了暴政王艾儂。死去的蒼龍升上天空化作了星星。它的光芒將永遠守護着這塊土地.
http://y.qq.com/#type=album&id=64484 想看的話用這個地址,因為重名的實在是太多了,我搜出來十多部重名的(我不得不承認,這名字真的爛.......)
有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書
明鏡
离线
抱歉,網址後沒空格,連在一起了...
http://y.qq.com/#type=album&id=64484
想看的用這個網址看,因為重名太多,我搜出來十多部同名的(爛名字!!!!)
明鏡
离线
我勒個去,“媒體中的龍”圖像和這電影的龍頭像一模一樣啊
明鏡
离线
dragonheart!有下載嗎?[爪機無力]
【頭像 BY Hatikva】
离线
我勒個去,“媒體中的龍”圖像和這電影的龍頭像一模一樣啊
就是電影截圖
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线
其實之前發過一篇文章已經將載點藏在裡面了
1.2集都有,第二集的中文字幕還是自己弄的,當初跑了不知道幾十間商店才找到Dragonheart2的VCD,又用原本有的英文字幕檔加上一邊看VCD一邊將字幕檔的英文翻譯成中文
好啦,廢話不多說
Dragonheart的載點
https://docs.google.com/open?id=0B9NAId6P1CstdUJLR2J1YmxHU2M
Dragonheart 2的載點
https://docs.google.com/open?id=0B9NAId6P1CstUDMtVVBtdVhPb0E
最后修改: 巴洛戈斯 (2012-09-18 15:45:19)
有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書
「龍賢者並不以殺傷敵人為目標,善良的他們更喜歡救死扶傷,但不要因為他們善良就以為他們好欺負,發怒的龍賢者會告訴你,龍賢者很生氣,後果很嚴重。」
离线
請不要使用錯誤的譯名,這部電影正確的中文名叫做《龍之心》,幾年前新發行的DVD上都已經印的是這個名字,而不再是《魔幻屠龍》了。
我也很喜歡《龍之心》,並做了一些它的同人圖:
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=394
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=4262
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=1642
想要知道真相嗎?去找吧!所有的真相一直都在那裏!
离线
說到龍之心……………………好吧,第二部我覺得沒第一部好看
我在這裏,一如既往
离线
其實之前發過一篇文章已經將載點藏在裡面了
1.2集都有,第二集的中文字幕還是自己弄的,當初跑了不知道幾十間商店才找到Dragonheart2的VCD,又用原本有的英文字幕檔加上一邊看VCD一邊將字幕檔的英文翻譯成中文
好啦,廢話不多說,下面提供的皆有正體中文字幕,已經包含在RAR中了
Dragonheart的載點
Dragonheart 2的載點
如不能下載請先安裝優蛋
使用優蛋前記得弄一個u115的帳號
前幾天貌似115網盤變成[添加資源擁有者為好友才能下載…]我在下洛天依的時候發現的…最後只能用qq網盤下載…現在怎麼樣?
【頭像 BY Hatikva】
离线
請不要使用錯誤的譯名,這部電影正確的中文名叫做《龍之心》,幾年前新發行的DVD上都已經印的是這個名字,而不再是《魔幻屠龍》了。
我也很喜歡《龍之心》,並做了一些它的同人圖:
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=394
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=4262
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=1642
不是錯誤,《魔幻屠龍》是港譯!
請不要以訛傳訛!
最后修改: Slain-Dracon (2012-09-10 01:12:14)
論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅
离线
不如直接用dragonheart…譯名什麼的…[貌似第七礦區也有這種問題]
【頭像 BY Hatikva】
离线
香港沒有廣電總局,而且接受過英式統治,所以比起大陸和台灣,對外來文化的態度最開放。也因此,很多引進的文化產品,最早的中文名稱就來自香港。這樣的中文名怎能算錯呢?
論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅
离线
Hatikva請不要使用錯誤的譯名,這部電影正確的中文名叫做《龍之心》,幾年前新發行的DVD上都已經印的是這個名字,而不再是《魔幻屠龍》了。
我也很喜歡《龍之心》,並做了一些它的同人圖:
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=394
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=4262
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=1642不是錯誤,《魔幻屠龍》是港譯!
請不要以訛傳訛!
呃,補充下,大陸的正版藍光影碟上印的也是《魔幻屠龍》,所以這個譯名也算是大陸正式採用的官方譯名
雖然我個龍認為遵照英文的翻譯《龍之心》更符合電影內容
I hope to find a little peace of mind and I just want to know.
离线
Slain-DraconHatikva請不要使用錯誤的譯名,這部電影正確的中文名叫做《龍之心》,幾年前新發行的DVD上都已經印的是這個名字,而不再是《魔幻屠龍》了。
我也很喜歡《龍之心》,並做了一些它的同人圖:
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=394
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=4262
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=1642不是錯誤,《魔幻屠龍》是港譯!
請不要以訛傳訛!呃,補充下,大陸的正版藍光影碟上印的也是《魔幻屠龍》,所以這個譯名也算是大陸正式採用的官方譯名
雖然我個龍認為遵照英文的翻譯《龍之心》更符合電影內容
謝謝補充。而且本片在CCTV6播放的時候所用譯名是《龍心國王》,可見本片的大陸譯名實際上並未統一。
論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅
离线
直譯《龍之心》挺好的,譯成《魔幻屠龍》實在是和信達雅不沾邊。讓觀眾直接聯想成組隊打boss。
雖然我猜你是不太喜歡瓦君這種教訓式的口吻,不過只針對翻譯來說的話,這個港譯名算錯譯也不為過
最后修改: shiningdracon (2012-09-11 20:41:27)
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线
香港沒有廣電總局,而且接受過英式統治,所以比起大陸和台灣,對外來文化的態度最開放。也因此,很多引進的文化產品,最早的中文名稱就來自香港。這樣的中文名怎能算錯呢?
除了龍之外,就沒一個字是對的。
就不吐槽你說話不注意細節這個事情了。
最后修改: 霸权MOD (2012-09-11 10:26:58)
鍵盤政治局委員,三流媒婆,著名學渣,核武器威力的賦予者,遜尼派,共和黨人,窮,黑暗料理界大師,常年和這個論壇的總boss過不去,嘴炮機關槍,還會平地摔。
离线
對就是對,不對就是不對,電影名字翻譯得好不好與有沒有光腚腫菊無關,何必上綱上線?
我並不知道“魔幻屠龍”這個名稱的來歷,僅僅從英文原名的意思和這部電影的內容來判定這個中文名取得不好。國外電影的中文譯名不是不可以自由發揮,也有不少電影的中文名是譯制者自己編的,而且還可以編得很好,甚至讓原劇編導都大加讚賞,但“魔幻屠龍”這個名字實在很不靠譜,不忠於原名的意思也就算了,連該片的內容和思想都被這個名字曲解了,這算是個好名字嗎?
很抱歉,我腦筋很死,說話很直,經常為了堅持對錯得罪人,而且在綿陽和南京賣DVD的地方確實清清楚楚地看到這部電影的DVD(2006年以後重新發行的版本)包裝上印着“龍之心”。
想要知道真相嗎?去找吧!所有的真相一直都在那裏!
离线
說起來以前電視上放過這個,不過名字是龍心國王,但魔幻屠龍太詭異了吧……………這又不是講屠龍的電影
我在這裏,一如既往
离线
我有個推測,不知道對不對,而且也要藍羽龍幫忙確認下。
香港不把1996年的DH翻做《龍之心》,可能跟以下這部港產片有關:
1985年的《龍的心》
因為已經有過類似名字的香港電影,香港的引進方為了避免混淆另闢途徑。
而在大陸,需要知道藍光版的發行年份。如果2006年的DH的音像製品叫《龍之心》,2008年之後改用《魔幻屠龍》,那就可能是以下這部電影的影響:
2008年的中加合拍片《龍之心》
不是說把DH翻做《龍之心》不好,最貼合DH劇情的譯名就是這個。但是重名太多。鱗目鄉裡面的龍之間交流不會有問題,但是和外界的人類交流,就會有
龍:“推薦一部好電影《龍之心》。”
人:“成龍的電影嗎?”/“Victor Webster的電影嗎?”
這樣的問題……
另外DH還有一個中文譯名前面的討論沒提到——星空衛視播出時使用的《魔龍傳奇》。於是DH的中文名已經四個了(按漢語拼音順序)……
《龍心國王》(CCTV6)
《龍之心》(直譯、音像製品)
《魔幻屠龍》(無線電視明珠台、音像製品)
《魔龍傳奇》(星空衛視)
最后修改: Slain-Dracon (2012-09-12 09:01:30)
論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅
离线
請不要使用錯誤的譯名,這部電影正確的中文名叫做《龍之心》,幾年前新發行的DVD上都已經印的是這個名字,而不再是《魔幻屠龍》了。
我也很喜歡《龍之心》,並做了一些它的同人圖:
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=394
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=4262
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=1642
抱歉,因為我看的那個是比較老的版本,所以是這個譯名,我看到英文名時也愣了一下,我想把英文名發在主帖上的,後來忘了....
明鏡
离线
1、四字情結
看多了影片,會發現四字譯名最多,估計感覺叫起來好聽,容易上口,但大量的譯名都是四字,未免過于單調吧。像:莎翁情史、烈火悍將、死亡詩社、奪面雙雄、帝國驕雄、木馬屠城、金剛屠龍、狂蟒之災、越戰忠魂……莎翁情史,不如直譯為“戀愛中的莎士比亞”(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整個感情歷史;而“戀愛中的莎士比亞”僅僅是一種狀態。死亡詩社,原片名是Dead Poets Society,正確的譯法應該是“死亡詩人俱樂部”,死亡修飾詩人,而非詩社,而且片中,“死亡詩人”確是一個群體的稱呼。上面兩個例子都是“硬壓縮”的典型。
2、尋親情結
還有喜歡把本土的一些片名直接改用於外來影片的譯名。像梅爾.吉布遜的《勇敢的心》,被譯為《英雄本色》,跟吳宇森導演、周潤髮主演的黑幫片同名,甚至連一個字都懶得改,“英雄本色”這個叫法倒是有氣勢,但吳導演已用過,再次拿出來套在別人頭上,就遜色很多了。還有《最後一個莫希干人》(下面將說到),顯然,可憐的靈感來源於《滿清最後一個太監》。
3、片面追求氣勢,裝神弄鬼
還有喜歡片面追求名稱的氣勢,故弄玄虛,卻不知強姦了多少原意。《獨立日》,譯為“天煞:地球反擊戰”,什麼叫天煞啊?恐怕大多數人不知所云吧。好好的名字非要裝神弄鬼一番。奇幻電影《伊拉貢》(Eragon,也有譯成龍騎士,倒說得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因為另一個譯名實在太噁心了,不得不說,聽好:《俠影魔龍》就是港譯法的最新貢獻!把正義的龍變成魔,估計導演知道後會吐血吧。
4、缺乏常識
港台弱智翻譯的最高境界莫過于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍讀過數學的人都知道,MM是毫米的簡稱,港譯偏要譯成“8釐米”,釐米的簡稱應該是CM。而且8毫米,是一種膠片的規格。對於這個最基本的譯名錯誤,很多人卻捨不得花點精力去求證糾正,而是直接引用,於是錯誤越來用越廣,人心的浮躁可見一斑。
這是從網上摘錄過來的,應該可以解釋翻譯的問題了(原文太多,我摘了幾個要點,所以不要說我沒講全....)
明鏡
离线
我有個推測,不知道對不對,而且也要藍羽龍幫忙確認下。
香港不把1996年的DH翻做《龍之心》,可能跟以下這部港產片有關:
1985年的《龍的心》
因為已經有過類似名字的香港電影,香港的引進方為了避免混淆另闢途徑。
而在大陸,需要知道藍光版的發行年份。如果2006年的DH的音像製品叫《龍之心》,2008年之後改用《魔幻屠龍》,那就可能是以下這部電影的影響:
2008年的中加合拍片《龍之心》
不是說把DH翻做《龍之心》不好,最貼合DH劇情的譯名就是這個。但是重名太多。鱗目鄉裡面的龍之間交流不會有問題,但是和外界的人類交流,就會有
龍:“推薦一部好電影《龍之心》。”
人:“成龍的電影嗎?”/“Victor Webster的電影嗎?”
這樣的問題……另外DH還有一個中文譯名前面的討論沒提到——星空衛視播出時使用的《魔龍傳奇》。於是DH的中文名已經四個了(按漢語拼音順序)……
《龍心國王》(CCTV6)
《龍之心》(直譯、音像製品)
《魔幻屠龍》(無線電視明珠台、音像製品)
《魔龍傳奇》(星空衛視)
這個我也不知道耶,我只能初步確定我看到的那個藍光碟是2009年以前出的,下面是圖片地址
http://hiphotos.baidu.com/dennisquaid/pic/item/206e87186bf23baa4bedbc7b.jpeg
不過我問了下丹尼斯奎德吧的dennisquaid,他的說法是“魔幻屠龍這個名,其實從1997年剛引進時就這樣翻譯了,純為吸引眼球的。”
最后修改: 蓝羽龙 (2012-09-16 10:32:23)
I hope to find a little peace of mind and I just want to know.
离线
1、四字情結
看多了影片,會發現四字譯名最多,估計感覺叫起來好聽,容易上口,但大量的譯名都是四字,未免過于單調吧。像:莎翁情史、烈火悍將、死亡詩社、奪面雙雄、帝國驕雄、木馬屠城、金剛屠龍、狂蟒之災、越戰忠魂……莎翁情史,不如直譯為“戀愛中的莎士比亞”(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整個感情歷史;而“戀愛中的莎士比亞”僅僅是一種狀態。死亡詩社,原片名是Dead Poets Society,正確的譯法應該是“死亡詩人俱樂部”,死亡修飾詩人,而非詩社,而且片中,“死亡詩人”確是一個群體的稱呼。上面兩個例子都是“硬壓縮”的典型。
2、尋親情結
還有喜歡把本土的一些片名直接改用於外來影片的譯名。像梅爾.吉布遜的《勇敢的心》,被譯為《英雄本色》,跟吳宇森導演、周潤髮主演的黑幫片同名,甚至連一個字都懶得改,“英雄本色”這個叫法倒是有氣勢,但吳導演已用過,再次拿出來套在別人頭上,就遜色很多了。還有《最後一個莫希干人》(下面將說到),顯然,可憐的靈感來源於《滿清最後一個太監》。
3、片面追求氣勢,裝神弄鬼
還有喜歡片面追求名稱的氣勢,故弄玄虛,卻不知強姦了多少原意。《獨立日》,譯為“天煞:地球反擊戰”,什麼叫天煞啊?恐怕大多數人不知所云吧。好好的名字非要裝神弄鬼一番。奇幻電影《伊拉貢》(Eragon,也有譯成龍騎士,倒說得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因為另一個譯名實在太噁心了,不得不說,聽好:《俠影魔龍》就是港譯法的最新貢獻!把正義的龍變成魔,估計導演知道後會吐血吧。
4、缺乏常識
港台弱智翻譯的最高境界莫過于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍讀過數學的人都知道,MM是毫米的簡稱,港譯偏要譯成“8釐米”,釐米的簡稱應該是CM。而且8毫米,是一種膠片的規格。對於這個最基本的譯名錯誤,很多人卻捨不得花點精力去求證糾正,而是直接引用,於是錯誤越來用越廣,人心的浮躁可見一斑。
這是從網上摘錄過來的,應該可以解釋翻譯的問題了(原文太多,我摘了幾個要點,所以不要說我沒講全....)
說實話我認為《Eragon》最恰當的翻譯就是《龍騎士》了(儘管似乎許多龍友不喜歡),一看就知道內容。而根據英文片名音譯過來的《伊拉貢》,看了反而讓人不知所云。《俠影魔龍》就不用說了。
I hope to find a little peace of mind and I just want to know.
离线
Eragon語帶雙關,既是主角的名字,又暗示Dragon。
小說的翻譯是《伊拉龍》,雖說兼顧了音和意,氣勢上卻不夠
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线