我敢說唉...
死...還早拉~不過抽屜放了很厚很厚的遺書...
現在不敢在現實社會中說自己愛龍、自己是龍,死掉之後就沒這顧慮了
或許可以在墓碑上搞些花樣
以前有看過,貌似有好幾部,當時翻到的時候一瞬間看成了史努比(你眼睛是要有多差....)
看畫面好像很嚴肅的樣子....但是這個名字總覺得莫名的喜感(你夠了.......)
歡迎歸來●v●
坐等更新,設定都好棒
[↑] @shiningdracon 寫道: 第12章對人的那段描述太像 Hoard 的生存模式了 一開始隨便清 慢慢的清的速度趕不上刷新的速度 打掉一個冒出兩個 於是越來越多,騎士從一個一個來變成一堆一堆的來 然後冒出魔法塔,魔法彈滿天飛 …
真像,尤其是那種必死的悲哀感覺
不過風暴巨龍可以創造湖泊保護自己吧...
應該也可以讓人類的農田乾旱
或許他們不把控制天氣當做武器?
[↑] @shiningdracon 寫道: 試試dropbox之類的雲同步? …
藍芽什麼的一樣連不上....感覺像是電腦不能識別我的爪機了....重裝驅動了還是不行.....
@月影之翼 寫道: 因為爪機數據綫壞掉的原因....只能用攝像頭拍了...好模糊
試試dropbox之類的雲同步?
第12章對人的那段描述太像 Hoard 的生存模式了
一開始隨便清
慢慢的清的速度趕不上刷新的速度
打掉一個冒出兩個
於是越來越多,騎士從一個一個來變成一堆一堆的來
然後冒出魔法塔,魔法彈滿天飛
有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書
看上去不錯0.0....可不可以把電子書原文咳咳....“借”我看看
[↑] @Slain-Dracon 寫道: 本來Dragon和龍分別是專指西歐和東亞的兩種傳說生物。後來當世界的東方和西方開始交流了,就分別把這兩個詞用於對另一方的翻譯。但是這兩種傳說生物有一定區別,為了防止混淆,就在“龍”前面加上了“東”或“ …
看來又學到一個知識了
本來Dragon和龍分別是專指西歐和東亞的兩種傳說生物。後來當世界的東方和西方開始交流了,就分別把這兩個詞用於對另一方的翻譯。但是這兩種傳說生物有一定區別,為了防止混淆,就在“龍”前面加上了“東”或“西”。
Naga就沒這麼走運。印度跟東亞交流在西歐之前,那時候人們也把Naga和龍互作翻譯,但沒有加以區分。所以印度的關於Naga的記載傳到東亞全部被當作東亞本土的龍,東亞關於龍的記載傳到印度全部被當成印度本土的Naga。因此也就產生了“觀音馭龍圖”這些廣受龍迷詬病的誤解之作。Naga跟龍不同,這點重新變成人們的常識,還是多虧了RPG遊戲。
而在西歐和東亞交流之後傳入東亞的外來龍,往往會使用來源地語言的意譯、音譯,或者根據其外貌特徵選取“龍”以外的名稱,不會再混淆了。
有 3 位朋友喜欢这篇文章:月影之翼, 26253400905, 龍爪翻書
我好像有看過,還看了兩次
第一次沒看清楚不知道最後面那隻龍跑去哪了
第二次才終於弄明白
要劇透的話我只能說和一把劍有關
@Slain-Dracon 寫道: 蘋果報一直因為腥羶色的內容而被詬病
也是有一點正面報導,像我就曾經上過蘋果報
[↑] @Jadescale 寫道: 哎哎,圖片來自蘋果報哎?傳播學概論課上老師有講,台灣最暢銷的報紙…… …
蘋果報一直因為腥羶色的內容而被詬病。不過看過蘋果動新聞的人就會知道,它是國產動畫的希望
萬智牌玩家飛過……還是比較喜歡實體卡牌的手感
要說的同月影
真的只是文化上的差異而非地點
分為東龍和西龍是因為他們分別來源於東方文化和西方文化(不要糾結這兩種文化是不是同起源什麼的= =),南和北.....如果你能把文化也這麼分的話說不定也能有南龍和北龍