页次 1
离线
提出要更改龍的翻譯的黃佶,其實只不過是個寫遊戲攻略的,詳見這裡。
@月影之翼 寫道: 還有一種情況就是中文在世界上開始普及....很多人覺得有些帶中國特色的東西英文因該開始向中文音譯...
在中文像現在這麼普及之前,已經有一些中國特色的詞是按中文音譯的了,比如tofu(豆腐)、ketchup(茄汁)、dim sum(點心)、siu mei(燒味)、lou mei(滷味)……等等,怎麼全是吃的啊!難道真相是,在黃佶眼中,龍是能吃的東西?!
最后修改: Slain-Dracon (2014-03-10 09:13:09)
論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅
离线
@Jadescale 寫道: 已經有了公認的翻譯對應卻出於某種目的硬要去改的……
翻譯不一定都有官方指定,但有很多是約定俗成。舊譯已經流傳到一定程度的時候才忽然提出新翻譯,除非新譯比舊譯有很大優勢,不然舊譯不會被取代,反而會顯得提出者無病呻吟。
黃佶認為loong對比舊譯dragon有兩大優勢:一是形似long表現東龍的身長,二是oo形似東龍突出的雙眼。
問題就來了,長身突眼其實只是清代東龍的特徵。唐代東龍身體是獸身而不是蛇身;“龍九似”則記載龍“眼似兔”而不是“眼似魚”。一下子loong的“兩大優勢”,就被曝光並不符合東龍自古以來的特徵,並不能把廣為流傳的dragon比下去。倒是西龍之中的drake、wyrm、naga,有時候被描繪成長身圓眼,是不是他們比東龍更適合用loong來稱呼呢?
英文維基有一個list of dragons頁面,是一個小型的龍事典了。
最后修改: Slain-Dracon (2014-03-10 13:49:36)
有 1 位朋友喜欢这篇文章:千金鼎
論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅
离线
离线
页次 1