二創加上官方Logo ,在創作呈現上是個嚴重缺點。
無論內容,但是官方Logo加上去,馬上讓作品處於法律上的灰色地帶。
因此無論畫技如何,都像是業餘愛好者的作品,或是學生繳交的作業。
設計在每個細節上都是致命的。
用色上大致猜的出來原作的美術背景XD
同一個門派,同一種風格,所以會犯同一種錯。
兩隻都不是龍,不管為什麼反正我是不信啦。
@龍爪翻書 寫道: 乘龍不是龍?!
我指的是他的外型不太符合一般定義
不過他也的確不是龍系
等等,狼人也能算到這種系列嗎?
好問題耶 
銀幣還好,金幣真的就不得了啦XD
像是2012龍年的版本!
小時候不懂黃金的價值,不知道為什麼大家都想搶,現在我知道了,一塊金磚相當於一輩子需要的錢啊~~
乘龍雖然應該不算龍但是頭蠻像的。
乘龍不是龍?!
噴火龍也不是龍系,這家公司真的是....
有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書
名前: 果凍、
攻撃力: ★☆☆☆☆、
防禦力: ★☆☆☆☆、
素早さ: ★★★★☆、
魔法力: ★★★★★、
必殺技: ★★★★★
這個是修行的象徵?
銀幣還好,金幣真的就不得了啦XD
像是2012龍年的版本!
不是消費品沒多大意義……畫看不清就不說了
等等,狼人也能算到這種系列嗎?
最后修改: 蓝羽龙 (2016-12-07 23:38:26)
2014澳洲伯斯神獸系列之猛龍精鑄版銀幣1盎司,新臺幣2907元
以下資料引用自:https://pm.shiny.com.tw/product_detail.php?cid=38&pid=14103
伯斯鑄幣廠神話銀幣系列,於2014年1月發行猛龍銀幣後告一段落。此枚銀幣中「龍之形象」為西方文化中對龍的具像描繪,主要來源於中世紀的文學作品與藝術品。龍擁有強壯的身軀,又長又粗的頸,有角或褶邊的頭,尖銳的牙齒,和一條長長的尾。牠用四隻強而有力的腳步行,用一對像蝙蝠翼的巨翼飛行,牠的身體全身覆蓋著鱗片,保護著身體。牠的眼睛有四層眼瞼,其中內三層是透明的,可保護眼睛免受傷害,耳朵可以開合,但不是所有龍都有外耳。牙齒尖而利,通常會向內彎,以便撕開獵物。
歐洲文化中的龍是受到多方面影響的結果。前有希臘、巴比倫神話以至基督教,後有北歐神話、凱爾特文化以及英格魯-撒克遜傳說,造就了歐洲文化中豐富多彩的龍的形象。受到希臘神話的影響,許多傳說中,龍是寶藏、財寶的看守者。同時,龍也變成了貪婪與破壞的象徵。與東方龍不同,在基督教傳說的影響下,龍成為了惡的象徵。但也並非全部如此,傳說中有聖龍的存在,祂們是神聖的龍,是少數象徵純潔與重生的龍,也有部分聖騎士能加以馴服聖龍,成為龍騎士。
澳洲伯斯鑄幣廠於2013年起發行神話銀幣系列。當年這是一個因慈善而起的發行計畫。每售出一枚神話系列銀幣,將同步捐贈一美元給澳洲兒童基金會。全系列發行五款,每款限量5000枚,共計25000枚,以幫助澳洲兒童基金會募集25000美元的善款。計畫雖已告一段落,但美品傳世,邀您盡藏限量美珍品,延續世界公益心。
2013年01月發行「獅鷲Griffin」
2013年04月發行「獨角獸Unicorn」
2013年06月發行「鳳凰Phoenix」
2013年10月發行「狼人Werewolf」
2014年01月發行「猛龍Dragon」
2013澳洲伯斯神獸系列之獅鷲精鑄版銀幣1盎司,5325元
https://pm.shiny.com.tw/product_detail.php?cid=38&pid=14102
2013澳洲伯斯神獸系列之獨角獸精鑄版銀幣1盎司,5325元
https://pm.shiny.com.tw/product_detail.php?cid=38&pid=14099
2013澳洲伯斯神獸系列之鳳凰精鑄版銀幣1盎司,5325元
https://pm.shiny.com.tw/product_detail.php?cid=38&pid=14100
獅鷲、獨角獸、鳳凰都比龍貴是怎麼回事? 
雖然龍的比較便宜,但是這種收藏級銀幣比普通銀幣貴多了,買不下去 
最后修改: 龍爪翻書 (2016-12-07 21:51:12)
名前: 小東、攻撃力: ★☆☆☆☆、防禦力: ★★☆☆☆、素早さ: ☆☆☆☆☆、魔法力: ★★★★☆、必殺技: ★★☆☆☆
我真的有那麼遲鈍嗎?
而且攻擊力也好弱
dragoon86 的一些畫作
好久沒來發圖大集合(高質多圖注意w
http://yinglong.org/forum/viewtopic.php?id=1599
我
名前: Morks、攻撃力: ★★★★☆、防禦力: ★★★☆☆、素早さ: ★★★★☆、魔法力: ★★☆☆☆、必殺技: ★★★★☆
寵物豬
名前: 豬仔、攻撃力: ★★★★☆、防禦力: ★★★★☆、素早さ: ☆☆☆☆☆、魔法力:
★★☆☆☆、必殺技: ★★★☆☆
都是物理攻擊系列的啊~
最后修改: MorksAllen (2016-12-06 17:55:55)
名前: 帕斯卡·亞歐恩·霍斯特坎達爾、攻撃力: ★★★☆☆、防禦力: ★★★★☆、素早さ: ★★★★☆、魔法力: ★★☆☆☆、必殺技: ★★★☆☆
感覺這個屬性纔算是比較正常的勇者 (厚皮法師還能跑這麼快
???)
名前: 龍皇陛下、攻撃力: ★★★★★、防禦力: ★★★★★、素早さ: ★★☆☆☆、魔法力: ★★☆☆☆、必殺技: ☆☆☆☆☆ 我好像很厲害的樣子
[↑] @feihung1986 寫道: http://baike.baidu.com/view/302228.htm [yú huà lóng] 魚化龍 魚化龍是漢族傳統寓意紋樣。亦名魚龍變化。魚化爲龍,古喻金榜題名。屬於是一種龍頭魚 …
謝謝分享資料。
沒想到東西方都有魚化龍之類的典故啊 ~
謝謝分享,看樣子是重量級的資料
有空再細看
在DA上看某作者的世界觀設定,其中對東方龍使用了lung這個翻譯,遂想起來這件事,搜索lung的時候看到了這段不知道作者的回答。感嘆作者論證的嚴密和旁徵博引。
2018.3.34更新
那位畫師已經將Lung改成了Long
其實早在2001年出版的THE NEW OXFORD AMERICAN Dictionary © 2001就已經明確將西方Dragon與中國龍統一起來了,其定如下。
Dragon Noun
a mythical monster like a giant reptile.In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil,whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and the heavens.
有一些人非要說什麼“神獸”的龍沒法與“魔獸”的Dragon共享同一個詞,在西方人看來,僅僅用一句簡單的話(In European tradition...whereas in the Far East...),便什麼問題也沒了。
更早的如七十年代出版的《荷蘭語大辭典》在其Draak條下也是西方Dragon與中國龍分列義項而兼收幷蓄。
由此還可以上溯到1934年出版的《韋氏英語大辭典》(國際第二版)與其修訂本的《韋氏大辭典》第三版(1961年出版),均在Dragon字釋義下對西方Dragon與中國龍相加解釋。這兩個版本的《韋氏大辭典》還收錄Dragon Boat Festival(端午節),其中第二版還順帶提及Dragon Boats(龍舟),參見第七百八十一頁,除此外,這兩個版本的《韋氏大辭典》均收錄了漢語“龍”字的音譯Lung,作爲Dragon一詞的異體。之所以用Lung,而不是Long,是因爲“威妥瑪”拼法是當時最標準最通行的漢語拼音。
比如在《韋氏英語大辭典》(國際第二版)第七百八十一頁,Dragon的第十一個義項如下。
Chinese Myth. Etc. A supernatural creature (Chinese “lung”) of ancient and uncertain origin,in popular belief connected with rain and flood. The dragon is a symbol of the Emperor,of good fortune,and of the yang as opposed to the yin,and is usually beneficent being.See YANG, YIN。
上述定義已經堪稱詳細完備,即使與最新版的《辭海》及《漢語大詞典》“龍”字的定義相比,也毫不遜色。
《韋氏大辭典》第三版(1961年出版)中“中國龍”的定義較第二版來得簡略,但也有可取之處, 這樣寫的好處是“重點突出”,而且1999年版的《辭海》對“龍”的定義也同樣簡略。
a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods.現在有一些人非要宣揚一個龍字的新音譯,聲稱從前的人都錯了,把一個Loong字如何精妙的捧上了天,理由無非如下。
“神獸”的龍沒法與“魔獸”的Dragon共享同一個詞。
Loong這一個拼法中的oo象形,如龍的眼睛,從未聽說英語是象形文字或英國人要用象形的方法改良他們的文字。其次中文也早已不在用“象形”的辦法造字了,常用字三千中哪一個是最晚用象形法造出來的?在什麼時候?年代?朝代?再者說oo像龍的眼睛過於牽強附會,英語單詞中含有oo組合的有很多,比如Floor、Boom、Soot、Boot、Booze、Broom、Groom、Room等等又都分別應該像什麼樣的形?如果旁的含有oo字母的英語單詞都沒象形一說,Loong卻有,爲什麼要特殊?
再次Loong不符合現代漢語音譯的國家標準,縱使Lung的拼法“陳舊”,要與時俱進,也應該優先考慮Long,而不是別的什麼雜七雜八異想天開的拼法。
至於如華人武術家李小龍的英文名字之一是“Lee Siu Loong”之說荒謬至極。
李小龍的英文名字最通行的有且僅有Bruce Lee這一個,除此外的一切拼音在西方國家的華人圈外幾乎無人知曉。這一種偷樑換柱的說法猶如說近代中國人曾經給USA這一個國名的漢譯起了一百多個音譯,但最終其餘的譯名都不傳了,只有“美國”這一個譯名予以保留。如今再提從前曾經有過的現在卻無人知曉的其他音譯又有什麼必要?
即使承認“Lee Siu Loong”這一拼法的合法性,也不能說明“龍”字在廣東地區甚至香港地區就一無例外地被轉寫成Loong,一百多年來,香港地名“九龍”在英語中常常被寫成Kowloon,有的時候亦作Kawlun、Kaolong、Kaolung、Kawlung等等,這說明“龍”字的粵話讀音的英語音譯遠非Loong這一種,拼寫根本談不上統一。說到此,不能不提到賽珍珠,Pearl S. Buck. 她於1942年以中國素材爲主題出版了《Dragon Seed》一書,漢語的書名是她親自選定的,叫《龍子》。該書一出版,就好評如潮,不久便被改編成同名電影。在該書的扉頁上,她有這麼一段題記。
To the Chinese the dragon is not an evil creature,but is a god and the friend of men who worship him.He “holds in his power prosperity and peace.” Ruling the waters and the winds,he sends the good rain,is hence the symbol of fecundity.In the Hsia dynasty two dragons fought a great duel until both disappeared,leaving only a fertile foam from which were born the descendants of the Hsia.Thus, the dragons came to be looked upon as the ancestors of a race of heroes.
This is the story of China at War.
這一段文字,充分顯示了英語Dragon是一箇中性詞,本身無所謂好壞,用在賽珍珠筆下,便自然而然地帶有了中國文化的氣息。這一段文字還顯示了賽珍珠對中國文化的理解與同情,更讓人驚訝的是,關於夏朝典故的徵引,其中原文竟然來自《史記》的第四卷《周本紀》!
最后修改: 蓝羽龙 (2018-03-24 11:05:27)
The Scantuary - by Dracostar3000
http://baike.baidu.com/view/302228.htm
[yú huà lóng]
魚化龍
魚化龍是漢族傳統寓意紋樣。亦名魚龍變化。魚化爲龍,古喻金榜題名。屬於是一種龍頭魚身的龍,亦是一種“龍魚互變”的形式,這種形式中國古代早已有之,爲歷代民俗、傳說衍變而來,其歷史淵源悠久,可追溯到史前仰韶文化—半坡類型時期的魚圖騰崇拜。
名詞解釋編輯
《大荒西經》有“風道北來,天乃大水泉, 蛇乃化爲魚。”是最早的化魚形態的說法。《海外南經》雲:“蟲爲 蛇,蛇號爲魚。”民間風俗早有魚化龍的說法。《孔子家語》記載:孔子喜得貴子,魯昭公以鯉魚作賞賜,孔子因此爲兒子取名鯉,字伯魚。《說苑》中就有“昔日白龍下清冷之淵化爲魚”的記載,《長安謠》說的“東海大魚化爲龍”和民間流傳的鯉魚跳過龍門,均講述了龍魚互變的關係。這種造型早在商代晚期便在玉雕中出現,並在歷代得到發展。
《封氏聞見記》卷二:“故當代以進士登科爲登龍門。”李白《與韓荊州書》:“一登龍門,便聲價百倍。”《琵琶記·南浦囑別》:“孩兒出去在今日中,爹爹媽媽來相送,但願得魚化龍,青雲直上。”紋樣一般都以魚、龍組成,寓意高升昌盛。
西班牙海灘發現實物
2013年8月媒體熱報的“西班牙海灘現神祕海怪屍體,體長4米(圖)”[1] ,有兩個角,但是沒有四爪。不知道是演化不完成還是這種生物始終沒有四爪。
西班牙海灘現神祕海怪屍體
專稿:據英國《每日郵報》8月16日報道,西班牙海灘近 日發現一具頭部長角的神祕海洋生物屍體,體長達4米,屍體高度腐爛,人們猜測它是某種“海怪”。
這具“海怪”屍體是在西班牙維拉雷科斯(Villaricos)地區海灘上發現的,已經引發人們的各種猜想,有人認爲它可能是類似尼斯湖水怪的海怪,或者是某種變異魚類。專家正在對其進行檢測,以確認它的真實“身份”。
據悉,一位游泳者上岸時不慎被“海怪”的頭絆倒,隨後發現了這個龐然大物,它散發着惡臭,很難辨別它是何種生物。
一些專家猜測它可能是一條長尾鯊魚,這種鯊魚具有獨特的尾鰭,延長的尾部長度與鯊魚肉身長度相當。也有人認爲它可能是一條皇帶魚。
“西班牙海灘現神祕海怪屍體,體長4米(圖) .騰訊新聞”,附有視頻。
紫砂壺的一種
紫砂壺的一種,“魚化龍壺”也叫“龍壺”、“魚龍壺”"、“魚龍戲浪壺”,蘊涵飛黃騰達、平步青雲的理想。據史料記載,明末紫砂藝人陳仲美製作過“龍戲海濤”壺,但未有實物流傳下來。有專家認爲“龍戲海濤”壺就是“魚化龍壺”,陳仲美就是“魚化龍壺”的創造者。但是,直到清代嘉慶、道光、咸豐時期,經過邵大亨的精心設計,“魚化龍壺”才成爲一種成熟並廣泛流傳的經典壺型。後世許多紫砂藝人都曾仿製“魚化龍壺”,然而沒有一件仿製品在造型尤其是氣韻方面能與邵大亨相比。
清末紫砂藝人黃玉麟模仿邵大亨,但做了一些改動,後來他的“魚化龍壺”取代邵大亨,成爲“魚化龍壺”的標準樣式。黃玉麟所制“魚化龍壺”,砂質溫潤細膩,紫裏透紅;壺面飾雲浪紋,生動和順,舒展流暢;魚、龍、雲浮雕裝飾與壺身渾然一體,刻畫精細,出神入化;作品整體風格奇巧俏麗。肩部前後有雙穿孔耳環裝配銅質軟提樑。在相當一個時期制“魚化龍壺”的名家中,做軟耳提樑的只有黃玉麟一家。但也發現有的“魚化龍壺”,藝術的風格是黃玉麟的,卻打着邵大亨的款,這說明它們既不是黃玉鱗制的,也不是邵大亨制的,應是民國時期的制壺高手做的。在當時人眼裏,邵大亨的壺比黃玉麟名氣大,於是就打了邵大亨的款。
黃玉麟之後,清末民初的紫砂藝人俞國良也擅制“魚化龍壺”,形式與黃玉鱗的幾乎相同。當代蘇州著名作家陸文夫就藏有一把俞國良的“魚化龍壺”。
繼邵大亨、黃玉麟、俞國良後,近代紫砂名家範大生,現當代紫砂名家朱可心、汪寅仙、何道洪、惠祥雲等都製作過精美的“魚化龍壺”,使這一經典壺型得以延續和發展。
【RT說書人】龍王巴哈姆特的由來-原來巴哈姆特以前是一條魚?!2160P
https://www.youtube.com/watch?v=y-t6RyIufE4
優酷上找不到,目前只有Youtube 
這是一個鹹魚翻身變成龍的故事?!
有 1 位朋友喜欢这篇文章:Immortaldragon
名前: 傑克·艾容德
攻撃力: ★★★★☆
防禦力: ★★☆☆☆
素早さ: ★★★☆☆
魔法力: ★★★★☆
必殺技: ☆☆☆☆☆
一個魔法戰士的感覺。
名前: 德萊格
攻撃力: ★☆☆☆☆
防禦力: ★☆☆☆☆
素早さ: ★★★★★
魔法力: ☆☆☆☆☆
必殺技: ★★★★☆
名前: 海德魯·薩冷
攻撃力: ★★★☆☆
防禦力: ★★★★★
素早さ: ★★★☆☆
魔法力: ★★★★☆
必殺技: ★★☆☆☆
話說我剛剛測試了一下,好像是固定而不是隨機的樣子。
最后修改: David9456 (2016-12-04 21:40:51)
雖然說是每日一圖,不過我應該不會天天發圖,想達到每天一圖的頻率需要大家一起分享才能達到吧
尊重原畫家,我只貼連結喔。
HOBSYLLWIN
THE WHITE GUARDIAN (白色守護者)
2003
Oils on canvas
http://www.dac-editions.com/gallery36.htm
萬丈高樓平地起,此帖第一樓
PS:20161206將標題從"龍圖-每日一圖"更改為"每日龍圖"
PS:20161222將標題從"每日龍圖"更改為"正在看什麼龍圖"
最后修改: 龍爪翻書 (2016-12-22 21:28:01)
有 1 位朋友喜欢这篇文章:Immortaldragon