本來Dragon和龍分別是專指西歐和東亞的兩種傳說生物。後來當世界的東方和西方開始交流了,就分別把這兩個詞用於對另一方的翻譯。但是這兩種傳說生物有一定區別,為了防止混淆,就在“龍”前面加上了“東”或“西”。
Naga就沒這麼走運。印度跟東亞交流在西歐之前,那時候人們也把Naga和龍互作翻譯,但沒有加以區分。所以印度的關於Naga的記載傳到東亞全部被當作東亞本土的龍,東亞關於龍的記載傳到印度全部被當成印度本土的Naga。因此也就產生了“觀音馭龍圖”這些廣受龍迷詬病的誤解之作。Naga跟龍不同,這點重新變成人們的常識,還是多虧了RPG遊戲。
而在西歐和東亞交流之後傳入東亞的外來龍,往往會使用來源地語言的意譯、音譯,或者根據其外貌特徵選取“龍”以外的名稱,不會再混淆了。
有 3 位朋友喜欢这篇文章:月影之翼, 26253400905, 龍爪翻書
論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅
离线