鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:一爪一天地,一鳞一世界

#26 2012-09-16 16:14:49  |  只看该作者

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 電影 魔幻屠龍

shiningdracon

Eragon語帶雙關,既是主角的名字,又暗示Dragon。
小說的翻譯是《伊拉龍》,雖說兼顧了音和意,氣勢上卻不夠

反而出現了要音不完整,要義也不完整的問題。如果用《龍騎士伊拉貢》或者《伊拉貢和龍》做譯名意思就完整了,但會不會太繁複?
至於《俠影魔龍》的“魔”字,不一定要理解成“惡魔”。比如一些兒童片,《幻法小魔星》(まじかる☆タルるートくん)和《巴啦啦小魔仙》,“魔”作“魔法”解。由此引出了“魔星”指“搗蛋鬼”,被沿用到《扮嘢小魔星》(星際寶貝)的片名裡面。


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#27 2012-09-16 17:08:43  |  只看该作者

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 電影 魔幻屠龍

另外22樓引用的那個作者的觀點,從第四點那句“港台弱智翻譯的最高境界”來看,有“為批評而批評”的嫌疑,而其觀點讀起來也顯得片面。我在這裡也就他的每一點分享一下我的見聞和猜想。

1、四字詞語自古以來就是中國人民的固有文化。不論是成語還是揮春,還是對聯的橫批,都是四字詞語佔絕大多數。古人認為能組成正方形的4和9都有“圓滿”之意,所以古人喜歡4。回到翻譯問題上,四字的片名叫起來好聽,容易上口,而且看起來也工整,有書香味。四字片名很多,我認為歸根結底是中國文化的傳承,並不應該批評。否則,那位作者翻開成語詞典,看到四字成語“太多”,也難免要批判一番。他說到的《莎翁情史》和《死亡詩社》,雖然有四個字,但更應該是他觀點4的“翻譯意思不準確”的例子。作者的這個觀點1,我很容易就可以找到反例,即港名不是四字的大陸譯成四字。反例在音譯或原名太長的場合最常見。“貝克漢姆”(4字),港譯是“碧咸”(2字);“施瓦辛格”(4字),港譯是“舒華新力加”(5字);“泰坦尼克”(4字),港譯是“鐵達尼”(3字);《大話西遊》(4字),港名是《西遊記第壹佰零壹回之月光寶盒》(14字)。

2、作者這個觀點,從正面或反面都很難辯證,因為例子實在太少。即使加上我上一樓提到的《××小魔星》,也難以得出哪個製片廠、哪類型的電影、哪個引進商取的譯名就一定會吃老本的規律。估計作者也只是本著“第一個用的是天才,第二個用的是庸才,第三個用的是蠢材”的經驗之談。如果真的存在這個問題,那應該是中文地區的普遍問題,而不是作者認為“弱智”的港台翻譯獨有。反例還是上面的,大陸名《大話西遊》和《大話西遊2》刻意強調兩者的親戚關係,相同度有80%。而兩片的港名,《西遊記第壹佰零壹回之月光寶盒》及其續集《西遊記大結局之仙履奇緣》,親戚關係不用強調就不言而喻(我也在連用四字詞語),相同度卻只有29%,可見這個例子上大陸更吃老本。在譏笑皮克斯的動畫港譯全是《××奇兵》之前,也請務必看看大陸的《××總動員》,不能一百步笑一百步。

3、這個我相信確有其事,包括23樓提到的,電影譯名是有吸引眼球、譁眾取寵的趨勢。這個從另一個角度推測,是到影院看電影的消費較高,引進商為了票房有可能無所不用其極,俗稱“標題黨”。《俠影魔龍》我上一樓已經提出過不一定是醜化。而且我認為不是所有非直譯片名都是標題黨。在資訊不發達的1982年,你可能會因為不知道一部在大陸叫《創》的電影的基本內容而忽視它,因為原題直譯提供的信息量實在太少,你甚至不知道創是一個殺毒軟件。但是看到港名的《電子世界爭霸戰》,玩過《太空入侵者》和雅達利2600的話你就馬上躍躍欲試了。

4、這個我完全肯定,譯者混淆了兩個長度單位:公釐和釐米。雖然看起來很像,但公釐是那個在大陸叫毫米的單位,只有釐米的1/10。這裡是譯者疑似弱智,不是“港台翻譯”弱智。如果不能區分譯者和港台翻譯的區別,該批判文的作者,其實並不比分不清公釐和釐米的譯者強多少。

最后修改: Slain-Dracon (2012-09-16 18:03:26)


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#28 2012-09-18 15:52:10  |  只看该作者

巴洛戈斯
蛟龍
来自 奧核之心
Registered: 2009-10-10
Posts: 352

回应: 電影 魔幻屠龍

好啦,總算把檔案都弄好了

有需要的龍們請至7樓下載

另外在這附上u115的

帳號3656742
密碼178278

因為我不知道google空間是否會被河蟹,預防萬一順便附上u115的 :dD


「龍賢者並不以殺傷敵人為目標,善良的他們更喜歡救死扶傷,但不要因為他們善良就以為他們好欺負,發怒的龍賢者會告訴你,龍賢者很生氣,後果很嚴重。」

离线

#29 2012-09-18 22:42:51  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,238

回应: 電影 魔幻屠龍

巴洛戈斯

好啦,總算把檔案都弄好了

有需要的龍們請至7樓下載

另外在這附上u115的

帳號3656742
密碼178278

因為我不知道google空間是否會被河蟹,預防萬一順便附上u115的 :dD

謝謝,我正在下 :d)


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#30 2012-09-19 06:09:08  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,865

回应: 電影 魔幻屠龍

巴洛戈斯

其實之前發過一篇文章已經將載點藏在裡面了

1.2集都有,第二集的中文字幕還是自己弄的,當初跑了不知道幾十間商店才找到Dragonheart2的VCD,又用原本有的英文字幕檔加上一邊看VCD一邊將字幕檔的英文翻譯成中文

好啦,廢話不多說

Dragonheart的載點

https://docs.google.com/open?id=0B9NAId6P1CstdUJLR2J1YmxHU2M

Dragonheart 2的載點

https://docs.google.com/open?id=0B9NAId6P1CstUDMtVVBtdVhPb0E

感謝分享、感謝翻譯 :d)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

Quit, dont quit... Noodles, dont noodles... 
There is a saying: yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.

离线

#31 2012-09-19 23:53:44  |  只看该作者

蓝羽龙
角龍
来自 江苏扬州
Registered: 2010-12-09
Posts: 518

回应: 電影 魔幻屠龍

Slain-Dracon
shiningdracon

Eragon語帶雙關,既是主角的名字,又暗示Dragon。
小說的翻譯是《伊拉龍》,雖說兼顧了音和意,氣勢上卻不夠

反而出現了要音不完整,要義也不完整的問題。如果用《龍騎士伊拉貢》或者《伊拉貢和龍》做譯名意思就完整了,但會不會太繁複?
至於《俠影魔龍》的“魔”字,不一定要理解成“惡魔”。比如一些兒童片,《幻法小魔星》(まじかる☆タルるートくん)和《巴啦啦小魔仙》,“魔”作“魔法”解。由此引出了“魔星”指“搗蛋鬼”,被沿用到《扮嘢小魔星》(星際寶貝)的片名裡面。

關於俠影魔龍這個翻譯,從另一個角度來理解,加上一個“魔”字只是為了湊齊四個字,同時也讓片名更押韻,更好聽。而且這就像是我們常常把龍叫做“飛龍”一樣,“魔龍”也不算太奇怪。


I hope to find a little peace of mind and I just want to know.

离线

#32 2012-09-20 01:17:35  |  只看该作者

龙仔
角龍
来自 米国
Registered: 2010-02-05
Posts: 581
网站

回应: 電影 魔幻屠龍

藍羽龍

關於俠影魔龍這個翻譯,從另一個角度來理解,加上一個“魔”字只是為了湊齊四個字,同時也讓片名更押韻,更好聽。而且這就像是我們常常把龍叫做“飛龍”一樣,“魔龍”也不算太奇怪。

同意,《龍之心》有一個翻譯版本叫“魔龍傳奇”,也是“龍”前面帶上“魔”字,這可以算是習慣性用語。

最后修改: 龙仔 (2012-09-20 01:18:01)


感覺遙遠,只因藏在內心深處

离线

#33 2012-09-22 14:38:02  |  只看该作者

黑翼
蛟龍
来自 北京
Registered: 2012-08-11
Posts: 348

回应: 電影 魔幻屠龍

龍仔
藍羽龍

關於俠影魔龍這個翻譯,從另一個角度來理解,加上一個“魔”字只是為了湊齊四個字,同時也讓片名更押韻,更好聽。而且這就像是我們常常把龍叫做“飛龍”一樣,“魔龍”也不算太奇怪。

同意,《龍之心》有一個翻譯版本叫“魔龍傳奇”,也是“龍”前面帶上“魔”字,這可以算是習慣性用語。

同意,龍槍的所有小說dragon都翻譯成巨龍....


明鏡

离线

#34 2012-09-22 18:00:47  |  只看该作者

蓝羽龙
角龍
来自 江苏扬州
Registered: 2010-12-09
Posts: 518

回应: 電影 魔幻屠龍

突然想起來,我在一些地方還見到過“天龍”這個詞,這是不是也能算常用語?

最后修改: 蓝羽龙 (2012-09-22 18:08:21)


I hope to find a little peace of mind and I just want to know.

离线

#35 2012-09-22 22:24:58  |  只看该作者

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 電影 魔幻屠龍

藍羽龍

突然想起來,我在一些地方還見到過“天龍”這個詞,這是不是也能算常用語?

天龍更多是Draco(星座)而不是Dragon(幻想生物)的翻譯裡面用到。如果是幻想生物而不是星座中文叫“天龍”,那麼該世界觀通常有一種“地龍”與之相對。


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#36 2013-01-03 12:09:11  |  只看该作者

Black Dragon
虺龍
来自 中国湖北襄阳
Registered: 2013-01-03
Posts: 12

回应: 電影 魔幻屠龍

《Eragon》翻譯成《俠影魔龍》,我看《遺產三部曲》也沒看出來藍兒有多魔啊?伊拉龍也不具備俠客風範。06年這電影出來我就很納悶,這翻譯員要有多奇葩?他可以吧《哈利波特》翻譯成《屠魔法師》,也可以把《金剛》翻譯成《變種猩猩》,更能把《侏羅紀公園》翻譯成《基因龍島》。目測能把《變形金剛》翻譯成《汽車管家》,《午夜凶鈴》能翻譯成《精神病的逆襲》????


留神腳下,朋友。如果你一心要踏上靈魂緊緊捆綁在神秘領域的路途,我勸你要三思而後行.

离线

#37 2013-01-03 19:11:57  |  只看该作者

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 電影 魔幻屠龍

Black Dragon

《Eragon》翻譯成《俠影魔龍》,我看《遺產三部曲》也沒看出來藍兒有多魔啊?伊拉龍也不具備俠客風範。06年這電影出來我就很納悶,這翻譯員要有多奇葩?他可以吧《哈利波特》翻譯成《屠魔法師》,也可以把《金剛》翻譯成《變種猩猩》,更能把《侏羅紀公園》翻譯成《基因龍島》。目測能把《變形金剛》翻譯成《汽車管家》,《午夜凶鈴》能翻譯成《精神病的逆襲》????

逆推的話,《陰間大法師》原來就是《波西傑克遜》,《變種特工》原來就是《銀魂》,《基因槍手》原來就是《主題公園》,《旋風管家》原來就是《烈火金鋼》,《逆襲的夏亞》原來就是《午夜的士》(大誤


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#38 2013-01-03 21:04:34  |  只看该作者

efritshiva
蛟龍
来自 新北市三重區
Registered: 2012-05-28
Posts: 215

回应: 電影 魔幻屠龍

自從好大的一把槍(Top Gun)出現之後,
這些東西再也嚇不倒我了  [壞笑]


离线

#39 2020-12-29 20:39:18  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,865

回应: 電影 魔幻屠龍

這個星期四,也就是2020年最後一天,Netflix要上線DragonHeart第一集呢~




原本想第5集更有可能出現在Nexflix,沒想到是第一集    [靈感]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

Quit, dont quit... Noodles, dont noodles... 
There is a saying: yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.

离线

论坛页尾