又是筋肉兄貴果體大包 肌肉貌似有些誇張
@shiningdracon 寫道: 這些章節大意,是龍爪讀過全文後自己總結摘錄出來的嗎?
其實我沒實力和心力去看英文全文
是Google翻譯先做初步翻譯,然後我把Google翻譯出的中文當成錯誤百出的作文來修改
所以之前我幫冠軍之龍翻譯時,銀月說我翻譯腔很重,就是這麼回事~
由於我可以說是由中文翻譯成中文,所以Google翻譯更換演算法,對我的翻譯品質會有提升
https://buzzorange.com/techorange/2016/09/29/google-translation-gnmt/
以Google翻譯出的中文品質,如果像龍魂指南那樣要精確翻譯,有一半左右的句子,需要我直接讀英文原句來翻譯
但如果只是大意等級,讀一遍Google翻譯出的中文後,將最容易翻譯的部分,用自己的頭腦將文字排列組合、抽掉代換,然後寫出來就行了
「抽掉代換」我舉個例子,例如看到"屍體被淋濕",腦中自動更改為"身體被淋濕"
以我的感覺,Google翻譯出的東西,大約有20%可以輕微修改後使用,有20%需要小幅修改後使用,
有30%需要大幅修改後使用,有30%我需要查句中單字後將所有可能意思在腦中排列組合纔有機會翻譯出
當然也有不管怎麼查字典都不會翻的句子
最后修改: 龍爪翻書 (2016-11-15 21:57:11)
有 1 位朋友喜欢这篇文章:shiningdracon
在命中註定中,drake指的是雄龍,我還是看到這一句才確定的
His kind didn’t foster the idea that a drake or dragoness should be forced to rely on others.
引用自命中註定第16章
轉載自知乎 https://www.zhihu.com/question/51929053/answer/128269273
@windleavez 寫道:
兩個意思都有。在龍的相關解釋裏,drake 一詞源於古英語 draca,由原始日耳曼語 drako 演變而來。同源詞匯還有中古荷蘭語與古弗里斯蘭語的 drake,荷蘭語裏的 draak,古高地德語裏的 trahho 以及德語裏的 drache。更早的源頭可能是拉丁語裏的 draco。
一般來說,drake 被視爲 dragon 的古語,兩者的意思幾乎全然相同,不存在實質上的差異。不過在遊戲裏,各個製作團隊將 drake 當做專有名詞使用,賦予了其不同的含義。
此處有一張魔獸世界中的龍的圖
在《魔獸世界》和《爐石傳說》裏,drake 是幼年的龍,相對應的是成年巨龍。
在《龍騰世紀》裏,drake 是成年的雄龍,沒有翅膀,總是依附在雌龍身邊看守巢穴。
在《龍與地下城》裏,drake 則被描述爲雙足飛龍(wyvern)的遠親,一般不被認爲是真龍,還特別提到“經常被人誤以爲是幼年的金龍和銀龍”。
另外在少數語境下 ,drake 也會用來指代釣魚用的餌食石蝨子,這是一種蜉蝣類的生物,縮寫自 drake fly,基本上和蜻蜓的 dragon fly 是一個系列。
至於公鴨的含義則始於公元 1300 年,源自古英語裏的 ducan,意思是潛水。在各語言裏,往往和前綴 an 或 anu 搭配 ,如古高地德語裏的 anutrehho,意思是鴨子的領隊。
嚴格區分的話,公鴨是 drake,母鴨是 duck 或 hen,鴨仔是 duckling。不過有位美國記者曾對他說:“如果一隻動物叫起來像鴨子,走起來像鴨子,那它就是鴨子”,所以一般人只說 duck。
可以這麼講,在絕大多數情況下,drake 都是指龍。
我們知道不少叫 Drake 的歐美男性,名字的寓意都是龍,所以加拿大說唱歌手德雷克被粉絲稱爲公鴨實屬躺槍。這其實很容易理解,羅玉龍是個挺不錯的名字,叫羅碧鴨就比較新鮮了。
用 drake 指代公鴨的情況,多半發生在生物界和養殖圈。當然也有例外,比如 Linux 操作系統 Ubuntu 有個版本就叫做 Dapper Drake,圖案是一隻衣冠楚楚的鴨子。
那麼解釋爲龍的 drake 和解釋爲鴨子的 drake 之間是否會有什麼聯繫呢?比如說鴨子和西方龍都是雙足着地,背長翅膀、嘴生尖牙、脖頸纖長,形象頗爲相似,兩者是否有些淵源呢?
此處還有一張小綠鴨(龍?)的圖
爲此,我特意查詢了一些歐美的相關論文,終於找到了一篇。
這篇文章叫做《現代英語 Drake “公鴨”一詞的古英語詞源》(An Old English Etymon for Modern English "drake" "male duck"),刊載於《新語言學》(Neophilologus)1996 年的 10 月刊上,無論是刊物名稱還是論文標題,看起來都頗爲專業。
美中不足的是,在學術期刊網站 ProQuest 上,這篇文章售價 34.95 歐元。
我猶豫了一番,還是決定拜讀一下。結果纔打開 PDF 就發現大事不妙,一共才兩頁紙。文章開頭說英國格洛斯特郡以前有個地名叫 Drakewell,翻譯成中文不叫龍泉就叫龍井。
作者又說,英國有許多帶 Drake 字樣的地名,後面基本都跟着山啊丘啊谷啊寶藏啊的字樣,當地多半還有一些民間傳說。比如約克郡有個龍之谷(Drakedale)、威爾特郡有個巨龍寶藏(Drake North)、德比郡和烏斯特郡都有龍丘(Drakelow)。
可是你 Drakewell 不符合這個規則啊,沒山沒丘沒寶藏的,而且你想龍都是噴火的,怎麼能和水放一起呢,這一定大有問題。最終,作者經過一番研究,得出了一個結論:
Drakewell 的意思應該是鴨塘。
讀完我就這表情:MDZZ
補充下:
在集換式卡牌遊戲的鼻祖——萬智牌(Magic The Gathering)中,drake被翻譯成龍獸,外形爲雙足飛龍的樣子,而 Wurm則被翻譯成亞龍,形象爲在地底或地面行進的巨型類蟲生物。
最后修改: 蓝羽龙 (2018-02-15 11:45:39)
有 3 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, DDdragon, shiningdracon
構圖上似乎又是強調生殖器官附近,因為我感覺你把水平線定在那附近。
角色的右腳在解剖上看起來有點不一樣。
股直肌和股外側肌的連接位置要注意一下,膝蓋的構造也是。
胸與肩連接的地方比較複雜。
即使是有點往上看,無論胸肌怎麼發達,肩膀似乎很難被遮住。
這個姿勢除了需要點轉體,儘管是收縮起來,也不會比另一邊在視覺上還要大。
翅膀怎麼不是很有肉?!
整體來說還不錯,用色能在豐富一點會更好。
看似要找個使用幻術的專家鎮靜一下。
之前遇過對手是以T-pose 攻擊和移動,像是稻草人移到你身邊,然後開始噴番茄醬了。
最近我用了一些「Google 翻譯社羣」,發現Google就像之前教AlphaGO下圍棋一樣,正在使用「深度學習」的模式,教機器翻譯。

現在的「Google 翻譯社羣」中的題目,有些居然是單字、片語,看得出Google在訓練機器連結英文和中文、訓練「估值模型」之類的,而不是讓機器死背單字片語。
有一些問題是常見句子,例如購物網站用語、英文履歷用語,題目有時只差一兩個字,有時只是結尾的"嗎",有時是語助詞,
就連我這中文為母語的人,有時都要仔細回想我平時是怎麼說的,比較常聽到哪一種。
我現在似乎能稍微理解李世石當時的感覺,因為機器給人的感覺時強時弱。
機器問你單字、片語時,你會覺得機器傻傻的,甚至覺得以前的機器(片語翻譯)還比較聰明,
但當機器問你,我舉例來說,你平時的問句是怎麼說的? 多這一個字跟少這一個字有何差別? 這一個詞有這5種用法對嗎?
我就會覺得機器很強,而且在朝著完美翻譯、神乎其技的境界邁進。
等到"模式"建立起來後,Google公司應該會讓機器吸收非常大量的人類翻譯作品,
學習完畢後,如果也讓機器跟人比賽翻譯文學大作,那時應該很有看頭,
不知道那一天多久會到來~ 
----------------------
附上一些Alpha Go資料
以下資料引用自: 淺談Alpha Go所涉及的深度學習技術 | 尹相志Allan's blog - 點部落。https://dotblogs.com.tw/allanyiin/2016/03/12/222215
AlphaGo可以說是擁有兩個大腦,兩個神經網路結構幾乎相同的兩個獨立網路:策略網路與評價網路
第一個大腦「策略網路」基本上就是一個單純的監督式學習,用來判斷對手最可能的落子位置。他的做法是大量的輸入這個世界上職業棋手的棋譜,用來預測對手最有可能的落子位置。在這個網路中,完全不用去思考「贏」這件事,只需要能夠預測對手的落子即可。
第二個大腦是「評價網路」。在評價網路中則是關注在目前局勢的狀況下,每個落子位置的「最後」勝率(這也是我所謂的整體棋局),而非是短期的攻城略地。
最后修改: 龍爪翻書 (2016-11-13 21:29:38)
我試試看翻一些發一些,這樣對我來講比較有動力,或許看的龍也會比較多~
--------------------
命中註定第17章翻譯-第1部分
黃昏之翼的身軀被淋漓,她的翅膀軟弱且精疲力盡的貼在身側。肌肉好像扭傷並磨損到她再也擡不起來的地步。It was only by virtue of the fact that a broad nose was bumping her towards the back of the Lair that she was able to keep her legs moving.
這似乎有些奇怪,她的身體精疲力盡,但她的心中仍因剛剛在天上的經歷而充滿能量的哼著歌。她在狂暴的暴風雨中追著希森極速飛行的身影,希森邊飛邊喊她、逗她。他飛的不快,她幾乎能在他再次加速前,抓到他的尾巴。這場從這朵雲到那朵雲之間的比賽,無視於風暴愈演愈烈的事實。
最后修改: 龍爪翻書 (2016-11-15 21:50:35)
看到最後兩張圖才笑出來
我遇到的情況是,我的角色用神奇的方式打鐵

看來我也不是平凡人
比藍德這表情神了
聽說有一個地方很容易招收到吃苦耐勞的隨從










證據
我以前碰過隨從被砍頭死翹翹的遺憾,但是第一次碰到隨從被砍頭之後還爬起來反殺的阿!
沒有頭口味真的太重了, 於是很快就遣散人家 , 後來她真的就維持無頭的模樣到處閒晃
有 6 位朋友喜欢这篇文章:shiningdracon, 龍爪翻書, 火柴龍, MorksAllen, David9456, ambidrgn
歡迎 , 隨便逛逛
歡迎~ 
這麼說來,我的頭像是google搜圖後,隨便找一張切一顆頭下來的。
好像沒有想過版權的事情。
早安~你好,我是玄龍,歡迎來到鱗目~
哦,樓座啊
你會開無雙嗎?
啊請無視上面那句
歡迎你來到鱗目,祝你在這裏過得開心
回覆龍爪翻書:
哈哈,真的好久都沒回來鱗目了>w<
感謝回覆!!
回覆Dragon-555:
欸欸?!哦哦?!www
不過我隱約中怎麼記得那張好像是贈圖?XD
我再用FB傳給你吧?
回覆David9456:
謝謝你的欣賞喔^^
歡迎呀,我叫小東,還請多多指教。
算言情小說這點我很久以後才知道,讀過至少4遍吧。據說和《傲慢與偏見》與《簡愛》有相似之處。
歡迎~ 
我是不滅,祝你開心喔~