我發現有分東方龍和西方龍 那請問有分南方龍跟北方龍嗎?
我很在意這個問題
我從小到大到目現為止還沒聽過北方跟南方龍
不知道他們長怎麼樣
想當個優閒的龍,趟在草皮上睡覺
离线
分為東龍和西龍是因為他們分別來源於東方文化和西方文化(不要糾結這兩種文化是不是同起源什麼的= =),南和北.....如果你能把文化也這麼分的話說不定也能有南龍和北龍
魂之所向 · 萬物皆空
离线
要說的同月影
真的只是文化上的差異而非地點
在最後與妳的10公分...
時間為何不停止...
我還有很多很多的故事想繼續阿...
我這麼努力的唱著...[你有再聽嗎?]...
离线
本來Dragon和龍分別是專指西歐和東亞的兩種傳說生物。後來當世界的東方和西方開始交流了,就分別把這兩個詞用於對另一方的翻譯。但是這兩種傳說生物有一定區別,為了防止混淆,就在“龍”前面加上了“東”或“西”。
Naga就沒這麼走運。印度跟東亞交流在西歐之前,那時候人們也把Naga和龍互作翻譯,但沒有加以區分。所以印度的關於Naga的記載傳到東亞全部被當作東亞本土的龍,東亞關於龍的記載傳到印度全部被當成印度本土的Naga。因此也就產生了“觀音馭龍圖”這些廣受龍迷詬病的誤解之作。Naga跟龍不同,這點重新變成人們的常識,還是多虧了RPG遊戲。
而在西歐和東亞交流之後傳入東亞的外來龍,往往會使用來源地語言的意譯、音譯,或者根據其外貌特徵選取“龍”以外的名稱,不會再混淆了。
有 3 位朋友喜欢这篇文章:月影之翼, 26253400905, 龍爪翻書
論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅
离线
[↑] @Slain-Dracon 寫道: 本來Dragon和龍分別是專指西歐和東亞的兩種傳說生物。後來當世界的東方和西方開始交流了,就分別把這兩個詞用於對另一方的翻譯。但是這兩種傳說生物有一定區別,為了防止混淆,就在“龍”前面加上了“東”或“ …
看來又學到一個知識了
想當個優閒的龍,趟在草皮上睡覺
离线