鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:灵龙玲瓏,梦龙矇矓

#17551 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯 » 2014-05-12 09:53:51

回应:

好像有點歪樓了XD

不過我要讓他更歪!! (好像不太恰當)

基本上那就如同 peter860321 同好所說

價值觀已經不再限於過去的古老想法了

那試問"HUMAN"是不是一種代表邪惡的生物呢?

其實不盡然吧~ 這全是價值觀的問題

就如同某部動畫"尖叫旅社"所傳達的的意念

在動畫中他說明著吸血鬼、木乃伊、科學怪人、狼人等生物在舊時代被視為怪物~令人厭惡與噁心~

但在新時代中,他們是一種很棒的主題!是某些同好崇拜的對象! 動畫中徹底顛覆傳統的價值觀

用更客觀的角度去看待這些所謂的怪物~

我想龍也是這樣的~ 沒有任何生物從出生起就代表邪惡!

他或許是為了某些需求才去這麼做

就像是吃飯睡覺一樣~ 而在動畫中"探險活寶"裡或是"彩虹小馬"中 也改變了吸血鬼的食物來源變成了紅色的顏色而不再是鮮血~ 而龍也不再是以肉為主食,而是寶石之類的設定

這些都是價值觀的改變

所以該做的不是去定義他們怎麼來稱呼或者邪不邪惡~ 我們這群信仰的守護者應該要做

傳達我們對於龍的意念~ 讓這個社會瞭解更多不同的龍才是


有 2 位朋友喜欢这篇文章:peter860321, 龍爪翻書

#17552 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯 » 2014-05-12 01:26:58

回应:

[↑] @龍爪翻書 寫道: 得意而忘言,得魚而忘筌。    就算因為名字而造成一時的誤會, 圖片出處 http://yinglong.org/forum/uploader/files/i_393_536b7e8885bb0.jp …

終結此貼用的傳送陣http://www.ce.cn/xwzx/gnsz/gdxw/200612/15/t20061215_9771128.shtml
那些人閙出的可笑改名風波不知道龍知道後會怎樣。本龍很生氣。 [憤怒]
為了迎合西方人的錯理念而錯改名,到最後人家反倒沒有覺得東龍邪惡。
傳送陣啟動,終結此貼。

最后修改: 青鳞 (2014-05-12 01:27:23)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:peter860321

#17553 在果殻網發現的對龍珠的解釋 » 2014-05-11 23:45:26

回应:

[↑] @Dracostar3000 寫道: 回送你雅雅的一整串的文章回復.....   龍的分類和分類系統已經被建立, 而且能開始分類以後有機會被看到的龍, 這應該上科學版面了吧. 分類倒真龍科真的不簡單, 真的抓到龍了, 有沒有解出序列?? …

啊啊啊 [被炸]  [暈] ,當初覺得好玩覺得應該與龍分享一下就轉到這來了,沒想到這麼多問題。這本來就是一篇黑色科學文,理論基礎只有作者知道,讓本龍來回答有點為難呢。。。。

#17554 學畫風XD » 2014-05-11 19:48:28

回应:

有腹黑畫風 可能很少看過
黑暗畫風常常看的到
少女畫風蠻少龍作者畫出來
Q版畫風走到那裏都看的到
自已畫風 要很多時間 記憶還有很多歷史而組成
才有自已畫風 [大笑]

最后修改: 可力 (2014-05-11 19:48:54)

#17555 學畫風XD » 2014-05-11 15:24:55

回应:

採用自己的風格, 選 1 . 其他不選不畫.
這在最後是最重要的, 看看當代幾個重要的奇幻藝術家吧.
有些書可以被找到.

#17556 學畫風XD » 2014-05-11 14:08:42

回应:

下載了下面那張空的表格,昨天畫了一天才完成了前五個……好累……
(不過我沒有畫龍,畫的是自己原創的一隻狐耳娘角色……大概畫龍會省事點?我還做了簡單上色……簡直作死…… [生病]

#17557 在果殻網發現的對龍珠的解釋 » 2014-05-11 14:05:56

回应:

[↑] @peter860321 寫道: 龍珠應該是偏東龍派吧? 西龍沒聽過有類似的東西 被摸脖子真的挺危險的... [汗] …

摸脖子這個事情……作為東龍我表示也許這只是一個誤會……

現身說法來分析一下逆鱗!

我倒是很喜歡被溫柔地撫摸脖子和下頜部分,因為會有很舒服的感覺……當然咯這種行為用角來想都知道只允許在對方和自己關係親密到一種程度才能允許……
(所以……

@Dracostar3000 寫道: 有陌生人在路上隨便摸你的喉嚨, 你沒有逆鱗, 你也會很想幹掉他.

這個我倒是確實很贊同……)

於是……其實我想說的是……這一定是一個誤會!……你要明白觸摸的結果是惹惱一條龍,但是這條龍發怒的原因究竟是什麼!

脖子上所謂的“逆鱗區”,其實就是一片神經血管分別比較密集的敏感區……
既然是敏感區……請允許我用一個表情引發一下各位的聯想 [壞笑] ……
被用合適的手段刺激到的話大概會引起發情? [傻笑]
如果是手賤地去碰掌握不好力度敏感區會比其他地方來得更疼和難受……而且血管和神經密集的地帶往往也是生物本能重點保護的地帶(比如狗會下意識保護自己的鼻子

所以不經允許隨隨便便就摸一條龍的敏感帶……不管是手癢還是動機不純的傢伙,都請做好必死的覺悟吧!!! [被炸]


有 2 位朋友喜欢这篇文章:peter860321, 青鳞

#17558 在果殻網發現的對龍珠的解釋 » 2014-05-11 13:49:36

回应:

[↑] @Dracostar3000 寫道: 回送你雅雅的一整串的文章回復.....   龍的分類和分類系統已經被建立, 而且能開始分類以後有機會被看到的龍, 這應該上科學版面了吧. 分類倒真龍科真的不簡單, 真的抓到龍了, 有沒有解出序列?? …

這個……本來就是黑科學吧……沒必要這麼一條條反駁。

用什麼氣啊靈力啊來解釋龍珠……比起科學來這個做玄幻小說的設定參考倒是很有價值 [傻笑]

#17559 學畫風XD » 2014-05-10 13:43:41

回应:

黑暗系大好!!!(飛撲)

可以拍打餵食嗎XDDDD(遭踹)

#17560 學畫風XD » 2014-05-10 12:24:15

回应:

這個難住我了,完全不知風格為何物

#17561 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯 » 2014-05-09 22:47:08

回应:

我覺得現代人不論東方或西方觀念上已經不再受限於傳統故事了,這幾年的電影像馴龍高手How to train your dragon和功夫熊貓(Dragon Warrior)都已扭轉Dragon=Evil的刻板觀念。而且我問過外國朋友他們也不會覺得龍是負面的。
全球化時代東西方已經很少有誤解,所以結論是我覺得繼續用Dragon就好 [裝酷]

#17562 學畫風XD » 2014-05-09 17:30:54

回应:

好厲害!幾筆就把主題要的風格表現出來!
我喜歡1.3.7~

#17563 學畫風XD » 2014-05-09 14:47:07

回应:

[大笑]  看樣子會看到好多精彩的害羞的愛不釋手的瞬間咯。

#17564 學畫風XD » 2014-05-09 12:29:07

回应:

換一個標題應當叫做《發現最不擅長的畫風》 [傻笑]

少女系小清新那個……哈哈哈哈哈哈……

向原版致敬沒有懂是指什麼畫風……

#17565 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯 » 2014-05-09 12:27:01

回应:

發音那個,我讓谷歌娘讀了讀……谷歌娘的發音來看似乎loong確實比long更像中文發音……而且谷歌娘也認了 loong=龍 的翻譯……

不過這依然不能改變我覺得改翻譯的建議可憐又可笑的事實。

#17566 學畫風XD » 2014-05-09 11:54:50

回应:

這是原圖XXD
喜歡就拿去玩吧WW


有 6 位朋友喜欢这篇文章:Jadescale, peter860321, 妫彧, roog61101, 龍爪翻書, tree-sway

#17567 [中世紀]卡帕多細亞會戰 » 2014-05-09 01:07:31

回应:

對空軍而言,旗的意義不大呀。
陸軍舉旗是為了讓後排的也能看到。空軍位置立體,仰視時旗會被擋住,反而有死角,不如不同顏色的塗裝有效。

#17568 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯 » 2014-05-08 20:59:55

回应:

得意而忘言,得魚而忘筌。

就算因為名字而造成一時的誤會,
圖片出處





最後還是會真相大白。

#17569 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯 » 2014-05-08 20:19:26

回应:

"The wyrm fights when the worm hides."

「是龍是蟲,有目共睹」,譯名與本質,在哲理上是不存在關係的。只是為了清楚定義本質才會用上名字。就像「射」和「矮」在古代的意思是相反的,但因為象聲讀法容易混淆才會倒過來用的。

#17570 Birdly 體驗飛行的新玩具 » 2014-05-08 18:12:01

回应:

不知道為何腦海會浮現毫無關聯的Goat Simulator.........

也許是因為一樣荒謬~卻又相當有趣的矛盾情結吧......

#17571 [中世紀]卡帕多細亞會戰 » 2014-05-08 17:40:19

回应:

每一個百人隊中都會有士官和掌旗官

隊伍間會有士官騎馬來回傳遞訊息 , 傳達比號角聲更為精細的命令

拜占庭帝國有傳自東方的反曲弓技術 , 源自羅馬加上賽西亞地區的射箭技巧 , 弓兵的射箭技術極為出色

塞爾柱帝國有更加優良的製弓科技 , 以及源自大草原在馬背上生長的子民為主力部隊

他們有整個歐羅巴地區最強的騎射技術

#17572 Birdly 體驗飛行的新玩具 » 2014-05-08 17:24:15

回应:

鍛鍊頸部肌肉 [被炸]

#17573 Birdly 體驗飛行的新玩具 » 2014-05-08 14:29:08

回应:

鍛鍊雙臂肌肉 [壞笑]

#17575 「龍」翻譯成「Loong」?無語的翻譯 » 2014-05-08 06:54:13

回应:

從幾年前開始,網上流傳着「龍不要翻譯成 Dragon,要翻譯成 Loong」的吶喊之聲。理由無外乎覺得「Dragon」這個詞兒不夠優美,在西方文化中有邪惡的含義,用來表示我們偉大的中華神龍實在太掉身價。

於是乎,有好事者發明了一個新詞「Loong」,覺得這麼一改就高大上了,並藉著民族情緒的東風大力宣傳,大有類似漢城改首爾那種不達目的誓不罷休的勁頭。

可是實際呢,與 Loong 相近的都不是什麼好詞:Loony(瘋子),Loon(笨蛋),Loo(廁所)。這個詞根本無法直視。

推崇 Loong 的人本意是要避免詞語引發不好的聯想,但結果卻引發了更加不好的聯想。Dragon 原本還有力量的含義,現在連力量都沒有了,龍的傳人變成了瘋子的傳人、笨蛋的傳人。「loong」所表達的含義與創造它的初衷是相反的。


火狐娘:是不是拼錯單詞了,同學?

那有沒有更好的翻譯?

實際上,所謂「要不要把龍翻譯為Dragon」是個偽命題,因為「龍」在英文裡一直都能翻譯為「Long」。

在西方文化中 Dragon 是一個統稱,凡是具有爬行動物特徵的神話生物都可以叫做 Dragon。東方龍是似蛇的、有鱗有爪有角的神話生物,自然也歸類在 Dragon 裡面。而深入到每個具體的文化中,他們各自有不同的翻譯,美洲有 Quetzalcoatl(羽蛇神),印度的叫做 Naga(納加,也就是佛經中的龍,來源於印度神話,佛教傳入後本土龍受之影響很深,誕生了龍王等概念),歐洲的有 Wyvern(雙足飛龍)、Lindworm(鱗龍,長蛇狀,有的有爪無翼,有的無爪有雙翼)、Basilisk(石化巨蜥),埃及的 Ouroboros(銜尾蛇)、Apep(阿匹卜,埃及宗教中的冥蛇),非洲有 Aidophedo(艾度斐度,西非宗教中的半神)、Oshunmare(當地信仰中的一種彩虹蛇),中國的就是 Long(龍)。

「Long 的發音像‘狼’,不夠準確」推崇 Loong 的人如是說。但是 Loong 的發音是「擼嗯」,差的更遠。自己聽聽:下面這段話的合成語音

Long and loong, loong and long. Long. Loong. See the difference?

所以,硬生生的創造一個英語單詞,只為“解決”一個原本並不存在的問題,表達的含義還與創造它的初衷相反,根本就是窮折騰。


有 3 位朋友喜欢这篇文章:Jadescale, 龙游踏尘, 豆奶鱼

论坛页尾

Powered by jQuery blueimp FluxBB