鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:匯睿目之所向,凝龙翼之麾下,聚天时于一刻,暖龙魂于暮暮朝朝

#1 2014-03-08 19:19:15  |  显示全部楼层

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 關於網絡上經常看到的“中國龍的翻譯”的看法?

@Jadescale 寫道: 那些嚷嚷着要改的,究竟是為什麼?

為了炒作,為了出名,中國不缺這種人。


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#2 2014-03-10 08:55:10  |  显示全部楼层

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 關於網絡上經常看到的“中國龍的翻譯”的看法?

提出要更改龍的翻譯的黃佶,其實只不過是個寫遊戲攻略的,詳見這裡

@月影之翼 寫道: 還有一種情況就是中文在世界上開始普及....很多人覺得有些帶中國特色的東西英文因該開始向中文音譯...

在中文像現在這麼普及之前,已經有一些中國特色的詞是按中文音譯的了,比如tofu(豆腐)、ketchup(茄汁)、dim sum(點心)、siu mei(燒味)、lou mei(滷味)……等等,怎麼全是吃的啊!難道真相是,在黃佶眼中,龍是能吃的東西?!

最后修改: Slain-Dracon (2014-03-10 09:13:09)


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#3 2014-03-10 11:09:40  |  显示全部楼层

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 關於網絡上經常看到的“中國龍的翻譯”的看法?

@Jadescale 寫道: 已經有了公認的翻譯對應卻出於某種目的硬要去改的……

翻譯不一定都有官方指定,但有很多是約定俗成。舊譯已經流傳到一定程度的時候才忽然提出新翻譯,除非新譯比舊譯有很大優勢,不然舊譯不會被取代,反而會顯得提出者無病呻吟。
黃佶認為loong對比舊譯dragon有兩大優勢:一是形似long表現東龍的身長,二是oo形似東龍突出的雙眼。
問題就來了,長身突眼其實只是清代東龍的特徵。唐代東龍身體是獸身而不是蛇身;“龍九似”則記載龍“眼似兔”而不是“眼似魚”。一下子loong的“兩大優勢”,就被曝光並不符合東龍自古以來的特徵,並不能把廣為流傳的dragon比下去。倒是西龍之中的drake、wyrm、naga,有時候被描繪成長身圓眼,是不是他們比東龍更適合用loong來稱呼呢?

[↑] @shiningdracon 寫道:   龍 

  • xxx的龍 xxx的龍 xxx的龍 xxx的龍

 …… …

英文維基有一個list of dragons頁面,是一個小型的龍事典了。

最后修改: Slain-Dracon (2014-03-10 13:49:36)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:千金鼎


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#4 2014-03-10 23:37:52  |  显示全部楼层

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 關於網絡上經常看到的“中國龍的翻譯”的看法?

[↑] @DDdragon 寫道: 好嚴肅的話題呀!!  那我這邊有連恐龍跟龍都分不清楚的人該怎麼辦呢.........  我都很有禮貌的請他去查英文字典...  ==================================== …

深有體會,在搜尋引擎裡搜索dragon會比搜索龍更容易命中想找的東西。


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

论坛页尾