鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:龙的梦想 龙的故乡

#1 2017-02-02 12:09:17  |  只看该作者

Skyrinoth
虬龍
来自 山东烟台
Registered: 2015-02-23
Posts: 76

漫畫《Sunrise》的翻譯工作

之前安利過的漫畫 [大笑] 
http://yinglong.org/forum/viewtopic.php?id=2619&p=7
  感覺屬於很精品的那種,希望能把它翻譯下來,能有更多的龍友欣賞到~

  首先需要譯龍.對話翻譯起來很簡單,只是有一些俏皮或者口語化的部分需要大家小慮一下 [微笑] 
  再就是圖片處理龍了.能把原來的英文用譯文替換掉(還用你說!)
  有興趣的龍可以來報道下~


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


Don't leave before you leave.

离线

#2 2017-02-02 15:07:39  |  只看该作者

龙游踏尘
白应龙
Registered: 2008-12-11
Posts: 1,143
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

英文不行,圖片處理如果沒龍的話可以幫忙
看了看畫風挺喜歡的


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Skyrinoth


願鱗牙利固,展翼蔽日,雲靄相隨,星辰永伴。

离线

#3 2017-02-02 16:00:48  |  只看该作者

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 608

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

我可以進行文字翻譯,不過有點懶得做圖片處理 [汗]

不過老實說我想先看看有多少龍需要翻譯版,如果沒幾個的話那很像在做白工 [被炸]

最后修改: peter860321 (2017-02-02 16:18:20)


目前頭像by黑隱者

离线

#4 2017-02-02 17:54:29  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

我選幫忙翻譯

我目前沒興趣弄改圖上字的部分

附上我之前翻的第一頁

Our world...
Our sanctuary is no more. Everything is lost.
我們的世界...
我們的聖殿沒了。 一切都沒了。
The light of the sun touches me for the first time.
I never thought I would ever see it.
Why is this place so cold?
What should I do now?
從太陽光第一次碰觸我時。
我從來沒想過我會看到這景象。
為什麼這個地方這麼冷?
我現在應該怎麼做?

I just want to forget all of this and sleep.
我只想忘記所有的這一切並睡去。


@peter860321 寫道: 不過老實說我想先看看有多少龍需要翻譯版,如果沒幾個的話那很像在做白工

如果不太複雜的話,我是自己想看就會想弄出來給自己看  [賣萌]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#5 2017-02-02 19:11:13  |  只看该作者

Skyrinoth
虬龍
来自 山东烟台
Registered: 2015-02-23
Posts: 76

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

也許我可以自己先試着做一下 [大笑]


Don't leave before you leave.

离线

#6 2017-02-02 19:25:24  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @Sky_Shiron 寫道: 也許我可以自己先試着做一下 [大笑] …

你真熱心 [微笑] 

我覺得齊頭並進也不錯,加快翻譯速度,分工也不會讓某一條龍太累

作者應該畫到99張了,如果以5張為一個段落,分成翻譯跟改圖兩種,然後開放認領?

例如這樣?   [靈感] 

(先隨便舉例而已)

翻譯:
1~5  Sky_Shiron
6~10  龍爪翻書
11~15
16~20
21~25

改圖:
1~5  Sky_Shiron
6~10
11~15
16~20
21~25

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-02 19:33:37)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#7 2017-02-02 22:35:53  |  只看该作者

Skyrinoth
虬龍
来自 山东烟台
Registered: 2015-02-23
Posts: 76

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

謝謝翻書~
開學時間提前了,真是挖了一個大坑 [被炸] 
希望在有生之年能做完 [汗]


Don't leave before you leave.

离线

#8 2017-02-03 11:04:07  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@Sky_Shiron 寫道: 謝謝翻書~

不客氣~   [微笑] 

希望在有生之年能做完 haku-embarrassed

我比較樂觀,我估計短則數月,多則一年就可以完成了。 

Google翻譯在處理短句方面程度不錯,如果說長篇小說Google翻譯只有30~70分的程度,那短句方面應該有50~99分的程度喔~

話說,應該要有繁體版本和簡體版本? 那改圖方面要同一龍還是不同龍呢?


附上06~10篇的翻譯,有校對建議的話歡迎大家提出喔~

Sunrise 06

You know that I would rather do that with you instead.
你知道,我比較想跟你"做"。

(本句感謝裏貝建議)

Whaat!!??
Never! Not even in a million years, Keyadrel!
什麼!!??
決不! 一百萬年後也不可能,契亞卓(Keyadrel)!

Sunrise 07

You're so mean.
妳真小氣啊。

Anyway, we don’t have much time. Can we go now?
無論如何,我們沒有太多時間。 我們現在能走了嗎?

I don’t want to miss this opportunity.
我不想錯過這個機會。

Sunrise 08

Alright, then …
好吧,那麼...

Let’s go.
我們走吧。

Sunrise 09

Hey! Wait for me!
嘿! 等等我!

Sunrise 10
(沒有說話)

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-04 18:55:20)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Skyrinoth


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#9 2017-02-03 11:28:52  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

我在百科中開了一個Sunrise翻譯專案,用龍百科的好處就是每個龍都可以修訂,所以想認領的可以自行登記,這樣應該比較方便~

https://yinglong.org/wiki/doku.php?id=projects:sunrise
PS:在登入論壇的情況之下,點進連結後,按右方的鉛筆。編輯完後記得要按「保存」。


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#10 2017-02-03 12:24:40  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

11~15翻譯草稿完成   [傻笑] 

如有建議歡迎提出~

Sunrise 11
(沒有說話)

Sunrise 12
Greetings, dragons. I am sorry to inform you that the Archmage is absent. I have to ask you to leave the platform immediately. Thank you.
歡迎,龍族。抱歉,大法師目前不在。我必須請你們立刻離開這個平臺。謝謝。

We already know that. We’re here to –
我們已經知道了。 我們來這裡 –

Please leave this place immediately, or I will be forced to use offensive measures.
請立即離開這個地方,否則我會被迫使用攻擊性措施。

Sunrise 13
Woah! Calm down, Twinkle, we don’t want trouble. In fact, we need your help. Could you deliver a crystal to the Archmage Norion? It’s defective and in need of special care.
哇! 冷靜下來,亮晶晶,我們不想惹麻煩。 事實上,我們需要你的幫助。 你能轉交一塊水晶給大法師諾瑞恩(Norion)嗎? 它有缺陷,需要謹慎處理。

My name is Vaukxreilqrahr, sir, and not “Twinkel.”
我的名字是 Vaukxreilqrahr,先生,不是“亮晶晶。”

(感謝裏貝建議)

Alright, alright. So, do you accept this… hmm… mission?
好吧,好吧。 所以,你接受這個...  恩... 任務嗎?

Sunrise 14
Of course. It is a pleasure to serve.
當然。很高興為您服務。

Great! Here, it’s this one. You can take it, but be careful…
太棒了! 這裡,就是這一塊。你可以拿它,但要小心...

Sunrise 15
Nooooo…..
不…..

Sorry, Twinkle.
抱歉,亮晶晶。

Is he dead?
他死了嗎?

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-04 18:54:18)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#11 2017-02-03 14:05:54  |  只看该作者

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 608

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@龍爪翻書 寫道: 你知道,我寧願和妳一起做那件事。

建議你知道,我比較想跟你"做"

@龍爪翻書 寫道: 哇! 冷靜下來,閃耀(Twinkle)

這裡的Twinkle是Keyadrel隨便取的名字,要表現出那種亂取名的感覺,我覺得亮晶晶、閃亮亮蠻適合的 [傻笑] 

另外反正我也閒,16-20就交給我吧。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


目前頭像by黑隱者

离线

#12 2017-02-03 14:36:00  |  只看该作者

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 608

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

16~20翻譯完成

16
啊~他只會死幾個小時到一天啦,現在可以走了沒?

你不能換個方法嗎? 這樣我很良心不安耶。

管他的,他只是個魔法創造的水晶衛兵,他又不會精神受創之類的,不要這麼正義魔人好不好...

17

他好歹也是有感覺的 (嘆)。 好吧,你要我幫妳偷哪本書?

偷? 我只是要....稍微借一下而已,我甚至不會把它帶走,你等等就知道了。

是是是,所以你到底要我做甚麼?

18
沒什麼,你就進入保護光罩,把書拿出來就好。一本紅色的舊書,上面有些金色的符號。等我借完,你就把它放回去,很簡單吧?

你認真的? 你怎麼不自己進去拿就好?

我得在外面專心幫你施一個保護咒,這樣你才能穿過光罩。我沒辦法一心二用,所以我施法,你拿書。現在等我一下,開啟保護咒需要一點時間。

準備完成。

19
希望我不會後悔...

20

*No texts*


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


目前頭像by黑隱者

离线

#13 2017-02-03 15:30:17  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@peter860321 寫道: 建議你知道,我比較想跟你"做"

他好歹也是有感覺的 (嘆)。 好吧,你要我幫妳偷哪本書?

裏貝你覺得翻譯後需要區分「你」和「妳」嗎?   [靈感] 

目前已知尾巴有環的是 Norion的女兒。


@peter860321 寫道: 另外反正我也閒,16-20就交給我吧。

謝謝   [微笑] 

我覺得你的翻譯很能表現出 Keyadrel 的個性  [傻笑]

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-03 15:36:14)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#14 2017-02-03 16:41:07  |  只看该作者

Skyrinoth
虬龍
来自 山东烟台
Registered: 2015-02-23
Posts: 76

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

昨天晚上沒有看到計劃表,於是翻過頭了 [傻笑] 

P1 ①我們的世界…我們的聖殿沒有了。 所有的一切都不復存在了。②陽光像是第一次照耀在我的身上。我從沒想過我會看到這種景象。爲什麼這裏這麼冷? 我現在該做些什幺?③我只想忘記這所有的一切,沉睡過去……
p2 ①如今,我們的家園,希望,與未來, 都已被黑暗所吞噬.②真希望自己能回到過去,改變這一切③那時候,我們過着簡單的生活,大家都無憂無慮……
P3 ①卡希爾(Kaziel)?
P4 ①所以你要和我同行嗎?唉,即使是像我這樣機智勇敢的龍,這次也不得不向你尋求幫助了,真是悲哀呀。②我知道,這也正是我來這兒的原因。但是……③你確定我們要這樣做嗎?你應該很清楚,如果我們被抓住的話,麻煩可就大嘍。雖然我是諾瑞恩(Norion)的女兒,可一旦事情敗露的話,他肯定會殺了我的。
P5 ①你放心就好了。這項計劃非常完美,就像我一樣。②哦,是嗎?那你快去找個地方和你自己熱吻去吧~
P6 ①你知道的,我更想和你做那種事情 ②什麼玩意?你這輩子都別想,契亞卓( Keyadrel )!
P7 ①你好壞哦〜  算了,時間不多了。我們現在可以出發了嗎?我可不想讓這大好的機會白白溜走.
P8 ①好吧,那麼…… ②讓我們出發吧。

既然是漫畫的話,我們是不是可以張揚一點 [壞笑] 

剛開始看這漫畫的時候我以爲這兩位都是雄龍 [汗]  果然龍的性別不是那麼容易區分的


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


Don't leave before you leave.

离线

#15 2017-02-03 17:20:13  |  只看该作者

艾卡瑞娅
虬龍
来自 龙岛
Registered: 2015-01-09
Posts: 115

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

21
啊~就是這個,現在,不要動哦

22
這個咒語是幹什麼的?

這是我發明的一種可以創造一個物體的一個輕盈的複製品的咒語,它對書之類的東西特別管用。這樣我就可以在沒有人發現的情況下偷並且閱讀這本書了。
哦~當然,我也可以把它存儲在水晶裏,很神奇吧

23
是啊,太不可思議了,那我們能繼續了麼?快點離開的話我會感覺好些
(嘆氣)現在,我必須重新建立護罩……快點做完,它不會持續太長時間的
你敢讓護罩出錯,我會要你好看!(讓你後悔的)
哈哈~

24
來吧,動作快點

25
終於結束了,我們該快點離開這裏吧?
這是我最後一次幫你,你欠我一次大的
嘿~你脾氣怎麼這麼差?我們做到了,而且沒有發生壞的事情


有 2 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, Skyrinoth


就算隕落大地,雙翼也絶不折服!

离线

#16 2017-02-03 17:20:46  |  只看该作者

艾卡瑞娅
虬龍
来自 龙岛
Registered: 2015-01-09
Posts: 115

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

銀龍翻譯的不算準確哦…水準不到4級的


就算隕落大地,雙翼也絶不折服!

离线

#17 2017-02-03 17:42:40  |  只看该作者

艾卡瑞娅
虬龍
来自 龙岛
Registered: 2015-01-09
Posts: 115

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

26
說的也是…抱歉,但這本書有什麼特殊的地方呢?你爲什麼需要它呢?
我就知道你會問,這本書是我需要的最後一件用來改變我們所有龍族的生活的東西……
會不會太誇張了一點?
一點都沒有,你會在幾個小時以內就見證的。這一次,長老會(龍委會?)不會有除了任命我爲新的大法師之外其他選擇的

27
那老蜥蜴已經戴着這個頭銜足夠長了…幾乎6個世紀了。是時候來一點新的血液了(呵呵)
你倆在這裏幹什麼呢?

28
哦,hey~Norion,我們在欣賞風景呢~
是啊~太陽寶石今天格外明亮呢
我應不應該問問你我的魔法警衛出了什麼事呢

29
嗯嗯嗯…說來話長了,不過總之,我想用他試驗一個新咒語,然後,居然有用?
這是一個倒置的強力魔法脈衝,導致水晶核心過載並釋放了所有可控的能量。沒有一點物理傷害,別擔心,他很快就會恢復的
(大魔法師の智慧の凝視)

30
哈哈哈~這真是太棒了
啊~凱亞卓,你真是我教過的最棒的學生!你有優秀而罕見的潛力,不過下次你想實驗你的咒語的時候,去把它用在其他龍的財產上,記住了麼?


有 2 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, Skyrinoth


就算隕落大地,雙翼也絶不折服!

离线

#18 2017-02-03 17:58:23  |  只看该作者

艾卡瑞娅
虬龍
来自 龙岛
Registered: 2015-01-09
Posts: 115

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

31
當然,這不會發生第二次的
嗨~~噢,這裏有一條給大法師的消息,和……

32
和一個對卡澤偷偷的攻擊ww
哈哈~也祝你今天過得開心,haeko
謝謝你,親愛的
我的榮幸~

33
這意味着我又有活要乾了,如果你需要我的話,我就在裏面。卡澤,你應該讓卡亞卓在魔法方面幫幫你,我有一段時間沒看到你的進步了。
是的,父親
嗯哈?爲什麼你笑的跟個傻子似的

34
哦,我只是在想我會多麼開心並且樂於給你一些…非常私龍的課程w(
嗯啊!嗷!
想都別想!

35
(信使飛龍:)你真下流!
我忘了你也在這了,不管怎樣,我有更重要的事情要做。給我的同伴龍們更好的一生,開啓一個新的紀元之類的事情


有 2 位朋友喜欢这篇文章:Skyrinoth, 龍爪翻書


就算隕落大地,雙翼也絶不折服!

离线

#19 2017-02-03 18:08:54  |  只看该作者

艾卡瑞娅
虬龍
来自 龙岛
Registered: 2015-01-09
Posts: 115

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

36
所以,呆在這個中心點,我一小時以內就回來~我有一些特殊的只給你的東西,你也是,Haeko,呆在這裏……
晚點見!

37
他在說些什麼?
我認爲他找出了一個可以改變所有龍族生活的咒語
能改變我們生活的東西?得了吧,他總是吹噓自己技藝高超,我猜那可能只是一個簡單的魔法抓扒工具

就先到這啦


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


就算隕落大地,雙翼也絶不折服!

离线

#20 2017-02-03 18:12:36  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

謝謝銀龍,速度好快啊  [大笑] 

銀龍抽空登記一下範圍喔,這樣纔不容易發生重複翻譯的情況。
https://yinglong.org/wiki/doku.php?id=projects:sunrise


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#21 2017-02-03 18:19:44  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

專有名詞應該校對成一致之後再開始改圖  [靈感] 

我在龍百科頁加上了專有名詞,翻譯時可以參考~


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#22 2017-02-03 18:49:47  |  只看该作者

艾卡瑞娅
虬龍
来自 龙岛
Registered: 2015-01-09
Posts: 115

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

嗷嗚,銀龍已經翻到90頁了,但懶得打字啦


就算隕落大地,雙翼也絶不折服!

离线

#23 2017-02-03 19:15:34  |  只看该作者

Skyrinoth
虬龍
来自 山东烟台
Registered: 2015-02-23
Posts: 76

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

非常感謝銀龍~
那句話怎麼說來着……高產似……似…… [被炸] 

話說改圖真的是很累龍的工作。限於在信息技術課上學的那點東西,我只好用取色管+畫筆來蓋住原來的字符這種笨辦法 [傻笑] 
不知道有沒有什麼高效的處理方法 [疑惑] 

文本框裏的字體如果要看起來不胖不瘦的話字號就要很小,否則看起來就像被壓縮了一樣 [暈] 
有些棘手


Don't leave before you leave.

离线

#24 2017-02-03 19:36:17  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@Sky_Shiron 寫道: 我只好用取色管+畫筆來蓋住原來的字符這種笨辦法

畫一塊實心長方形,應該會快一些?  [靈感] 

[↑] @Sky_Shiron 寫道: 非常感謝銀龍~ 那句話怎麼說來着……高產似……似…… [被炸]   話說改圖真的是很累龍的工作。限於在信息技術課上學的那點東西,我只好用取色管+畫筆來蓋住原來的字符這種笨辦法 [傻笑]  不知道有沒有 …

加字比想像中要麻煩的樣子 0.0

鱗目應該有一些龍有類似的經驗,例如荔枝龍好像有幫鄰家小龍加字過。樓上踏塵的畫中也有加字,應該都可以問問看   [靈感] 

PS:我總覺得原始專案檔輸出的圖畫質最好,之後重新存檔、轉檔一次就會變模糊一些  [汗] 

話說,原作者好像沒加浮水印  [驚訝] 

我們加上原圖來源http://yamiyo.deviantart.com,還有譯者______吧   [靈感]

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-03 19:59:32)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#25 2017-02-04 07:15:28  |  只看该作者

艾卡瑞娅
虬龍
来自 龙岛
Registered: 2015-01-09
Posts: 115

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @Sky_Shiron 寫道: 非常感謝銀龍~ 那句話怎麼說來着……高產似……似…… [被炸]   話說改圖真的是很累龍的工作。限於在信息技術課上學的那點東西,我只好用取色管+畫筆來蓋住原來的字符這種笨辦法 [傻笑]  不知道有沒有 …

  [嗝屁] 用有色文本框蓋住


就算隕落大地,雙翼也絶不折服!

离线

论坛页尾