鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:龙,鳞虫之长。广义的龙族涵盖所有类龙生物,所以网站叫做 鳞目界域——“有鳞目”的领域

#51 2017-02-25 13:48:36  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @shiningdracon 寫道:  以後會加。大概會做成Photoshop那樣,先點工具按鈕,然後在圖上畫框   縮放肯定會加,等我先把後端弄好   這個頁面是手寫的 …

閒來無聊,把它稍稍改了一下,老大莫怪。 [賣萌] 
首先是縮放問題,可以粗略自適應瀏覽器啦,不然全分辨率在我這裏直接把網頁都撐破了。
然後就是編輯的問題,這個感覺有點複雜,作爲一條懶龍感覺寫不動……還是要辛苦老大,做出 PS 的功能 [有愛] 所以只是加了鍵盤 del 鍵刪除。添加的話,我懶得弄就直接弄成雙擊添加了。 [害羞] 
最後加了簡單的導入導出功能,可以打開本地圖片編輯,然後在保存爲 PNG 圖片。只不過生成的圖片是不可編輯的,就不實現直接生成 HTML 的功能啦。 [嗝屁] 

作爲一條代碼很渣的龍,寫的不好大家不要笑話。 [驚訝]
額,忘了貼地址:https://ljxprime.github.io/ylong-ctranslator/


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#52 2017-02-25 21:20:19  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,865

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

哇,你動作好快啊  [驚訝]


有 1 位朋友喜欢这篇文章:LjxPrime


←目前頭像感謝安雅贈圖。

Quit, dont quit... Noodles, dont noodles... 
There is a saying: yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.

离线

#53 2017-02-25 22:16:14  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @龍爪翻書 寫道: 哇,你動作好快啊  [驚訝] …

謝謝誇獎 [微笑] 只能說基本可以用了吧,主要還是老大的創意。
但是要想使用起來更加方便,還是要做不少工作的。 [驚訝] 還是等老大的好消息吧~
我試着用這個工具把簡體字的往後做了 5 頁,不過之前沒做過這種工作,怕做得不好,就先放這裏吧~

圖片是我自己的外鏈
36

37

38

39

40


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#54 2017-02-25 22:24:12  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @LjxPrime 寫道:   謝謝誇獎 [微笑] 只能說基本可以用了吧,主要還是老大的創意。 但是要想使用起來更加方便,還是要做不少工作的。 [驚訝] 還是等老大的好消息吧~ 我試着用這個工具把簡體字的往後做了 5 頁,不過 …

 [嗝屁] 剛剛有個圖錯了,已經改過來啦~

离线

#55 2017-02-26 06:27:30  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,238

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @LjxPrime 寫道:   閒來無聊,把它稍稍改了一下,老大莫怪。 [賣萌]  首先是縮放問題,可以粗略自適應瀏覽器啦,不然全分辨率在我這裏直接把網頁都撐破了。 然後就是編輯的問題,這個感覺有點複雜,作爲一條懶龍感覺寫不動 …

這個很有幫助 [大笑] 我合併進去


有 2 位朋友喜欢这篇文章:LjxPrime, 龍爪翻書


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#56 2017-02-26 09:30:29  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,865

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@LjxPrime 寫道: 首先是縮放問題,可以粗略自適應瀏覽器啦,不然全分辨率在我這裏直接把網頁都撐破了。

我最近正好想設計一個網頁,網頁內容需要一張能隨視窗縮放的背景圖,然後在背景圖中央嵌入一個Youtube影片

請教一下,您的圖片縮放程式是怎麼寫的? 方便分享程式碼嗎?  


←目前頭像感謝安雅贈圖。

Quit, dont quit... Noodles, dont noodles... 
There is a saying: yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.

离线

#57 2017-02-26 10:36:46  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @龍爪翻書 寫道:  我最近正好想設計一個網頁,網頁內容需要一張能隨視窗縮放的背景圖,然後在背景圖中央嵌入一個Youtube影片  請教一下,您的圖片縮放程式是怎麼寫的? 方便分享程式碼嗎?  http://yingl …

不用這麼客氣啦 [大笑] 
背景圖縮放比那個編輯器縮放還要容易一些,你只要把網頁背景及呈現方式設置一下,然後再放一個居中的 iframe 就 OK。
舉個簡單的小例子吧:
CSS


body {
    background-size: cover;
    background-repeat: no-repeat;
    background-position: center center;
    background-image: url("Sunset.png");
}

效果就是這樣的:

如果插入視頻,要居中的話,可以再這樣:

CSS

.container {
    height: 100%;
}
.container {
    display: flex;
    align-items: center;
    justify-content: center;
}

HTML


<div class="container">
    <iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/B4LC8GOdfSE" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
</div>

效果是這樣的:

不過,還有一點比較重要,上面的代碼(程式碼)都是比較短的,因爲使用了比較新的技術,所以在瀏覽器的兼容上是有犧牲的,最好用新一點的 Chrome 或 Firefox 打開,IE 的話只可以用 11,舊的都不支持。 [嗝屁] 新技術可以讓代碼簡化,但如果需要更好的兼容舊的瀏覽器,就要加入更多的代碼啦~

PS 順便說一下老大那個編輯器。通俗地說,那個縮放起來稍微複雜一點。因爲是個編輯器,縮放的時候不僅僅是一個圖片,用戶在上面添加的文本也要跟着一起縮放,當然這就要相對定位一下了。不過我的水平很有限,所以我能做的肯定不是啥特別複雜的東西啦~ [微笑] 


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#58 2017-02-26 10:42:26  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @龍爪翻書 寫道:  我最近正好想設計一個網頁,網頁內容需要一張能隨視窗縮放的背景圖,然後在背景圖中央嵌入一個Youtube影片  請教一下,您的圖片縮放程式是怎麼寫的? 方便分享程式碼嗎?  http://yingl …

還有一點啦,網頁的代碼都是可以隨便看的~
在網頁上右鍵,選擇【查看頁面源代碼】(Firefox)/【查看網頁源代碼】(Chrome)/【查看源】(IE)就好啦。當然僅限於網頁 HTML 代碼,後臺代碼自然是看不到的。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#59 2017-02-26 12:20:32  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

說了那麼多“沒用的”,我也翻譯些吧~ 能力有限,英語一般,翻譯的不好,大家勿怪 [微笑] 有錯誤請指正。

第 51 頁

No dialogue
(無對話)

第 52 頁

No dialogue
(無對話) 

第 53 頁

KEYADREL!!
契亞卓!!

Ah, there you are. Where's Haeko? He--
啊,你來啦。哈克呢?它……

Keyadrel, what is this thing!?
契亞卓,這是什麼東西!?

第 54 頁


A seal of that size is surely unstable. You're putting yourself and everyone here in danger!

那麼大的封印絕對是不穩定的。你這是把自己,還有這裏的所有人往火坑裏推!

For someone mediocre like you, maybe, but Keyadrel's an exceptional mage. It's completely stable, and, when you learn what it does, you will thank him profusely, like everyone else.

對你這樣平庸的龍而言,也許是這樣,但契亞卓可是一個天才的法師。這是絕對安全的,而且如果你要是知道它是做什麼用的,你一定會像所有人一樣,對他千恩萬謝的。

第 55 頁


My magic may be mediocre, but I could still rip out your pretty throat.

也許我的魔法不怎麼樣,但我還是可以掐斷你那漂亮的脖子。

Whoa... Girls, calm down. What do you say I do my little announcement now? The suspense seems to be making you a bit tense.
哇…… 姑娘們,冷靜點。你覺着我現在就講幾句怎麼樣?這點懸念好像弄得你有點緊張呀。


有 2 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, Immortaldragon

离线

#60 2017-02-26 12:49:41  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,865

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @LjxPrime 寫道:   不用這麼客氣啦 [大笑]  背景圖縮放比那個編輯器縮放還要容易一些,你只要把網頁背景及呈現方式設置一下,然後再放一個居中的 iframe 就 OK。 舉個簡單的小例子吧: CSS  效果就是這 …

好快、好厲害  [被雷] 

太感謝了  [大笑]

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-26 12:57:30)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

Quit, dont quit... Noodles, dont noodles... 
There is a saying: yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.

离线

#61 2017-02-26 12:56:54  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,865

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

分個雌雄吧  [賣萌] 

Ah, there you are. Where's Haeko? He--
啊,你來啦。哈克呢?它……

啊,妳來啦。哈克呢?它……

人→龍  [傻笑] 

@LjxPrime 寫道: A seal of that size is surely unstable. You're putting yourself and everyone here in danger!那麼大的封印絕對是不穩定的。你這是把自己,還有這裏的所有人往火坑裏推!

那麼大的封印絕對是不穩定的。你這是把自己,還有這裏的所有龍往火坑裏推!

這些也分個雌雄~

對你這樣平庸的龍而言,也許是這樣,但契亞卓可是一個天才的法師。這是絕對安全的,而且如果你要是知道它是做什麼用的,你一定會像所有人一樣,對他千恩萬謝的。

對妳這樣平庸的龍而言,也許是這樣,但契亞卓可是一個天才的法師。這是絕對安全的,而且如果妳要是知道它是做什麼用的,妳一定會像所有龍一樣,對他千恩萬謝的。

也許我的魔法不怎麼樣,但我還是可以掐斷你那漂亮的脖子。

也許我的魔法不怎麼樣,但我還是可以掐斷妳那漂亮的脖子。

哇…… 姑娘們,冷靜點。你覺着我現在就講幾句怎麼樣?這點懸念好像弄得你有點緊張呀。

哇…… 姑娘們,冷靜點。妳覺着我現在就講幾句怎麼樣?這點懸念好像弄得妳有點緊張呀。

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-26 16:58:35)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:LjxPrime


←目前頭像感謝安雅贈圖。

Quit, dont quit... Noodles, dont noodles... 
There is a saying: yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.

离线

#62 2017-02-26 13:29:36  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

56 ~ 60 有問題大家繼續找哈,謝啦! PS:需要用到“妳”的地方我都標出來了。

第 56 頁

Yeah, do it. It will soothe her nerves.
嗯,說吧。這會讓她平靜下來的。

Alright. May I have your attention please? Hello, and welcome. You must be wondering why I have invited you all here and what the purpose of this gigantic seal is. I'll tell you the answer. I have found the solution to the most tremendous problem our species has faced in the last millennium.
好的。請注意一下!大家好,歡迎大家。你們一定在疑惑,我爲什麼要把大家都叫到這裏,還有這個巨大無比的封印究竟是做什麼用的。現在我來告訴大家答案。我找到了,龍族千年以來所面臨最大麻煩的解決之法。

第 57 頁

As you all know, no new magic-engorged crystal deposits have been found for many years, and our reserves are slowly getting depleted. Without the precious magic they contain, the future of our kind is grim and uncertain.
大家心裏清楚,我們已經很多年都沒有發現新的魔法水晶礦藏了,而我們的儲備也一點點地消耗殆盡。失去其中蘊含的寶貴魔力,我們龍族的未來將變得無比嚴峻和難以預料。

But, I've found an alternative. Far away at the edge of our universe, there is a source, a stream of unlimited magic that we can easily use. This seal is linked to it, allowing us to use it freely.
但是,我發現了一種替代品。在我們宇宙的盡頭,有一個取之不盡、用之不竭的魔法源流,很容易爲我們所用。這個封印就是通向它的,如此一來我們就可以自由取用了。

第 58 頁

But, where does all that magic come from? I mean, what tells us that this "source" is safe?
可是,這些魔力都是從哪裏來的呢?我是說,怎麼才能讓我們相信這個魔法源是安全的呢?

Excellent question! It comes from a cosmic anomaly. This seal also acts as a filter protecting us from any instability. Allow me to demonstrate.
這個問題問得好!它來自宇宙的異變。同時,這個封印也能起到過濾器的作用,保護我們遠離一切不穩定因素。讓我來證明一下吧。

第 59 頁

Kaziel, would you please come forth and lend me one of your crystals? Your help, even if it was small, was essential to my success. For being such a loyal friend, you have the honor of being the first to receive my gift.

卡希爾,你(妳)願意走上前來,把你(妳)的水晶借給我一塊嗎?就算是你(妳)很小的幫助,對我的成功而言也是不可或缺的。作爲一個忠實的朋友,你(妳)將有機會第一個收到我的饋贈。

第 60 頁

Thank you.
感謝你(妳)。

Now, let me show you.

現在,我來展示給你(妳)看。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#63 2017-02-26 13:29:44  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @龍爪翻書 寫道: 分個雌雄吧  [賣萌]     啊,妳來啦。哈克呢?它……    人→龍  [傻笑]    那麼大的封印絕對是不穩定的。你這是把自己,還有這裏的所有龍往火坑裏推!   這些也分個雌雄~  對妳這 …

啊,“所有龍”那個是我的錯 [哭] 光顧想翻譯來着,怪我。這個必須懲罰下 [被炸] 

不過呢,大陸的簡體裏面是不讓用“妳”這個字的,作爲大陸的龍,都是全部使用“你”的,我的輸入法裏都沒有“妳”好像,我翻了半天沒看到。改繁體的時候是應該換成“妳”,之後的我標一下~
可惜我改不了自己的帖子 [嗝屁] 

感謝  [有愛] 

突然想起來論壇自帶繁簡轉換的,但是它好像不會把“妳”當成臺灣繁體字轉化爲“你”。這功能好像關不掉,這樣看起來確實不舒服 [驚訝] 實話我之前基本都沒見過“妳”這個字吶~又長知識啦。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#64 2017-02-26 13:54:39  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

61 ~ 65 繼續吧 [裝酷] 

第 61 頁
No dialogue
(無對話)

第 62 頁
It's done, the first of many. Any crystal imbued with this new magic is a hundred times more powerful and it's energy will last more than a lifetime.
好啦,這還只是個開始。任何灌注過這種新魔力的水晶都會變得比原來強一百倍,而且它的能量是足夠用一輩子的。

第 63 頁
I believe that this is yours.
我相信這是屬於你(妳)的。

It... it really  worked...
這…… 這真的成功了……

第 64 頁
Ooh! pretty!
哦,真漂亮!

Why is it red though? Ah, and that seal is oozing.
可它爲何是紅色的?啊,那封印在消融。

Haeko! What took you so long? ...Oozing?
哈克!你怎麼用了這麼久?……消融?

第 65 頁
Don't worry, there will be enough for everyone.
別擔心,每個人都管夠。

Please, I wanna be next!

求你啦,我要做下一個!

I want one, too!
我也想要一個!

That's a very odd anomaly... Maybe you should go fetch your father?
這真是一個很古怪的異變…… 也許你該去請你的父親過來?


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#65 2017-02-26 13:57:36  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@LjxPrime 寫道: That's a very odd anomaly... Maybe you should go fetch your father?這真是一個很古怪的異變…… 也許你該去請你的父親過來?

抱歉,又忘記了: [暈] 

這真是一個很古怪的異變…… 也許你(妳)該去請你(妳)的父親過來?


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#66 2017-02-26 14:25:28  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

66 ~ 70 繼續

第 66 頁
Yes, I... I'll be right back.
好的,我…… 我馬上就回來。

Haha! Alright, Kelveron, you'll be next.
哈哈!好啦,Kelveron,下一個就你吧。
(名字不會翻譯啦,要不翻書幫個忙 ?)

Let's get away from here!
我們還是快點離開這兒吧!

The seal! It's getting unstable!
封印!它開始不穩定了!

第 67 頁
It seems I've made a slight miscalculation. I'll fix this right away.
看來我的計算上出了點小錯誤,我馬上就可以修好。

Where are you going, you bunch of cowards!? It will be fixed in a minute!
你們這是要去哪兒,一羣膽小鬼!?馬上就修好了!

I am NOT staying near that! The Archmage will hear about this!
我才不要靠近那東西!大法師他會知道的!

第 68 頁
No dialogue
(無對話)

第 69 頁
Adhara,  please, go with them. It's not responding to my magic anymore, it just seems to absorb it...
艾德赫拉,請你(妳)和他們一起走吧。這東西對我的魔法沒有反應了,它似乎只是在吸收我的魔力……

Are you sure? I can stay and try to help if you want.
你確定嗎?如果你願意的話,我可以留下幫忙。

I can do that.
我可以做到。

第 70 頁

I'm a better mage, and someone needs to warn those who live nearby, just in case.
我更精通魔法,而且需要有龍去警告住在附近的龍,以防萬一。
(一遇到 someone 這種我就蒙……)

You!? ... Fine, if it will reassure you. I'm sure that everything will be back to normal in a few minutes anyways.
你!?…… 好吧,如果這能讓你安心。不過我很確定,很快一切都會恢復正常的。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#67 2017-02-26 14:56:10  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

71 ~ 75 繼續

第 71 頁
No, you leave, too. I don't want you in my way.
不,你也走吧。我不希望你干涉我。

You sail it won't respond to your magic. Maybe it will respond to a different kind.
你剛說它對你的魔法沒有反應了。也許它能響應別的魔法。

sign Maybe... Stay under my shield.
* 嘆氣 * 也許吧…… 待在我的防護罩下。

第 72 頁
No, it doesn't work!
不,這不管用!

I don't want to alarm you but... it's moving.
我不想嚇着你,可…… 它開始動了。

第 73 頁
There's nothing we can do anymore. We should get away from here and wait for Kaziel and Norion. They will be here soon.
我們再無能爲力了。我們該離開這裏,然後等卡希爾和諾瑞恩,他們馬上就過來。

第 74 頁
No, I have to fix this myself or I'll become a complete laughingstock!
不,我必須自己修好它,否則我肯定會淪爲所有人的笑柄!

Enim si tahw kcab evig, seveiht citehtap.
艾尼米西塔奧卡布艾維格,賽維艾特基塔唐普。
(額,這個是外星語吧,顏色太深了幾乎沒看見,於是我拿 Google 翻譯當拉丁語讀出來參考着胡亂“音譯”的。我猜意譯可能是“愚蠢的龍類,顫抖吧”?)

第 75 頁
Did... did it just speak?!
它…… 它剛剛說話了?

Enough!
夠了!


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#68 2017-02-26 15:02:50  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

76 - 80 繼續 這幾頁對白很少嘛~

第 76 頁

If I can't fix it...
如果沒法修好……

Then I will destroy it!

那我就把它毀了吧!

第 77 頁
No dialogue
(無對話)

第 78 頁
See? Problem solved.
看吧?問題解決啦。

第 79 頁

No dialogue
(無對話)

第 80 頁
The shield!
防護罩!

Please, Keya, let's get out of here!
求你了,契亞,我們快離開這兒吧!


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#69 2017-02-26 15:17:18  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

81 - 85 繼續

第 81 頁
It's draining my energy so fast! I can't... It won't--
它在快速吸乾我的能量!我沒法……  它不會……

No!

不!

第 82 頁
AAAGHH!!
啊……!!

第 83 頁
Haeko!!
哈克!!

第 84 頁
Sehceel elbaresim.
塞西雷巴里西瑪。

Hnng!
哼!

第 85 頁
Fly away, Fool!
快走,傻瓜!

Ginsuma woh...
金蘇瑪都卡烏亞卡……


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#70 2017-02-26 15:24:03  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,865

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

大爆發啊 

看來今天就可以追上最新進度,第99張了   [傻笑]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

Quit, dont quit... Noodles, dont noodles... 
There is a saying: yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.

离线

#71 2017-02-26 15:39:57  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,865

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@LjxPrime 寫道: 哈哈!好啦,Kelveron,下一個就你吧。(名字不會翻譯啦,要不翻書幫個忙 ?)

這個還真難想到合適的音譯   [汗] 

等一段時間後,應該會有龍提供建議的   [賣萌]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

Quit, dont quit... Noodles, dont noodles... 
There is a saying: yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.

离线

#72 2017-02-26 15:57:48  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

第 86 頁
COME WITH ME TO THE TOWER!
快和我到塔那邊去!

第 87 頁
Heako's gravely wounded! We have to--
哈克的傷很重!我們得……

Do you release what you've done!?
你知道你都幹了些什麼嗎!?

What, I-I didn't mean to... I didn't think it--
額,我…… 我本來沒想…… 我沒料到……

Of course you didn't think!! I thought you were smart enough not to do something so incredibly stupid!
你當然想不到了!!我還以爲你很聰明呢,不會做出這等難以置信的蠢事!

第 88 頁
It's obviously too late for him, and maybe for us, too.
對他而言,已經太遲了;對於我們而言,可能也是這樣。

When we get there, I will use the solar-crystal to protect this city and its inhabitants for as long as I can. Use this opportunity to try to get rid of this monster.
等我們到了以後,我會用光能水晶保護這座城市,和它所有的居民。利用這個機會,解決掉這個怪物。

第 89 頁
But how? And you always said that it was too powerful to be directly controlled, that it would make you burn from the inside...
可要怎麼做?還有你總說,它的能量太強大,沒法直接控制,這可能會點燃你的五臟六腑……

It will, so use that time wisely... I saw the red crystal you gave to my daughter. The same energy flows through this abomination's veins. I believe that if you were to remake the same seal you make earlier and connect to that flow, you may be able to briefly control it.
確是這樣,所以你要找準時機…… 我看過你給我女兒的紅水晶,它裏面的能量和這可憎惡魔的能量流一樣。我相信你只要重建一個與之前相同的封印,並與之連接,你就可以短暫地控制它了。

第 90 頁
Yes... That could work, but I don't have a single crystal left.
好吧…… 那樣應該可行,但我現在一塊水晶都沒有了。

Take mine. I won't be needing them.

拿我的吧。我將不再需要它們了。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#73 2017-02-26 15:59:53  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

第 91 頁
No dialogue
(無對話)

第 92 頁
Come on, start working on the seal. This is neither the time nor the place for mourning.
好了,開始做封印吧。現在可不是悲痛的時候,也不是地方。

第 93 頁
Alright.
好的。

CRACK!
咔嚓!

第 94 頁
NORION!!
諾瑞恩!!

Yes, I Know! I'm working on it!

是的,我知道!我盡力而爲!

第 95 頁
No dialogue
(無對話)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#74 2017-02-26 16:02:51  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

第 96 頁
No dialogue
(無對話)

第 97 頁
Dad...
父親……

第 98 頁
Come on, Kaziel. I know it's hard, but we have to leave...
好了,卡希爾。我知道這很艱難,但我們必須得離開了……

The sky gate is open. We must flee before it's too late.
天門打開了,我們必須馬上逃走,不然就來不及了。

第 99 頁
And what about them? Shouldn't we try to help?
可這些龍呢?我們難道不該幫幫他們?

第 100 頁
(Soon)

完結,額不對,沒完結…… 暫時這樣吧 [微笑]


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

离线

#75 2017-02-26 16:09:56  |  只看该作者

LjxPrime
虬龍
来自 中国 · 长安 · 东大
Registered: 2014-01-31
Posts: 54
网站

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @龍爪翻書 寫道: 大爆發啊 http://yinglong.org/forum/img/smilies/jcdragon/jcdragon-idle.gif  看來今天就可以追上最新進度,第99張了   [傻笑] …

好了,完啦。 [壞笑] 
可是感覺作者大大好久都沒更新? [暈] 之前我沒看漫畫後面的,今天屬於是邊看邊譯的。

PS:水平有限,有什麼錯誤大家儘管提,然後改正。[img]http://yinglong.org/forum/img/smilies/jcdragon/jcdragon-cool.gif[/img]


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Immortaldragon

离线

论坛页尾