我隻覺得同一龍兩種版本和原作相差真大,不然沒有戲劇效果吧?!
但是在意境上面犧牲了不少.
依稀記得龍是只能說真語的種族,且是太古存在的,倘若龍在用真語說謊,就不是龍了.
基於這種矛盾的存在,龍會用鏡像般的語言來困惑對方.
[如果電影要這麼演,我想大概會有不少人類會看不懂]
電影版裡那隻龍看上去很邋遢,很粗魯。
雖然我贊同龍比人類更有智慧,但怎麼都覺得他們那種智慧是大智若愚型的,不太可能會像人類這樣善於耍小聰明
我也有同感,耍小聰明我覺得只是小龍就會的遊戲,大龍不屑那個。
多蒙•卡修艦長(喂,三重穿越了)說過,"如果人類是應該滅亡的,那就讓他們自取滅亡吧"。好吧雖然這條龍對人類沒有過激行為但他沒有一個智者的風度。我等待的是這條龍的自取滅亡。
最后修改: Slain-Dracon (2010-07-23 23:17:08)
你忘了基督教的設定裡天堂是分很多層的,Seraph居住的地方,人類中再"好"的好人死了以後也去不了。
哈,謝謝提醒。
我倒也感覺那是書。
這對那些思想有偏見的基督徒是個"噩夢",不過應該有對龍有好感的基督教徒吧?
有個問題:現在基督教到底認定熾天使是龍還是巨蟒?還是說不准?
不知哪天龍之情7才能寫完,先把這序曲放上來給大家過目吧,不好意思~~~~
龍之情7(序)
朦朧的黑暗中籠罩着一層濃濃的霧,血的顔色,陰森可怖。敬在其中慢慢踱步,不知前方是什麼,甚至前面有沒有盡頭。
他不想走下去,但在本能的驅使下,只能繼續這令他毛骨悚然的探索。
濃霧欺騙了雙眼,但敬的聽覺依然靈敏。前方隱約傳來一聲哀鳴——短短一剎那,沒有回聲,卻又消逝在無邊的黑暗中。
不過這一剎那已經夠了——龍吟,敬相信自己的感覺。如此凄涼,又如此短促。
在這黑暗的空間中竟然還有另一隻龍存在,敬感到了曙光的照耀。"我要找到他,我受不了這樣的孤單。"
又一聲龍吟,同樣的方向,聲音更大,也更悲哀。
第二次校對後,敬確認龍吟從正前方傳來,就在不遠。不過這有引起了他的思考:"這樣的叫聲……他在受什麼折磨?"
第三聲。似乎每當敬對這聲音琢磨不定時,它都會給予一些更為明顯的提示。這次更為清晰,清楚得能讓敬肯定這不單單是聲鳴叫,似乎在重覆一句話。
短而有命令性的語句:"離開這裏……"
敬不得不倒吸口寒氣——"難道他知道我在這裏?怎麼可能?……為什麼叫我走?他單獨留在這裏嗎?……"
"……不行!我一定要去探個究竟!"敬下定決心,朝着前方奔跑。
血霧愈發濃郁,几乎將黑暗的背景填滿。敬沒跑多遠,看到了聲音的來源。同時他也怔住了,渾身無力,動彈不得。
地上灑滿鮮血,那霧的顔色就是從這兒來的。一隻巨龍倒在地上,敬已經看不清他的顔色,因為他的身體早已被血覆蓋。能辨別的只有他身上繞着的一條條金屬鏈,深深勒緊肉裡。
老龍睜開了眼,瞧見敬站在身前,又一次向他發出警告:"快走!你不該來這兒的……"
敬沒時間聽了,他看到了老龍身後,還有人類——穿着復古的鎧甲,手拿寶劍,惡狠狠地盯着老龍,它的眼神讓敬猜到下一步它要做什麼。
"不……怎麼會這樣?"敬早就沒了力氣,也想不到要逃跑了,眼睜睜地看着那人走到老龍身旁,舉起了劍。
地上鮮血的顔色不斷往濃霧中飄散,眼前的東西已模糊不清。
"該死的……你給我住手!"敬放棄了逃跑,徑直向那個人撲去。可他竟直接穿過了人的身體,什麼也沒碰到。這只是虛無的幻影!
"快走,走啊!"老龍最後一次催促敬離開。敬還是一心要阻止那人類 。"住手!你休想殺他!"
但從他們的反應看,誰也沒聽到敬的話。
"這到底是怎麼回事!?"敬不知所措,現在什麼都晚了。那把劍閃電般刺向老龍的胸。
"不——!"
最後一聲吼叫,敬眼前的景象也全部變成了血色,看不見任何事物。
"不……"敬已無力到說不了話,感覺腦袋昏沉沉的,自己的聲音也渾濁了。
周圍安靜了下來,周圍又漸漸還原成黑色,那種恐怖的感覺也緩緩遠去。
一切都幻滅了,敬昏了過去。
(編寫中……)
你忘了基督教的設定裡天堂是分很多層的,Seraph居住的地方,人類中再"好"的好人死了以後也去不了。
電影版裡那隻龍看上去很邋遢,很粗魯。
雖然我贊同龍比人類更有智慧,但怎麼都覺得他們那種智慧是大智若愚型的,不太可能會像人類這樣善於耍小聰明
最后修改: Hatikva (2010-07-23 21:28:29)
隻不過又在秀優越感吧。
相比之下,我prefer不要和人類分享一個天堂,像DH那樣。
貨物吧~
應該不是~
讚美背景的細節和反光
這麼多書,是個博學的狼呢
噗,那個……是書?
Seraphim: Dragons in Heaven
Saraph: (from Strong's Concordance, #08314)
AV (how it's translated in the King James Version and how many times): fiery serpent 3, fiery 2, seraphim 2
1) serpent, fiery serpent; 1a) poisonous serpent (fiery from burning effect of poison)
2)seraph, seraphim: majestic beings with 6 wings, human hands or voices in attendance upon God
Dragons in Heaven?
If this is a seraph, it's a fallen one!
Zmei Gorinich dragon painting
Boy, was I surprised when I finally decided to look up those heavenly beings from Isaiah 6:2-6. They're snakes!
In fact, they're serpents with wings and feet. I'm pretty sure that qualifies them as dragons!
Wouldn't you agree?
The (ahem, hmm) Scholarship Behind This Translation
I had always wondered about these strange creatures. Isaiah 6 says they have six wings. They fly with two, they cover their feet with two, and they cover their faces with two.
When Isaiah saw them, they were shouting, "Holy, holy, holy is the Lord of Armies; the whole earth is full of his glory." They were shouting this to one another.
I've heard it said that this is all they do (shout this 24/7), but that's not true. When Isaiah was stricken with conviction from being in the presence of the Lord, it was one of the Seraphim who touched his lips and said, "Lo, this has touched your lips. Your iniquity is taken away, and your sin is atoned for."
A Helpful Reader Expounds on Seraphim
I think this qualifies as at least a small defense of modern translators. This comment by a reader on Seraphim is useful.
I appreciate your interest in Seraphim. I too have been studying this recently to discover if there are links to Gen. 3. So far they are only "inferences" that Satan may have been a Seraphim, who appeared as a serpent. Nothing concrete.
On Isaiah though, I think one of the reasons translators have "hidden" the definition as 'serpent' for "Seraphim" is because there is a variant issue. Jewish and Christan translators alike struggle with knowing for certain if the 'serpent' root is accurate or the root for 'fiery' is accurate. Rather than box us into a moot theological point—they may have chosen to simply leave it up to those who really want to dig to discover.
But to your point, it would be nice to have a note that says, "root uncertain—could be translated fiery or serpent—either way heavenly beings that surround the throne of God in worship and service," or something to that effect. :-)
Blessings,
Nate
Email used with permission.
I finally decided to look these beings up. Here's the simple facts …
* The Hebrew word saraph is used 7 times in the Hebrew Scriptures (Num. 21:6,8; Deut. 8:15; Is. 14:29; 30:6; and here twice)
* Every time—except in Isaiah 6—it is translated "fiery serpent" or something very close to that.
* In Isaiah 6, it is simply left untranslated. Seraphim is just the plural of seraph or saraph.
* The first three times it's used, the seraphim are poisonous snakes that God used to punish the Israelites.
* The last two times it's used in Isaiah—14:29 and 30:6—those "fiery serpents" are said to fly, too!
Dragons in Heaven!
Now I have no way of knowing what you think about dragons in heaven, but that's one of the neatest things I've ever found out.
Tell me you don't like dragons! Admit it; you know you do!
It doesn't fit our theology very well, but why not? Do dragons have anything at all to do with Christian theology? Why can't we have dragons in heaven? Why should that be offensive to us?
It shouldn't. You ought to relax and enjoy it.
That's my take on it, anyway.
原文:http://www.christian-history.org/seraphim.html
最后修改: Hatikva (2010-07-22 21:36:38)
讚美背景的細節和反光
這麼多書,是個博學的狼呢
是波斯神話
在神話中,Rostam最有名的不是這段,是他在戰場上誤殺兒子的事。
Taka!咬他!(被打XD
Elfin背後那個……刺刺的是背毛嗎?
最后修改: 迪諾斯 (2010-07-22 16:06:43)
哎呀~~哎呀~~86的畫還真是一如既往的好看啊。
開始連載了嗎??那麼一起來吧~~~
開始連載!!~~
Taka醒了。。。
而Elfin心想。。。這傢伙真可愛。。但。。不會被咬吧==;
想畫一畫向後坐在椅子上的感覺xDD
背景畫到吐血~

哈,這龍還會騙人:xD:
唔……感覺動畫版的效果造型好很多
我想說那畫的一點也不像獅子……
這是波斯神話麼?
電影版。傑德與奧姆龍
"這就是你與龍鬥智的下場"
我愛這個片段:P
[flash]http://www.tudou.com/v/KrCvv-gO9Oc[/flash]
動畫版。外國人製作的mv
非大陸用戶可以直接youtube: http://www.youtube.com/watch?v=A7749Z1tqIs
[flash]http://www.tudou.com/v/GpXXj99Plqk[/flash]
- -同39凌風~
怎麼沒有SHIRON ~RANSHIIN呢???????~
因為他們是21世紀的産物,不屬於20世紀。
著色技巧好厲害啊>W<