页次 1
雖然不知道這個帖子現在還可不可以回,但是也回了在說吧
實際上目前比較公認的將“龍”翻譯成dragon的,是利瑪竇和
和羅明堅著寫的《葡漢辭典》(大概在1600年左右)。之所以不是《馬可波羅遊記》,是因爲《馬可波羅遊記》的原稿本已經遺失很久了,而後期的抄本幾乎都是後來者不停的填充的,無法當做是馬可波羅原譯的來源。而直到前利瑪竇時代門多薩寫的《大中華帝國史》也依舊是將中國龍翻譯成“Serpientes”
實際上利瑪竇寫的第一版《葡漢辭典》也是將龍翻譯爲“serpens”(這個我倒是找到了原版)。後期才翻譯成“dragoni”或“dragone”(這版我反而沒找到原本,可能要有渠道的龍友驗證一下)。
其實這翻譯也是利瑪竇考慮了很久的結果,他也清楚“dragon”和“龍”是無法完全等同的。但是在當時並也沒有太多更好的選擇。之所以最後選擇了這個詞,是因爲這個詞能意指是“本土動物神明崇拜”,更容易被當時的西方接受(或者說是基督教)。
有 2 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, Cobaltcrystal
离线
不能肯定。
因爲《馬可波羅遊記》溯源依舊是個難題,哪些是後來人加上的,哪些是原來就有的,加上的話是什麼時候加上的。這些都要隨着溯源工作的進行才能繼續下去。
(《馬克波羅遊記》現存抄本最早最完善的應該是Zelada的《寰宇記》,比利瑪竇和羅明堅的《葡漢辭典》要晚)
《馬克波羅遊記》在西方流傳那麼多年,而門多薩這種沒到過中國但是看過《馬可波羅遊記》的人在寫《中華大帝國史》的時候卻沒有用“dragon”這種譯法,這也是特別奇怪的。
所以利瑪竇和羅明堅的《葡漢辭典》纔會是目前比較公認的,可溯源的翻譯,而且採用的是意譯
有 2 位朋友喜欢这篇文章:shiningdracon, Enedina
离线
[↑] @shiningdracon 寫道: 自己嘗試做了點搜索,尋找1600年以前的古籍。 https://www.loc.gov/item/2021668052 這份約 1350 年的手稿是威尼斯商人馬可波羅的記述馬可波羅的旅行的現存最古老 …
不是專業的龍友估計是很難對出來的 ,我在對利瑪竇的原稿《葡漢辭典》就深有體會。因爲手抄本比起印刷本有個很嚴重的問題就是不對行。你在現發版本上看到的事這一卷,到原版上估計就不是這捲了。
這是我後來請朋友對截出來的圖。翻譯和原譯差了兩行。
有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書
离线
原稿也是不在了。而且鄂多立克原稿雖然提及了龍形象,但是卻沒有任何補充介紹。這也就沒能解決西方學術龍形象的問題。
換句話就是說,沒有辦法確認他所提到“dragon”是否就是“龍”。雖然龍紋確實很早就在西方流通,在利瑪竇時代之前,西方民衆對於“龍”的認知簡直是一團混亂。就和我上面說的一樣,那時候對於龍的認知基本都是“serpent”。反到是獬豸和麒麟會被經常誤認爲“dragon”。
利瑪竇的成就在於他是有史記載的第一個自主使用漢語典籍研究中國文化的西方人。也就是說他是能完全理解“龍”是什麼並且意譯的人了。
這也決定了他在龍的介紹對於龍形象在西方的傳播有着決定性的作用。
离线
页次 1