鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:龙,鳞虫之长。广义的龙族涵盖所有类龙生物,所以网站叫做 鳞目界域——“有鳞目”的领域

#1 2014-05-08 06:54:13  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,245

「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯

從幾年前開始,網上流傳着「龍不要翻譯成 Dragon,要翻譯成 Loong」的吶喊之聲。理由無外乎覺得「Dragon」這個詞兒不夠優美,在西方文化中有邪惡的含義,用來表示我們偉大的中華神龍實在太掉身價。

於是乎,有好事者發明了一個新詞「Loong」,覺得這麼一改就高大上了,並藉著民族情緒的東風大力宣傳,大有類似漢城改首爾那種不達目的誓不罷休的勁頭。

可是實際呢,與 Loong 相近的都不是什麼好詞:Loony(瘋子),Loon(笨蛋),Loo(廁所)。這個詞根本無法直視。

推崇 Loong 的人本意是要避免詞語引發不好的聯想,但結果卻引發了更加不好的聯想。Dragon 原本還有力量的含義,現在連力量都沒有了,龍的傳人變成了瘋子的傳人、笨蛋的傳人。「loong」所表達的含義與創造它的初衷是相反的。


火狐娘:是不是拼錯單詞了,同學?

那有沒有更好的翻譯?

實際上,所謂「要不要把龍翻譯為Dragon」是個偽命題,因為「龍」在英文裡一直都能翻譯為「Long」。

在西方文化中 Dragon 是一個統稱,凡是具有爬行動物特徵的神話生物都可以叫做 Dragon。東方龍是似蛇的、有鱗有爪有角的神話生物,自然也歸類在 Dragon 裡面。而深入到每個具體的文化中,他們各自有不同的翻譯,美洲有 Quetzalcoatl(羽蛇神),印度的叫做 Naga(納加,也就是佛經中的龍,來源於印度神話,佛教傳入後本土龍受之影響很深,誕生了龍王等概念),歐洲的有 Wyvern(雙足飛龍)、Lindworm(鱗龍,長蛇狀,有的有爪無翼,有的無爪有雙翼)、Basilisk(石化巨蜥),埃及的 Ouroboros(銜尾蛇)、Apep(阿匹卜,埃及宗教中的冥蛇),非洲有 Aidophedo(艾度斐度,西非宗教中的半神)、Oshunmare(當地信仰中的一種彩虹蛇),中國的就是 Long(龍)。

「Long 的發音像‘狼’,不夠準確」推崇 Loong 的人如是說。但是 Loong 的發音是「擼嗯」,差的更遠。自己聽聽:下面這段話的合成語音

Long and loong, loong and long. Long. Loong. See the difference?

所以,硬生生的創造一個英語單詞,只為“解決”一個原本並不存在的問題,表達的含義還與創造它的初衷相反,根本就是窮折騰。


有 3 位朋友喜欢这篇文章:Jadescale, 龙游踏尘, 豆奶鱼


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#2 2014-05-08 20:19:26  |  只看该作者

Enedina
角龍
Registered: 2011-11-11
Posts: 599

回应: 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯

"The wyrm fights when the worm hides."

「是龍是蟲,有目共睹」,譯名與本質,在哲理上是不存在關係的。只是為了清楚定義本質才會用上名字。就像「射」和「矮」在古代的意思是相反的,但因為象聲讀法容易混淆才會倒過來用的。

离线

#3 2014-05-08 20:59:55  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,879

回应: 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯

得意而忘言,得魚而忘筌。

就算因為名字而造成一時的誤會,
圖片出處





最後還是會真相大白。


←目前頭像感謝安雅贈圖。

Quit, dont quit... Noodles, dont noodles... 
There is a saying: yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.

离线

#4 2014-05-09 12:27:01  |  只看该作者

Jadescale
翡翠龙-崎玉川
来自 坐标不定 游走中
Registered: 2013-05-22
Posts: 696
网站

回应: 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯

發音那個,我讓谷歌娘讀了讀……谷歌娘的發音來看似乎loong確實比long更像中文發音……而且谷歌娘也認了 loong=龍 的翻譯……

不過這依然不能改變我覺得改翻譯的建議可憐又可笑的事實。


“吾等龍呢”
“是被詛咒而生,被祝福而死的”——白鱗《Dra+KoI》
頭像來自《龍與地下室》-青玖

离线

#5 2014-05-09 22:47:08  |  只看该作者

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 608

回应: 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯

我覺得現代人不論東方或西方觀念上已經不再受限於傳統故事了,這幾年的電影像馴龍高手How to train your dragon和功夫熊貓(Dragon Warrior)都已扭轉Dragon=Evil的刻板觀念。而且我問過外國朋友他們也不會覺得龍是負面的。
全球化時代東西方已經很少有誤解,所以結論是我覺得繼續用Dragon就好 [裝酷]


目前頭像by黑隱者

离线

#6 2014-05-12 01:26:58  |  只看该作者

青鳞
蛟龍
来自 青铜小队
Registered: 2014-02-08
Posts: 391

回应: 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯

[↑] @龍爪翻書 寫道: 得意而忘言,得魚而忘筌。    就算因為名字而造成一時的誤會, 圖片出處 http://yinglong.org/forum/uploader/files/i_393_536b7e8885bb0.jp …

終結此貼用的傳送陣http://www.ce.cn/xwzx/gnsz/gdxw/200612/15/t20061215_9771128.shtml
那些人閙出的可笑改名風波不知道龍知道後會怎樣。本龍很生氣。 [憤怒]
為了迎合西方人的錯理念而錯改名,到最後人家反倒沒有覺得東龍邪惡。
傳送陣啟動,終結此貼。

最后修改: 青鳞 (2014-05-12 01:27:23)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:peter860321


不要在意你利爪上的鮮血,看看你的身後,那纔是你宣誓用生命去保護的。

离线

#7 2014-05-12 09:53:51  |  只看该作者

DDdragon
蛟龍
来自 TW-法蒂爾
Registered: 2011-06-30
Posts: 271

回应: 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯

好像有點歪樓了XD

不過我要讓他更歪!! (好像不太恰當)

基本上那就如同 peter860321 同好所說

價值觀已經不再限於過去的古老想法了

那試問"HUMAN"是不是一種代表邪惡的生物呢?

其實不盡然吧~ 這全是價值觀的問題

就如同某部動畫"尖叫旅社"所傳達的的意念

在動畫中他說明著吸血鬼、木乃伊、科學怪人、狼人等生物在舊時代被視為怪物~令人厭惡與噁心~

但在新時代中,他們是一種很棒的主題!是某些同好崇拜的對象! 動畫中徹底顛覆傳統的價值觀

用更客觀的角度去看待這些所謂的怪物~

我想龍也是這樣的~ 沒有任何生物從出生起就代表邪惡!

他或許是為了某些需求才去這麼做

就像是吃飯睡覺一樣~ 而在動畫中"探險活寶"裡或是"彩虹小馬"中 也改變了吸血鬼的食物來源變成了紅色的顏色而不再是鮮血~ 而龍也不再是以肉為主食,而是寶石之類的設定

這些都是價值觀的改變

所以該做的不是去定義他們怎麼來稱呼或者邪不邪惡~ 我們這群信仰的守護者應該要做

傳達我們對於龍的意念~ 讓這個社會瞭解更多不同的龍才是


有 2 位朋友喜欢这篇文章:peter860321, 龍爪翻書


我不屬於天空;也不屬於大地,我是她最忠實的信徒
深海中的罪惡女王,你的獠牙是我的劍、妳的堅鱗是我的盾

黑暗中的聖騎士;以忌妒之名達成來自原罪中的理想世界

离线

#8 2014-07-13 10:38:18  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,245

回应: 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯

[↑] @青鱗 寫道:  終結此貼用的傳送陣http://www.ce.cn/xwzx/gnsz/gdxw/200612/15/t20061215_9771128.shtml 那些人閙出的可笑改名風波不知道龍知道後會怎樣。 …

這個問題我跟別人辯論過很多次了。

靠科普不管用。有人能找出正例,就有人能找出反例。

問題的要害在於,是盲目的民族情緒把一個原本學術的問題扭曲成了「政治是否正確」的問題。

此文就是要一針見血的指出,對方不懈努力的結果與其內心的願望是相反的,實際是自己坑自己。

直接消解對方的動機,以免他在公共場合繼續犯傻。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Lunamis午月


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#9 2014-07-13 11:34:46  |  只看该作者

Paradox
传说的屠龙者(?
Registered: 2012-02-09
Posts: 951

回应: 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯

其實翻譯這東西本身就是很麻煩的啊…… [暈]
語言代表了一個國家自身的文化
要是硬要翻譯的話出現偏差也是很正常的……
我到底在說什麼……(捂臉)


素履而往,則無咎

离线

#10 2014-07-13 11:44:43  |  只看该作者

青鳞
蛟龍
来自 青铜小队
Registered: 2014-02-08
Posts: 391

回应: 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯

[↑] @shiningdracon 寫道:  問題的要害在於,是盲目的民族情緒把一個原本學術的問題扭曲成了「政治是否正確」的問題。

還是文化自信感不強。


不要在意你利爪上的鮮血,看看你的身後,那纔是你宣誓用生命去保護的。

离线

#11 2014-07-14 22:34:34  |  只看该作者

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯

[↑] @青鱗 寫道:  還是文化自信感不強。 …

這是個老大難問題了。單刀直入的話,就是很多人對自己的文化缺乏認識,導致缺乏愛。雖說四大文明古國就剩中國的現代人是古人的直系後代,另外三個古國的古人都斷後了,但中國也好不到哪裡去。雖然我們跟祖先的基因沒有斷層,但文化就有斷層。清軍入關,一些原有的漢文化被滿文化取代,首當其衝的就是語言。漢語本應有9個聲調,但是夾雜了滿語的漢語,也就是滿洲官話,只有4個聲調,而且語法和詞彙的差異也不少。語言是文化的載體,語言在某一代被改變了,能傳給下一代人的文化信息量必然縮水。滿洲官話在清朝之後的兩個朝代繼續作為官方語言,使得只有專門學習過古漢語的少數人能解讀祖先留給我們的遺產了。加上清朝之後的兩個朝代都進行過的所謂“新文化運動”,本質就是全盤西化,把美國的、德國的、俄國的文化說是好的,強加給中國人;把真正屬於自己的文化說是愚昧落後的,盲目排斥,連去瞭解的嚐試都不做。問現在的中國人,作為文明古國有甚麼值得自豪的,可能只能答出四大發明;問是哪四大,說不定有答成粥粉麵飯的。中國曾經是東亞的文化中心,向周邊國家進行輸出。但是到了現代,這個輸出停止了,中國國內已經不再創造新的地域文化,而且還倒退了、被自己引進的西方文化同化吞沒了。東亞的另外一些國家,所保留的中國傳統習俗和觀念,甚至比中國國內還多。這些國家已經敢提出這些中國習俗是他們創造的。如今東亞的文化中心,就是日本。不論中韓,新一輩出產的文化產品,全都有日本作品的影子。只有我們看得起自己的文化,恢復自己的文化,為自己的文化重新注入活力,把自己的文化推廣到世界各地,這個結才能解開。而此行的第一步,就是要對自己的文化有所認識。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:霸权MOD


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#12 2014-07-15 16:26:02  |  只看该作者

霸权MOD
蛟龍
Registered: 2009-08-06
Posts: 419

回应: 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯

[↑] @Slain-Dracon 寫道:  這是個老大難問題了。單刀直入的話,就是很多人對自己的文化缺乏認識,導致缺乏愛。雖說四大文明古國就剩中國的現代人是古人的直系後代,另外三個古國的古人都斷後了,但中國也好不到哪裡去。雖然我們跟祖先的基 …

我偷個懶啊,就不寫我自己的東西了,貼一些我覺得基本能代表我的觀點的話。

因為這個世界歸根到底是英語主導的世界。
實際上越漢化,反而越能體會到這一點——因為當代的漢文化,也是圍繞着盎格魯撒爾遜世界這個中心的。
所以這位不是不漢化,恰恰是夠漢化,所以才會東亞民族那樣在內心裡嚮往西方。而他又不是漢族,不能在現實面前走向漢民族主義來對抗這種嚮往和潛意識裡的自卑——所以他自然只能一路往西,直奔西方而去。
所以問題恰恰是出在他家庭的漢化上,這是一個漢化的家庭,在很多方面恰恰是漢化的,所以他才直奔美國而去。
當代邊緣民族都面臨這這樣的局面:現代化,就直奔西方。對抗現代化,就只能直奔宗教和原教旨這種反面。這種兩難的選擇,很難找到一個中間的道路,好像也想不出啥中間的道路。

美洲民族中沒有真正現代化的——他們只是默默的邊緣化、消失化、無聲化。通俗故事裡只會告訴你神秘的瑪雅人消失在熱帶的雨林裡,回到了神秘的天狼星,幾個知道其實真實的故事一點都不神秘: 瑪雅語族存在的好好的,幾百萬瑪雅人仍舊好好的生活在尤卡坦上——但他們毫無存在感,既不被人關注,也不為人所知,也沒有自知,也不知道怎麼自知——只是默默的躲在現代世界的某個角落去死罷了。
這是新大陸最發達的三個文明之一的瑪雅人,也是最晚一個被征服的瑪雅人,直到17世紀末,最後一座瑪雅城市才淪陷。現代化?可能嗎?決不可能。

現在我們所說的中美洲人,實際上是克里奧爾人和他們的混血。真正的中美洲人已經不存在了,或者像瑪雅人一樣躲在不為人知的角落裡自身自滅——他們當然能過現代化。
這條綫划到瑪雅人與黑非洲之間為止。瑪雅人還能夠苟延殘喘,低於這個水平的或者已經消滅,或者淪為保留地裡的寵物,和狗差不多。在往上一些的南部非洲人:班圖人和東非人,他們基本還能保留種族的存在,甚至還部分保留一些傳統的結構,但社會已經被砸得粉碎,既看不到過去,也看不到未來。只得得過且過,僅此而已。
可有一個南部非洲民族現代化的?

再往上則是亞歐大陸軸心線上的各民族。按照水平高度分佈,包括東南亞各民族、南亞各民族、西亞北非各民族和東亞各民族,他們也許不知道未來,但至少歷史。所以他們向後看不是理所當然的選擇嗎?西亞北非的聖戰者向後看看似很愚昧,但要知道,在現代世界,能有後看本身就不容易。黑人和瑪雅人還沒有呢。這是水平很高的民族才能具有的。

現代世界起源於16世紀的西方擴張,根據那一刻的水平高低,每個文明都有他不同的詛咒——這是現代世界的底板。從這個視角理解,能理解很多事情。為什麼東亞民族從日本人開始總是顯得那麼自卑,總是在自大和自卑間來回搖擺?因為西方擴張前,東亞民族發展水平最高,離西方最接近,所以東亞民族能夠最敏感的感受頭頂上的那個存在。
其實只有東亞民族真正比較完整的實現了現代化。

現代化對於西方文明外的邊緣文明是一個自我摧毀的過程


鍵盤政治局委員,三流媒婆,著名學渣,核武器威力的賦予者,遜尼派,共和黨人,窮,黑暗料理界大師,常年和這個論壇的總boss過不去,嘴炮機關槍,還會平地摔。

离线

论坛页尾