鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:龙有、龙治、龙享

#22576 母親節快樂(慢兩天貼上XD) » 2013-05-15 01:19:48

回应:

不知道這是什麼感覺,母親節和父親節對我來說沒有這兩天。
什麼話都沒差,只要自身安全和價值就可以。父母和路人都一樣。

#22577 母親節快樂(慢兩天貼上XD) » 2013-05-15 01:03:16

回应:

母親是人類沒有關係的,至少她仍然是你母親

#22578 求拉會員的問題解決辦法 » 2013-05-14 22:04:09

回应:

所以才說他很固執

#22579 玄龍的小窩 » 2013-05-14 22:03:01

回应:

突然談起深奧的話題了 [被雷]

#22580 玄龍的小窩 » 2013-05-14 21:07:17

回应:

感覺很深奧... [被炸]
簡單說是要具有理性而不受人世誘惑的資格嗎
不知為何很有興趣... [被炸]

#22582 求拉會員的問題解決辦法 » 2013-05-14 20:45:42

回应:

[哭] 終於同意了。。。

#22583 命中註定(Captured by Fate) 翻譯 » 2013-05-14 20:44:04

回应:

後面會不會有216(18)禁的內容啊。。。 [被雷]

#22584 母親節快樂(慢兩天貼上XD) » 2013-05-14 20:42:02

回应:

555...可惜我母親是人類... [哭]

#22585 玄龍的小窩 » 2013-05-14 19:51:13

回应:

那感覺...很特殊
不過首先要有一個特點
就是「理性」勝於表意識
接下來就是所謂的慾望期
例如:想要,拜託....等
不過理性可以勝過慾望的龍
代表希望已經和現實共鳴
只有那種龍才能夠引起星星的注意


取自「龍史—本之源」

#22586 玄龍的小窩 » 2013-05-14 18:25:37

回应:

有一點興趣
能希望與現實共鳴是什麼樣子的龍呢
舉例一下

#22587 母親節快樂(慢兩天貼上XD) » 2013-05-14 18:16:33

回应:

大學時,突然看懂龍貓中最後偷偷放玉米的境界,感動到眼眶泛淚,
從此之後對親情類的作品變敏感了

最后修改: 龍爪翻書 (2013-05-14 18:16:42)

#22588 命中註定(Captured by Fate) 翻譯 » 2013-05-14 18:10:04

回应:

shiningdracon

另外,這裡的wyrms應該翻譯為古龍、元老龍一類的。英語有把成年龍稱為Dragon,把更老的龍稱為Wyrm的習慣。DND設定集裡是這樣的
參考: http://www.dandwiki.com/wiki/SRD:Red_Dragon
雙足飛龍是另一個詞:wyvern
 

翻錯了,真不好意思,我檢查之後發現了原因,
我用google翻譯,wyrms 有兩個意思,1.巨龍,2. 麾下的冰霜巨龍
我看到冰霜就直覺的翻成雙足飛龍了 [害羞]

進入發情期的那晚,她飛向天空,他第一個追上去 (翻譯語言不夠優美,不知還能不能改進)
覺得這段寫得很快,好像讀者都清楚龍族的習俗似的,
照字面翻就只有這樣,言下之意是他追求她的意願最強烈;
要優美大概要用意思來翻吧。

最后修改: 龍爪翻書 (2013-05-14 18:15:31)

#22589 新龍報到 » 2013-05-14 18:02:56

回应:

歡迎嘎 [賣萌]

#22590 新龍報到 » 2013-05-14 18:01:00

回应:

歡迎啊 [賣萌]  [賣萌]

#22591 母親節快樂(慢兩天貼上XD) » 2013-05-14 15:25:57

回应:

至少...我還能去母親的墓前看看
還有媽媽的各龍們
就算你現在叛逆也好
但是世界上唯一不會放棄你的
只有自己的母親

祝各龍還有媽媽的龍兒們
母親節快樂

#22592 命中註定(Captured by Fate) 翻譯 » 2013-05-14 14:19:57

回应:

He who had been chosen by the Council to treat with the wyrms and had dined in the great halls of the wyrms!
這一句,我感覺語氣可再強烈一些:他可是曾被理事會選為代表,在雄偉大廳與古龍們一起用過餐的!
目的是與上句呼應,表達這樣一種意思:我可是一個很厲害的龍!但是在她面前卻羞愧的像個小孩子一樣……
另外,這裡的wyrms應該翻譯為古龍、元老龍一類的。英語有把成年龍稱為Dragon,把更老的龍稱為Wyrm的習慣。DND設定集裡是這樣的
參考: http://www.dandwiki.com/wiki/SRD:Red_Dragon
雙足飛龍是另一個詞:wyvern

He had found himself bumbling and felt every year of his youthful age.
這句我不確定,我猜是:青春時代的那些年,還真是出過不少洋相。

 In the midst of battles and fallen families he had tried to woo her.
在殘酷戰爭中的間隙,他曾向她表白。

And on the night that she had come into season and risen, he had been one of the first off the ground.

come into season 是進入發情期的意思
進入發情期的那晚,她飛向天空,他第一個追上去 (翻譯語言不夠優美,不知還能不能改進)

最后修改: shiningdracon (2013-05-14 14:43:32)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書

#22593 母親節快樂(慢兩天貼上XD) » 2013-05-14 10:24:37

回应:

不管慢了幾天,看到這樣的深情互動,真的是超溫馨的 [哭]

#22594 DRAGON'S Prophet 群龍默示錄 » 2013-05-14 06:26:28

回应:

巴洛戈斯

上傳好了,弄了兩個google帳號才搞定 [裝酷]

做成rar自解壓縮檔,執行"群龍默示錄.part01.exe"解壓完就可以直接進入遊戲

最快的一個居然2分鐘就下好,每秒4~5MB啊
其餘的半小時內也好了,真的非常感謝上傳到google

#22595 母親節快樂(慢兩天貼上XD) » 2013-05-14 01:10:07

回应:

幻想透明

有母親真好...

喔!對,你的母親已經...(哀悼)

#22596 母親節快樂(慢兩天貼上XD) » 2013-05-14 00:37:07

回应:

有母親真好...

#22597 母親節快樂(慢兩天貼上XD) » 2013-05-14 00:19:47

回应:

當初我想畫圖的時候.我認為這絕對不適合我所創作的.但是老媽給了我一些鼓勵.她說道
"你想要的就去創作.沒有甚麼拘束.只在於你要不要努力而已"

然而這番言行造就了我今日對繪圖感到興趣.而且對圖的執著性.只是單獨的努力是不夠的.還要再努力.

她是一直支持我的.所以我更應該跟她說道

辛苦了.母親節快樂. :D

#22598 求拉會員的問題解決辦法 » 2013-05-13 23:53:33

回应:

他說要先來3個月看看,看情況(這裏的好壞)繼續待下去

#22600 終於~各位龍兒們久等了~~[星與心的呼喚]開始連載!!! » 2013-05-13 23:24:46

回应:

你....(face paw) 這一個看個出來你正建立\描述世界觀,但是這一個希望你能分段

  基本的語氣斷句是有,段落分段不夠明顯......怎麼說

  就是希望能把以前寫作文的那一套用在你的文章編輯上面,不然讀著閱讀相當困難
閱讀困難的文章,連帶影響他的價值

  簡單講就是:「首先,請使用全形文字,shift+空格就能切換;這樣才容易閱讀大量、密集的文字,把說話的引號打出來,標點符號要正確[以下請套用國文老師上課曾交過的文章書寫教範,手邊沒有去翻課本再沒有上網查]」

就算你現在不想重打也沒關係,分出段落與對話、文字描述也是很輕易就能完成的事情

第一段還算有分類

後面那一大段拜託,分一下,看了很吃力,這不算難,而且由第一段的表現你一定知道如何分段

......這一個知道說這些相當掃興,但是幫自己一個忙,可以讓你的文章更受歡迎

论坛页尾

Powered by jQuery blueimp FluxBB