鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:这是专为龙族建设的网站,历史的、现代的、心灵的、神话的、现实的。

#1 2017-03-21 20:09:23  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

舊約聖經創世紀的兩種版本

偶然間發現,舊約聖經創世紀似乎有兩種版本

第一種版本

3:4 [hb5]  蛇 對 女 人 說 、 你 們 不 一 定 死 、
    [kjv]  And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
    [bbe]  And the snake said, Death will not certainly come to you:
3:5 [hb5]  因 爲   神 知 道 、 你 們 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 、 你 們 便 如   神 能 知 道 善 惡 。
    [kjv]  For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
    [bbe]  For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.
3:6 [hb5]  於 是 女 人 見 那 棵 樹 的 果 子 好 作 食 物 、 也 悅 人 的 眼 目 、 且 是 可 喜 愛 的 、 能 使 人 有 智 慧 、 就 摘 下 果 子 來 吃 了 . 又 給 他 丈 夫 、 他 丈 夫 也 吃 了 。
    [kjv]  And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
    [bbe]  And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband.

出處:http://www.o-bible.com/cgibin/ob.cgi?version=hb5&version=kjv&version=bbe&book=gen&chapter=3

第二種版本

    “上帝當真說過,不叫你們吃所有樹上的果子嗎?”
    女人看見蛇長得很美麗,有一對漂亮的翅膀,能在空中飛翔,說話的聲音又很悅耳,便喜歡和它攀談,她爽快地回答說:

    “上帝說了,園中的果子隨便我們吃,只是那善惡樹上的果子,我們不能摸,也不能吃,吃了必死。”
    “不見得吧,”蛇鼓了一下翅膀,一副不以爲然的樣子,“我看吃了也不一定死。那善惡果呀,鮮美異常,好吃極了!”
    “那爲什麼不叫我們吃呢?”女人急着追問,她覺得蛇比人見多識廣。”
    “因爲你們一旦吃了那善惡果,就立刻心明眼亮了,知善惡,辨真假,聰明得就跟上帝一樣。不信,你吃一個看!”
    “啊,原來這是智慧果呀!”她的心被激動了,眼望那善惡樹上的果子,掩映在青枝綠葉間,甚是可愛,情不自禁地踞起腳尖,伸手摘下一個,咬了一口,“哎呀,味道真美!” 

出處: http://www.shenhuagushi.net/qitashenhua/shenhua311_2.html


女人看見蛇長得很美麗,有一對漂亮的翅膀,能在空中飛翔

這一句話中對"蛇"的敘述,很像龍   [傻笑] 

我查了一下,希伯來文的舊約,是第一種版本
http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Gen&chap=3&sec=1&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

第二種版本大概是改編後的聖經故事吧,不過改編者爲何會將蛇描述成「有一對漂亮的翅膀,能在空中飛翔」呢......   [靈感] 

瓦君分享的故事中,則是一開始就將"蛇"描寫成龍   [賣萌] 
https://yinglong.org/forum/viewtopic.php?id=27


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#2 2017-03-22 08:14:11  |  只看该作者

Dracostar3000
小雅
来自 San Francisco
Registered: 2009-03-27
Posts: 1,129
网站

回应: 舊約聖經創世紀的兩種版本

第二種版本是聖經故事,中國聖經故事,加油添醋的那一種。
沒有邏輯根據的內容硬是放進去好奇怪,水準很快就分出來。

蛇的聲音、蛇的動作、女人的個性、善惡樹的樣貌、禁果的味道,
這些在當時到底重不重要到必須記載在聖經裡傳個數千年?

畢竟聖經源本是很認真嚴謹的。 [裝酷]


我是呆呆龍~~~雅迦洛斯
槑龍!!!

离线

#3 2017-03-22 18:06:20  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,827

回应: 舊約聖經創世紀的兩種版本

@Dracostar3000 寫道: 第二種版本是聖經故事,中國聖經故事,加油添醋的那一種。沒有邏輯根據的內容硬是放進去好奇怪,水準很快就分出來。

應該是

不過加油添醋通常會配合讀者口味吧,也就是改寫者認為「女人看見蛇長得很美麗,有一對漂亮的翅膀,能在空中飛翔,說話的聲音又很悅耳」這樣寫能吸引中國讀者,這讓我蠻意外的。


@Dracostar3000 寫道: 畢竟聖經源本是很認真嚴謹的。

我覺得聖經早就被亂改過了,真正的聖經版本可能已經被銷毀了     [汗]

最后修改: 龍爪翻書 (2017-03-22 18:06:36)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

论坛页尾