《山海經.大荒經》:西北海之外,赤水之北,有章尾山。有神,人面蛇身而赤,直目正乘,其瞑乃晦,其視乃明。不食不寢不息,風雨是謁。是燭九陰,是謂燭龍。
《海外經》:鐘山之神,名曰燭陰,視為晝,眠為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風;身長千里,在無晵之東,其為物,人面,蛇身,赤色,居鐘山下。
問題四,那個是苟芒,在東方的木神,乘兩龍,文中提到的另一個名字是蓐收。
找到兩處:
《山海經·海外東經》:東方句芒,鳥身人面,乘兩龍。
《山海經·海外西經》:西方蓐收,左耳有蛇,乘兩龍。
英文版的詞條說“句(gou)芒和蓐收是兩條龍,為天神的信使,以雙龍的面貌出現”,疑為翻譯為英文時出現的誤解,把他們當成“乘”的“兩龍”了?
搬了新窩,通電話+寬頻一套手續辦下來,怎麼也得一、兩個星期了,悲劇啊~:(
今後一段時間只能白天在綫了
沒有網絡的夜晚,專心寫游戲吧
我喜歡硬朗的風格,即使母龍也是略顯野性的。
大家怎麼都忘了近些年非常出名的思飛大姐啊:

好啊。可以改造論壇現有的發貼功能,把填好的報告直接發到論壇上。這是最簡單地方法。
也可以單獨做一個資料庫和提交頁面,如果填表題比較多(比如天氣、日期、溫度、時間、等等……)用這個就好分類了
難道你不喜歡嗎?你也來繼續提名吧。
下一步是不是准備設計一個提交UMA目擊報告的功能呢?:)
我正在做的UMA專欄主頁預留了提交目擊報告頁面的連結。
地海傳說,沒記錯的話現在有三個版本了:原作者的小說、改編的電影、宮崎駿的兒子改編的動畫。說實話《地海傳說》這個風格的作品還是看小說才有味道,其中的意境是電影和動畫這樣的視頻媒體很難表現出來的。
原“日記本”更名爲“黑板報”,用於公佈網站最新動態。
嗯,也就是說原先自己的博客版面改成公共版塊了。
原“黑板報”更名爲“留言板”,接受遊客留言,用於蒐集反饋信息。
龍族百科頁面加入“糾錯/反饋”按鈕,觀看者通過這個按鈕能直接留言到論壇,以便增強互動,及時獲得修改建議。
龍族百科一開始沒有采用wiki系統,而是自己生成的靜態頁面,一是速度快;二是安全性高;三是靈活,可以隨時更改顯示風格。所以呢,犧牲了很多交互性。這次增加了留言的功能,算是一個彌補吧。
RSS聚合器新增了自動識別RSS地址的功能
可能有龍不清楚怎麼查看自己blog的RSS地址,所以新增了這個龍性化功能:系統現在會嘗試從“個龍網站”的地址自動識別出RSS地址。常寫blog的朋友可以試試這個功能。
啊,Rei應該對她有愛
巴比倫遺跡裡的壁畫,有些像麒麟。對百科是個很好的補充。誰願意來翻譯一下?
Sirrush
![]()
The sirrush (or mushhushshu) is a creature depicted on the reconstructed Ishtar Gate of the city of Babylon, originally dating to the 6th century B.C. It resembles a scaly dragon with hind legs like an eagle's talons and feline forelegs. It also has a long neck and tail, a horned head, a snakelike tongue and a crest. While not matching any known creature, some argue the sirrush could have been a genuine animal.
The name
he name "sirrush" is derived from an Akkadian word loosely translated "splendor serpent." Although it is properly transliterated muš-ḫuššu,[1] early researchers mistakenly read it as sir-ruššu, and this is the rendering most common today. The transliteration muš-ruššu is also found, apparently a variant of muš-ḫuššu.
![]()
Theories about the sirrush
German archeologist Robert Koldewey, who discovered the Ishtar Gate in 1902, seriously considered the notion that the sirrush was a portrayal of a real animal. He argued that its depiction in Babylonian art was consistent over many centuries, while those of mythological creatures changed, sometimes drastically, over the years. He also noted that the sirrush is shown on the Ishtar Gate alongside real animals, the lion and the rimi (aurochs), leading him to speculate the sirrush was a creature the Babylonians were familiar with.
Bel and the Dragon, a deuterocanonical Biblical text, relates a story that Koldewey thought involved a sirrush. In a temple dedicated to Bel (Nebuchadnezzar's god), priests had a "great dragon or serpent, which they of Babylon worshiped." Daniel, the Biblical prophet, was confronted with this creature by the priests, who challenged him to match his invisible God against their living god. Eventually, Daniel poisoned the creature. The creature's distinctly feline front paws seemed incongruous, and gave Koldewey some doubt. However, In 1918 he proposed that the iguanodon, (a dinosaur with birdlike hindfeet) was the closest match to the sirrush (Sjögren, 1980).
Adrienne Mayor argues that ancient civilizations often took great care in excavating, transporting and reassembling fossils, raising the possibility that it represents a Babylonian reconstruction of sauropod remains. The griffin and other mythical creatures may have been based on similar reconstructions by this reasoning. However, science writer and cryptologist Willy Ley wrote that, as of the late 1950s, no fossil beds are known around Mesopotamia. Others have noted a resemblance to monitor lizards, speculating that Babylonians may have seen or captured monitors and based the sirrush upon them.
Ley suggested that the sirrush could be based on an animal that the Babylonians had heard of but that did not live in Mesopotamia. Ley claimed that bricks of a similar type to those of the Ishtar Gate have been found around Africa, suggesting that the Babylonians could have heard of or seen the animal somewhere else in Africa. The cryptozoologist Bernard Heuvelmans contended that the sirrush was similar to a type of dinosaur, the sauropods. Heuvelmans then suggested that the sirrush of the Ishtar gate and the persistent rumours of sauropod-like surviving dinosaurs in Central Africa, for example Mokele Mbembe are related, and that the sirrush is based on actual unknown reptiles living in Central Africa at that time and that may still be alive.
Another possibility is the Elasmotherium, or "Giant Unicorn" rhinoceros, another beast fitting the approximate description.
最后修改: Hatikva (2009-04-10 18:46:43)
怎麼都對這個主題失去興趣了?
下面我來介紹一位:Flammie




這只有兩對羽翼的毛茸茸的小蘿莉龍是我的最愛之一。她原本是由日本人創造出來的,現在卻風靡歐美,國外有幾千萬人都是她的忠實粉絲!可惜的是國內几乎沒有人認識她——因為她的長相十分反傳統,與一般人印象中的東西方龍都有較大的差距,而國人思想觀念普遍比較僵化,所以很難接受她——即使是在台灣,她也被動物漫畫愛好者們歸為獅鷲,而不是龍!但是西方人思想開放,很容易接受反傳統的或與衆不同的事物,因此會喜歡上這個可愛的羽毛蘿莉龍。其實,Flammie的造型應該源自希伯來神話中守護伊甸園的基路伯(智天使)——既然是天使MM,能不萌嗎?希望國內會有更多人認識她,喜歡她。
我突然想起來了,動畫版《地海傳說》中的年輕男主角騎的就是這傢伙……
找到了伏藏的解釋:伏藏是指苯教和藏傳佛教徒在他們信仰的宗教受到劫難時藏匿起來,日後重新挖掘出來的經典。分為書藏、聖物藏和識藏。
伏藏龍照字面意思是守護伏藏的龍,出處還未找到。
辛苦了!資料搜索中……
這個詞條的信息相當少
疑問三:這是啥啊?
=Fu-ts'ang=
(Chinese legend)A dragon from the legends of China. Fu-ts'ang is also known as the Dragon of the Hidden Treasures and is the guardian of all mineral wealth that exists under the earth.
GOOGLE找到這篇介紹中國古寺廟的印尼文網頁資料,有提到Fu-ts'ang翻譯為富藏龍
然後依上下文GOOGLE搜尋[天龍 神龍 地龍]而在虛空論壇找到了討論龍的種類的討論串:
《淵鑑類函》卷四三八引《內典》
「有四種龍:一天龍,守天宮殿持令不落者;二神龍,興雲致雨益人間者;三地龍,決江開瀆者;四伏藏龍,守 王大福人藏者。」
所以應該是佛教經典(內典)裡所提到的龍
(在網路上找不到《淵鑑類函》與《內典》的完整文章所以還沒有證實)
據以上資料推定Fu-ts'ang應該為伏龍,伏藏龍、或富藏龍
梵文 naga penjaga harta
針對性的批判還是希望有一些,最近在其他論壇逛的多一點,發現青海龍、西藏龍、日本龍標本等等流傳的相當廣。更可怕的是,葉某人的“胎兒說”居然騙倒了一些博聞強識的人。
我有預感能找到原始的中文版
有需要關於國內的龍的英文版傳說故事的朋友可以拿去,這是由非常熟悉中國文化的老外親筆寫的,絶無任何詞彙歧義和語法問題。
The 4 Dragons: A Chinese Tale
Once upon a time, there were no rivers and lakes on earth, but only the Eastern Sea, in which lived four dragons: the Long Dragon, the Yellow Dragon, the Black Dragon and the Pearl Dragon.
One day the four dragons flew from the sea into the sky. They soared and dived, playing at hide-and-seek in the clouds.
"Come over here quickly!" the Pearl Dragon cried out suddenly.
"What's up?" asked the other three, looking down in the direction where the Pearl Dragon pointed. On the earth they saw many people putting out fruits and cakes, and burning incense sticks. They were praying! A white-haired woman, kneeling on the ground with a thin boy on her back, murmured:
"Please send rain quickly, God of Heaven, to give our children rice to eat.."
For there had been no rain for a long time. The crops withered, the grass turned yellow and fields cracked under the scorching sun.
"How poor the people are!" said the Yellow Dragon. "And they will die if it doesn't rain soon."
The Long Dragon nodded. Then he suggested, "Let's go and beg the Jade Emperor for rain."
So saying, he leapt into the clouds. The others followed closely and flew towards the Heavenly Palace.
Being in charge of all the affairs in heaven, on earth and in the sea, the Jade Emperor was very powerful. He was not pleased to see the dragons rushing in. "Why do you come here instead of staying in the sea and behaving yourselves?"
The Long Dragon stepped forward and said, "The crops on earth are withering and dying, Your Majesty. I beg you to send rain down quickly!"
"All right. You go back first, I'll send some rain down tomorrow." The Jade Emperor pretended to agree while listening to the songs of the fairies.
"Thanks, Your Majesty!" The four dragons went happily back.
But ten days passed, and not a drop of rain came down.
The people suffered more, some eating bark, some grass roots, some forced to eat white clay when they ran out of bark and grass roots.
Seeing all this, the four dragons felt very sorry, for they knew the Jade Emperor only cared about pleasure, and never took the people to heart. They could only rely on themselves to relieve the people of their miseries. But how to do it?
Seeing the vast sea, the Long Dragon said that he had an idea.
"What is it? Out with it, quickly!" the other three demanded.
"Look, is there not plenty of water in the sea where we live? We should scoop it up and spray it towards the sky. The water will be like rain drops and come down to save the people and their crops."
"Good idea!" The others clapped their hands.
"But," said the Long Dragon after thinking a bit, "We will be blamed if the Jade Emperor learns of this.
"I will do anything to save the people," the Yellow Dragon said resolutely.
"Let's begin. We will never regret it." The Black Dragon and the Pearl Dragon were not to be outdone.
They flew to the sea, scooped up water in their mouths, and then flew back into the sky, where they sprayed the water out over the earth. The four dragons flew back and forth, making the sky dark all around. Before long the seawater became rain pouring down from the sky.
"It's raining! It's raining!"
"The crops will be saved!"
The people cried and leaped with joy. On the ground the wheat stalks raised their heads and the sorghum stalks straightened up.
The god of the sea discovered these events and reported to the Jade Emperor.
"How dare the four dragons bring rain without my permission!" The Jade Emperor was enraged, and ordered the heavenly generals and their troops to arrest the four dragons. Being far outnumbered, the four dragons could not defend themselves, and they were soon arrested and brought back to the heavenly palace.
"Go and get four mountains to lay upon them so that they can never escape!" The Jade Emperor ordered the Mountain God.
The Mountain God used his magic power to make four mountains fly there, whistling in the wind from afar, and pressed them down upon the four dragons.
Imprisoned as they were, they never regretted their actions. Determined to do good for the people forever, they turned themselves into four rivers, which flowed past high mountains and deep valleys, crossing the land from the west to the east and finally emptying into the sea. And so China's four great rivers were formed -- the Heilongjian (Black Dragon) in the far north, the Huanghe (Yellow River) in central China, the Changjiang (Yangtze, or Long River) farther south, and the Zhujiang (Pearl) in the very far south.
如果誰需要這個故事的中文版,請英語好的朋友有空翻譯一下。
沒有必要為這個目標搞個專欄吧,把UMA探索和神話資料這兩個欄目做出來,需要的內容就都有了。
白化的鱷魚也比人類的白化兒可愛得多哦!
真正的小白龍來咯!:P



4月6日截圖:
加入卡牌大圖顯示
解決了一個動畫顯示的bug
剛才看電視,正好看到節目說去年一條鱷魚從鱷魚園逃出來,躲在水塘裡,威脅到旁邊的人類村子。最後和阻擊手耗了五天,被掃射擊斃。全節目拼命渲染什麼:尖鋭的獠牙揭示其凶殘本性,人身安全的威脅,人與鰐鬥智鬥勇。。。。最後成了啥說鰐的全身上下都是寶,養殖鱷魚收益。。。
凶殘的到底是誰啊?
4月5日截圖:
更新了出牌、抓牌的動畫效果