不知道為什麼突然很寫這樣的一首詩,寫完發現竟然還是帶點押韻的 (雖然不是很完美)
When the moonlight fade through the darkened sky
The shade waving inside my eyes
You kiss away my tear and pain
And caress every wisp of my hair
The soul of a young dreamer
Is growing clever and stronger
Hold onto the sky tight
And blend into wings of night
Chasing the wind,
Till the last second of life
對於看不懂的龍,以下附上翻譯,(翻譯比較偷工減料沒去想押韻神馬的問題)
當月光淡出漆黑的夜空
陰影在我的眼中跳動
你吻去我的淚和痛
輕撫着我的每一縷髮絲
一個年輕夢想家的靈魂
成長的愈發伶俐而強壯
緊緊地擁抱天空
融入黑夜的羽翼
追逐着風
直到生命的盡頭
其實還真是這輩子第一次動筆寫那麼情感化的東西,安雅似乎很喜歡,嗯,喜歡就好 求輕噴我的詞彙量
最后修改: 月影之翼 (2014-01-10 18:48:52)
魂之所向 · 萬物皆空
离线
不歪哪來的比薩斜塔
魂之所向 · 萬物皆空
离线