页次 1
主题已关闭
這本書是我在去年年初的時候瞭解到的,看起來寫得比較專業。所以打算看一遍並且把它進行翻譯,不過由於那時沒精力且英語水平不足(很多時候要用機翻輔助),所以就沒翻譯多少,到現在只翻譯了引言。
這本書的介紹和序已經發到龍百科上了,這裏就不再發了。
同時我也把英文原文發在下面,以供對照。本龍英語翻譯水平不佳,如果發現有錯誤,望在貼子裏指出,或者短消息告訴我。
當然也歡迎大家在這裏討論本書內容。
有 4 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, 卷册龙, peter860321, 镜中龙影
离线
引言
Ðá se gæst ongan glédum spíwan,
beorht hofu bærnan· bryneléoma stód
eldum on andan· nó ðaér áht cwices
láð lyftfloga laéfan wolde·
Then the demon began to spew flames,
to burn bright houses; the gleam of fire rose
to the horror of the men; nor there anything alive
the hateful air-flier wished to leave;
《貝奧武夫》第2312-2315行
被確證最早出現在中世紀英國文學中的龍,是以從空中對瑞典南部吉特蘭毫無戒備的居民進行猛烈的破壞的方式首次出現的。這突如其來的襲擊歸因於一個逃亡的農奴打擾了龍長達數世紀的休息——這個農奴從龍的寶庫中偷走了一個金盃,以平息他的主人的怒火。然而,這個小偷卻引起了巨龍的憤怒,巨龍血洗了周圍的土地以尋找小偷,並燒燬了房屋,村莊甚至是國王貝奧武夫的大廳。這首古老的英國詩歌接着講述了關與這位白髮蒼蒼的勇士國王爲了拯救他的人民、解除這片土地上的威脅而與可怕的敵人進行最後一戰的故事。 他和他的侄子威格拉夫成功殺死了巨龍。但不久之後,貝奧武夫死於毒素在他在戰鬥中受的傷中的擴散。
《貝奧武夫》中的龍不僅是最早的中世紀龍,也是中世紀龍中最具代表性的之一。它有翅膀,能夠飛翔、噴出火焰,小心翼翼地保護着埋在古冢裏的寶藏,只能瞄準刺向它的沒有防護的腹部才能殺死它,而且它的撕咬是有毒的。然而,這所有讓大多數當代讀者聯想到中世紀龍的原型的特徵,很少同時出現在中世紀文獻中。例如古英語《箴言集II》中把“看守古冢中的寶藏”作爲定義龍的特徵,而沒有提及任何其他的特徵:
Draca sceal on hlæwe, / frod, frætwum wlanc.
A dragon must live in a barrow, / old and proud of
his treasures.
龍必須住在一個古墓裏,它年長並且爲自己擁有的財富而感到驕傲。
《箴言集II》第26b-27a行
离线
Introduction
The earliest attested dragon in medieval English literature makes his debut in style by wreaking fiery havoc from the skies on the unsuspecting inhabitants of Geatland in southern Sweden. The sudden attack is due to the fact that the dragon’s centuries-long repose has been disturbed by a fugitive serf who steals a golden cup from the dragon’s hoard to appease the anger of his master. This theft, however, arouses the wrath of the dragon, who scours the landscape in search of the thief and burns homes, villages and even the great hall of Beowulf, their king. The Old English poem then continues to relate the hoary warrior-king’s last fight against the monstrous foe to save his people and to rid the land of this menace. He and his nephew Wiglaf succeed in killing the dragon, yet shortly afterwards Beowulf succumbs to the poison spreading from the wound he contracted during the battle. The Beowulf dragon is not only one of the earliest medieval dragons, but also one of the most typical ones. It has wings and is able to fly, breathes fire, jealously guards a hoard inside a barrow, can only be killed by a well-aimed thrust at its unprotected underside, and its bite is poisonous. These are all features that most
modern Draca sceal on hlæwe, / frod, frætwum wlanc.
A dragon must live in a barrow, / old and proud of his treasures.
(Maxims II, lines 26b–7a)
离线
法夫尼爾,很可能是日耳曼傳說中最著名的龍,也有這一關鍵元素。事實上正是因爲獲得了不義之財,矮人法夫尼爾變成了龍。他用大部分時間都在小心地守護着他的寶藏,只有當西格德/西格弗裏德找到辦法攻擊他沒有防護的腹部時才能夠被殺死。儘管法夫尼爾展現出來龍的兩種典型特徵,但他既沒有翅膀,也不噴吐火焰——而似乎是吹出毒氣。
在原文中,Fafnir是指古挪威語中的ormr,翻譯成蛇或者龍。這個詞在大多數印歐語系中都有同源詞,比如拉丁語vermis,古俄語 vermije,日耳曼語 wurmiz,古高地德語 wurm,古英語 wyrm 等等。所有這些詞似乎都可以追溯到印歐語系的詞根 wrmi -“蠕蟲”,而後者又是從印歐語系的詞根 wer-”轉身,彎腰“貝奧武夫中的龍,也被稱作wyrm,被詩人使用次數僅次於draca——一個拉丁語draco的藉詞,而這個拉丁詞又源於希臘語drakon。詩人把它們當作完全同義的詞,就像現代德語中Lindwurm和Drache仍然指同一個怪物一樣。這種對同一種生物不加區分地使用不同的術語,表明了詩人和學者之間的一個重要區別。前者很少關注不同術語的潛在動物學含義,幾乎只關注怪物在敘事中的作用。因此,中世紀文學的“怪物術語”含義仍然相當模糊,儘管似乎存在某些差異,但它們很難被重新解讀。舉個例子,下面的描述來自古英語詩歌《貝奧武夫》。(劇情:跟隨格倫德爾母親足跡的耶阿特人來到一個小湖)請看以下內容:
gesáwon ðá æfter wætere wyrmcynnes fela
sellice saédracan sund cunnian,
swylce on næshleoðum nicras licgean
ðá on undernmaél oft bewitigað
sorhfulne síð on seglráde,
wyrmas ond wildéor·
they saw then through the water many of the race of serpents,
strange sea-dragon(s) exploring the lake,
also on the cape-slopes were lounging nicors,
they in mid-morning often carry out
grievous sorties on the sail-road,
serpents and wild beasts;
(《貝奧武夫》,第1425-1430a行)
在這篇文章中,我們沒有意圖對構成“怪獸”語義域的各種表達方式進行分析。但很明顯,詩中所提到的sædracan(sædraca的複數形式)與詩的第二部分中令人印象深刻的draca/wyrm不屬於同一類。sædracan以及nicras都是體型較小的海怪,英雄幾乎可以對付十多個這樣的怪物。
《貝奧武夫》的這段話突出了語義學方法中的一個關鍵點:同一個術語,例如這裏的draca,有時被用來表示相差很大的生物,而上下文往往不足以確定這個詞的確切含義,也不足以確定我們所說的生物的性質。很少有中世紀學者像無名的古英語註釋者那樣樂於幫助讀者理解詞語,後者通過與其他海洋動物相關聯來闡明古英語術語 hron :
Manducat unumquodque animal in mari alterum. Et dicunt quod vii minoribus saturantur maiores. ut vii fiscas sélaes fyllu, sifu sélas hronaes fyllu, sifu hronas hualaes fyllu.8
Latin text: In the sea one creature devours another. It is said that seven smaller ones are sufficient to satisfy the appetite of the bigger ones.
Old English text: Seven fishes are sufficient to satisfy a seal, seven seals are sufficient to satisfy a hron, and seven hronas are sufficient to satisfy a whale.
拉丁文本:在海里,一種生物吞吃另一種生物。據說七個較小的生物足以滿足較大的生物的食慾。
古英語文本:七條魚足以滿足一隻海豹的食慾,七隻海豹足以滿足一隻hron的胃口,七隻hron足以填飽一頭鯨魚肚子。
這種闡釋有助於我們更準確地定義這種被稱爲hron(大概是一種海豚)的動物,它的大小介於海豹和鯨魚之間。不幸的是,我們沒有類似的註釋來解釋《貝奧武夫》中的sædracan,關於它們到底是什麼樣的生物可能永遠是個謎。
這種(從語言學的角度)糟糕的詩歌文本的語義模糊主要是因爲nicras和sædracan主要作用只是爲了對主人公的成長構成挑戰或障礙。讀者不太可能對即將吞噬英雄的怪物的動物學分類的細節表現出興趣,因此有很多事情留給了想象。
這種模糊性不僅限於詩歌或虛構文本,而且似乎與西方龍的非常廣泛的表現型式有着不可分割的聯繫,而這些表現形式給有科學思維的龍學家帶來了挑戰。
离线
這種外表和形式的多樣性似乎是西方文化領域的一種獨有的現象,而中國龍的特點是其外表驚人的穩定性。正如我們將看到的那樣,即使是中世紀學者試圖系統化的嘗試,也沒有給這一問題帶來清晰的認識,而且西方龍與卡爾·林奈(Carolus Linnaeus,1707-178)的科學分類法的不相容也給他們帶來了致命的打擊。
儘管不同文化、不同時代的龍的表現形式各不相同,但龍作爲一種強大、令人敬畏和具有潛在危險的生物的概念核心似乎在幾乎所有人類文化中普遍存在。解釋這一現象的理論從荒謬的、空想的到可信的都有。儘管我們可以駁斥其中一些理論,但我們也無法爲其他理論找到確鑿的證據。下面列出了當前一些最流行的觀點:
a. 龍是早期人類與三種危險動物——大貓、猛禽和蛇——對抗的產物。例如,David Jones認爲,這三種動物共同組成神經生物學的簡寫“龍”。因此,如果早期人類遭遇任何有爪子、尖牙或爬行動物身體的東西,他們就不會冒着生命危險花時間對這些生物進行分析和分類,而是立即逃離。
b. 龍是如火山、雷電、旋風、彩虹等自然現象的化身。這一理論有助於解釋龍在不同文化中的一些特徵,例如,爲什麼有些龍與雨和雲有關,而另一些龍與火有關。
c. 龍是對有關大型爬行動物(如鱷魚)、大型蛇類(如蟒蛇和水蟒)或科莫多龍的傳聞的重新解讀。這一理論的前身存在於在中世紀百科全書的傳說中。該傳說始於塞維利亞的Isidore(公元560-636年),後者寫道“龍(draco)是所有蛇類中體型最大的,或者說是地球上所有動物中體型最大的。”
d. 龍是試圖解釋像恐龍骨骼化石這樣令人費解的發現而產生的概念
e. 龍是對有關遭遇在偏遠地區倖存的恐龍的傳言的重新解讀。這一理論在“尼斯湖水怪”現象的解釋中有其最廣爲人知的變體,並隱含在《遺失的世界》、《金剛》或《哥斯拉》等電影中。在這些電影中,恐龍不僅在偏僻的地方生存,而且還替代了龍的敘事功能。
f. 龍是從最早的哺乳動物(類似於現代的鼩鼱或老鼠)的基因中遺傳下來的記憶,它們生活的時期與恐龍的存在重疊。這一理論假設哺乳動物具有遺傳記憶,也就是說,它們能夠通過遺傳的方式將記憶代代相傳。不過這一假設尚未得到科學證明,因此,大多數學者不認可這一解釋,認爲其站不住腳。
觀點還可以繼續列出,但對本書的目的來說幾乎沒有什麼幫助。可以說,關於龍的概念或觀念是我們進化過程中的一部分,很可能是與我們的大腦緊密相連的。在之後的章節中,我將簡要地勾勒出中世紀龍相關的遠古歷史,並討論一些重要的龍的形象,不僅包括希臘和羅馬古代的文化中的龍,也涵蓋了在中東和近東的文化中的。這些龍的形象更爲久遠,但對聖經傳說而言仍然很重要。提亞馬特是巴比倫神話中被描繪成一個與鹹水王國有聯繫的強大的存在,她曾威脅要用一支怪物軍隊推翻年輕的衆神。她後來被馬杜克殺死,她的兩個半身創造出了大地和天空。故事的結構上與後來的神話相似,如希臘奧林匹亞人與泰坦的鬥爭或日耳曼埃西爾與巨人伊米爾的鬥爭,這是顯而易見的。我們也注意到,在聖經中提到耶和華和利維坦之間的對抗、天空之神馬爾杜克和海洋女神蒂亞馬特之間的衝突也有些類似的結構。比如利維坦,它代表了原始混沌的一個方面,不得不服從秩序原則(這裏由天空之神馬爾杜克代表),其資源必須被用來以“有序的整體”的目的創造宇宙。這種在一個古老的、通常是在地下的或水下的生物(怪物或神/女神)與新秩序的代表(文化中的英雄)之間的對抗構成了一種模式,這種模式在後來有關龍的故事中被發現,儘管這些故事經常會有變化或被改編。我們在挪威神話裏,雷神托爾和米德加德蛇之間的對抗中;在希臘古典神話裏,宙斯和提豐之間的衝突或者在阿波羅殺死派森的故事中,都會遇到這種模式。它還包括在創立神話中建立新的定居點之前擊敗怪物的特徵,例如在有關卡德摩斯建立底比斯城的故事中,卡德摩斯殺死守衛伊斯梅利亞的水源的龍,從而確保了新城市的基本供水。這一主題也延續了幾個世紀,一直延續到基督教時代,正如我們稍後將看到的那樣,它影響了有關帶來新教義的救贖的聖徒和代表龍的(本土)異教徒之間的對抗的描述。
這些後來的作品往往缺乏在早期神話中發現的整體的宇宙哲學的性質,而將衝突表現爲一個更局部的事件。此外,龍本身也被用作敘事元素(守護寶藏和特殊物品),從而成爲英雄在前進探索時必須克服的障礙。這種類型的典型代表是有一百個頭的龍拉冬,他看守着生長在赫斯珀裏得斯花園裏的金蘋果;或者是那條從不睡覺的龍,他幫助守護着金羊毛。這些龍,遠比那些神話同類,與我們在本章的開始遇到的後來的日耳曼傳說中守護財寶的龍表現出相近的功能和象徵。
离线
ps:由於論壇發帖英文換行似乎有問題,就還是不發了。
詩歌部分我試過翻譯,不過我翻的太差了,所以就不翻譯了。
离线
@barufaruku 寫道: 這個篇幅還算比較長了,全部翻譯工程浩大啊.如果還沒結束的話我可以幫忙翻譯一部分,不過我的時間也比較緊,可能會很慢.
可以啦,如果能幫忙的話真的非常感謝 。我現在第一章暫時沒翻譯,這篇引言還需要譯校(在嘗試練習使用trados),最近也可能很少有時間做這些。(因爲要高考)
翻譯的話可以先告訴我你想翻譯的章節,或者短消息討論一下翻譯的計劃。
离线
[↑] @zch7878798877 寫道: 可以啦,如果能幫忙的話真的非常感謝 。我現在第一章暫時沒翻譯,這篇引言還需要譯校(在嘗試練習使用trados),最近也可能很少有時間做這些。(因爲要高考) 翻譯的話可以先告訴我你想翻譯 …
那我最近就先校對一下這個引言好了,之後再看什麼時候有空就翻譯一段
加油複習吧,不要留遺憾.
短消息是怎麼使用的?
有 1 位朋友喜欢这篇文章:Hscyrilon
靑山속에 묻힌 玉도 갈아야만 光彩 나네
落落長松 큰 나무도 깎아야만 棟樑 되네
巡津 遷河
离线
@barufaruku 寫道: 那我最近就先校對一下這個引言好了,之後再看什麼時候有空就翻譯一段
嗯嗯 真的非常感謝~。實際上我感覺我的翻譯水平太爛,本準備自己填這個坑 ,之後我打算畢業後進行第一章的翻譯。
@barufaruku 寫道: 短消息是怎麼使用的?
直接點擊對方帖子左邊頭像下的短消息按鈕就可以給對方發短消息。
短消息有些類似於發主題帖,可回覆,只不過是隱藏的,只有雙方可見。
离线
應要求關閉主題,見重新校對過的新版:
https://yinglong.org/forum/viewtopic.php?id=4295
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线
页次 1
主题已关闭