鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:龙的梦想 龙的故乡

#1 2009-05-11 12:54:04  |  只看该作者

银月龙
角龍
Registered: 2008-12-14
Posts: 465

(重新整理)Aži Dahāka、Zahhāk阿智·達哈卡,扎哈卡

此貼用作最終整理稿用途

啊啊啊啊  為什麼標題的長度被設置的那麼短啊……  才70位元組

Adi Dahāka、Aži Dahāka、Ahi Dahāka、Zahhāk、Zohhāk,阿迪·達哈卡,阿智·達哈卡,扎哈卡
波斯文:ضحّاک

离线

#2 2009-05-11 12:57:46  |  只看该作者

银月龙
角龍
Registered: 2008-12-14
Posts: 465

回应: (重新整理)Aži Dahāka、Zahhāk阿智·達哈卡,扎哈卡

詞源和派生詞

Aži,主格形式為:ažiš,在阿維斯陀經語中的意義是“巨蛇”或者說“龍”。它和吠陀梵語中的單詞ahi是同源,這裏沒有邪惡的含義。這個單詞和希臘語中的“古蛇”(ophis)和拉丁文的“anguis”有相似的意思,都是“蛇”的意思。梵文中Daarvika的意思是“鏟”,而這裏所說的“蛇”或者“龍”的頭都是鏟狀的。
dahāka的含義來源於波斯語“zodak”,意思是“半蛇國王”。另外還有其他的意思,比如“刺痛”(來源不明),還有“燃燒”(梵文dahana)、“人類的,類人的”(和闐語daha)、“巨大;外來的”(斯基台語Dahae和吠陀梵語dasas)。
Aži Dahāka來源於現代波斯語“azhdahā或ezhdehā”(中世紀波斯語azdahāg)意思是“龍”。

波斯當地神話傳說中的達哈卡

在後世的索羅亞斯德教經文之一、《登卡德》中,它是阿拉伯神話和猶太教中邪惡化身的來源,象徵所有的罪孽和邪惡思想。這個名字Dahāg (Dahāka)是“十惡不赦”(dah)的雙關。他的母親是Wadag (或稱 Ōdag)是一個大惡人,罪名是與她的兒子亂倫。
在阿維斯陀經中,它居住在Baβri大陸上Kuuirinta附近的一個與世隔絶的城堡中,它崇拜阿邦,江河女神,以及拉姆,正氣之神。由於Baβri和古波斯的首都巴比倫有相似之處,於是後索羅亞斯德教經文認為它居住在美索不達米亞,不過這一說法疑點多多。它曾經要求善良之神麾下的聖靈們運用他們的權利減少世界上的人口,不過他們果斷地拒絶了。
在阿維斯陀經中,它還有個哥哥,叫做Spitiyura。他們曾經擊敗波斯神話中的英雄詹姆希德,用爪子將他撕成兩半,不過他們隨後就被司火的大天使Atar打敗。(銀月:這裏和後面的故事有所衝突)

解釋:
阿邦
波斯文作Aban或Anahid或Nahid,阿維斯塔文作Anahita,古波斯文作Anahita,吠陀梵文作Apas。江河女神,其固定修 飾語為“純潔而強大的”(Aredvi-Sura),前瑣羅亞斯德時期伊朗雅利安人奉祀的重要神祗,司生育、豐産等。每月第十日和每年八月的庇護神。
拉姆
波斯文作Ram,阿維斯塔文作Rama-Raman或Vayu。正氣之神,梅赫爾之佐神。每月第二十一日的庇護神。

現在,在伊朗周邊地區(波斯)的人們信仰的是一種叫做瑣羅亞斯德教的宗教,這種宗教將火視為神聖之物來崇拜,所以也稱為“拜火教”。其世界觀以鮮明的善惡二元論為中心構成,認為世界分為善惡兩個勢力陣營,代表善的一方是光明神Ahrua Mazda,代表惡的一方則由Ahriman率領,他們之間不停的戰爭是宿命使然。
Ahriman的手下擁有艾卡•米納夫(惡思)、阿斯莫德(凶暴。基督教惡魔阿斯莫德烏斯的原型)等衆多惡魔,與光明神Ahrua及麾下的聖靈們對抗。在其中被認為是“最強大的邪惡者”,惡名最高的是殺光了Ahrua所有造物的,由安利曼尤生下來的強大無比的龍達哈卡。它是一隻長有“三口、三頭、六目”的邪龍,擅用上千種法術。
達哈卡擁有與最神聖、最強大的精靈Atar(司火的大天使)同一級別、甚至比之更強的力量,在天界的戰鬥中,即使它的頭、頸、心臟遭到亂棒毒打它也不會死去,從它身上被劍劈開的傷口會噴湧出蛇、蜥蜴和蝎子等有害有毒的生物。疾病、毒害、痛苦是安利曼尤的特性,而身體中彙集了攜帶着這些疾病、毒害和痛苦的害蟲的達哈卡正是黑暗之神的力量的結晶。

《列王紀》中的蛇王扎哈卡

菲爾多西撰寫的《列王紀》中,也有關於它的化身——邪惡的蛇王扎哈卡的傳說故事。

年輕的扎哈卡
扎哈卡是阿拉伯地區的統治者Merdās的兒子。因為他的阿拉伯血統,他已經是一人之下萬人之上。他相貌英俊,絶頂聰明,不過他的情緒非常不穩定,很容易受到邪惡思想的侵蝕。安利曼尤決定選擇他作為自己統治世界的工具。
當扎哈卡還年輕的時候,安利曼尤出現在他的身邊。他能說會道,很快就取得了扎哈卡的信任。安利曼尤教唆熟悉父王生活習慣的他,在父親會經過的路上挖了一個深坑,還撒了一些樹葉當做僞裝。他父親毫不知情,掉下了深坑,隨後被扎哈卡殺死。扎哈卡於是迅速發起政變,弒父奪權。

安利曼尤很快搖身一變,變為一位廚藝高超的廚師出現在扎哈卡面前,為扎哈卡准備了長達數日的大宴。慶祝過後,扎哈卡為了感謝廚師,答應他可以給予他任何他所需要的東西。安利曼尤告訴扎哈卡,他想索取的報酬僅僅是親吻扎哈卡的雙肩。扎哈卡沒有看到其中的陰謀,答應了廚師。不過,當安利曼尤的嘴唇觸碰到了扎哈卡的雙肩時,安利曼尤忽然消失在空氣中。與此同時,扎哈卡的被親吻到的肩膀上長出了兩條黑色的蛇。最開始,扎哈卡感到無比的恐懼,他數次試着砍下肩膀上的蛇,但是砍完之後肩膀上馬上會長出新的蛇。這時,一位醫術高超的醫師來到扎哈卡的面前,告訴扎哈卡他能夠醫治扎哈卡的肩膀。當然,這位醫師也是安利曼尤僞裝的。安利曼尤告訴扎哈卡,只有將人腦開顱,取出其中的人腦,每天喂給兩條黑蛇兩隻人腦,蛇才不會因饑餓將扎哈卡自己的腦子視作它們的盤中餐。
從心理學意義上來說,扎哈卡雙肩上的黑蛇正是他對殺戮這種喪心病狂的慾望的體現,同時也是他感到自己這種慾望永遠得不到滿足而受到被內心僅存的良知所折磨的象徵。就算他被法利東(Fereydun)打敗,他那早已封閉掉的內心裏永遠都不會理解,沒有什麼贖罪方式是比他自己的腦子被蛇所吞噬更合適他自己的。而他害怕自己的腦子被蛇吃掉,這正是他內心極度痛苦和殺戮慾望得不到滿足的真實寫照。
在菲爾多西看來,扎哈卡雖然喪心病狂,但是它原本是一個人類。而當他後來中了安利曼尤的魔法,從他雙肩長出兩條蛇的時候,他就不再是人類,而是一隻擁有一個人頭兩個蛇頭,即三個頭、三張嘴、六隻眼的怪物。而這不正是神話中達哈卡的化身麼。關於蛇王扎哈卡的描述中可以看出,伊朗的閃米特人最早還認為他是一位好君主,(事實證明他們受騙了)或許這些傳說正是一些伊朗人對阿拉伯人入侵波斯地區這一行為的抗議,因為他們對自己的家園被外人入侵感到極度的憤怒。扎哈卡zahhak和達哈卡dahhak在波斯語中的意思是相同的,即“笑、微笑”。

君主扎哈卡

與此同時(指扎哈卡的雙肩長出黑蛇的時候),當時的君主詹姆希德正在失去人心。扎哈卡看出了這一點,他以一個“救世主”的身份出現在衆人面前,將衆人從詹姆希德的統治中“解救”出來。(這表示伊朗被入侵之後的種種跡象表明,在某種程度上來說,波斯和阿拉伯的一些文化和信仰甚至可以相互包容)
扎哈卡集結軍隊,向詹姆希德宣戰,而詹姆希德一看他的對手是扎哈卡,立馬丟盔棄甲地逃走了。扎哈卡追蹤了詹姆希德許多年,最終抓到他的時候,扎哈卡殘忍地將他撕成兩半,曾經不可一世的伊朗英雄詹姆希德就這樣痛苦地死去了。最終扎哈卡統治了世界,他娶了詹姆希德的兩個美麗的女兒為妻(Arnavāz和Shahrnavāz姐妹),讓她們照顧黑蛇。
扎哈卡的兩個蛇頭每天都要吃掉兩個人的腦子。久而久之,老百姓陷入到前所未有的恐慌之中,因為他們不知道厄運什麼時候降臨到自己的頭上。有兩個人叫Armayel和Garmayel,一直在尋求一個方法,讓大家不再被這種陰影所籠罩。於是他們開始學習如何烹飪腦子,並自告奮勇地跑到扎哈卡的宮殿要求當扎哈卡的廚師。每天他們用羊腦代替人腦來充當黑蛇的食物,不過他們就算替代了人腦,也無法阻止那些人被開顱的命運。(銀月:他們有點天然獃)

扎哈卡的暴政席捲世界,人們都苦不堪言。有一天扎哈卡做了個噩夢,他夢見有三位勇士來襲擊他,其中最小的那位用錘矛將他擊落在地,並把他捆綁住,囚禁在山頂的洞窟裡。他驚恐地從噩夢中醒來,感到十分的不安。他召喚來Arnavāz,聽從了他的建議,叫來讀夢師解讀他的夢。讀夢師很不情願地為他解讀,夢中所顯示的正是他統治的終結,叛亂者會奮起,他們會將扎哈卡逐下王位。他還告訴扎哈卡那個將他擊倒的男人的名字:法利東Fereydun。
心神不寧的扎哈卡感到非常害怕,他命令手下不惜一切代價去尋找這個叫法利東的男人並將他殺掉,不過扎哈卡根本就不知道法利東現在身處何處。他的間諜們跑遍了全世界,最後在一片草原高地上發現了他的蹤跡。不過他們發現,現在的法利東,還僅僅是個小男孩,通過汲取一頭名叫Barmāyeh母牛的奶為生。殺手們追蹤Barmāyeh來到放牧Barmāyeh的草原,不過卻撲了個空,法利東早就聽到風聲逃走了。他們氣憤地將Barmāyeh殺死,想要繼續追蹤法利東,卻不得不回去向扎哈卡報告他們的行動失敗了。

扎哈卡暴政的推翻
扎哈卡立刻將各地的領袖聚集在一起,要他們簽訂一項協議,要他們承認扎哈卡的政權是正當且有效的。(還有一種說法是扎哈卡要他們承認召集的由惡魔組成的軍隊的正當的皇家部隊)扎哈卡想靠這個協議來鞏固他自己的統治力量,撲滅叛亂的苗頭。這時,一個勇敢的鐵匠站了出來,大聲指責這個故弄玄虛的協議。在所有軍隊領袖的面前,鐵匠Kaveh氣勢洶洶地辱駡殘暴的君王,指責扎哈卡將他的18個兒子當中的17個都喂了蛇,最後一個兒子雖然還活着,不過已經被扎哈卡囚禁起來了。
扎哈卡被他的氣勢所壓倒,不得不裝作仁慈的樣子,釋放了鐵匠的兒子。不過作為條件,扎哈卡要求他們承認他的聲明書。Kaveh撕碎了聲明書,離開了這個是非之地。他用竹竿挑起自己身上的圍裙為義旗,揭桿而起,和他的小兒子一起,招募義軍想要推翻扎哈卡的統治。據說現在伊朗的國旗便是由鐵匠的圍裙演變而來的。
義軍的規模迅速膨脹起來,很多人都跟隨着Kaveh去Alborz山脈尋找救世主法利東。那時,他已經是個青年了,聽到鐵匠的請求毅然決然地答應做義軍的領袖。他手拿一把刻有牛頭模樣的錘矛(象徵著他的乳母:Barmāyeh)集結他的兄弟和追隨者們,勇往直前,直搗扎哈卡的首都。扎哈卡的惡魔軍隊僅僅做了很有限的抵抗,很快全部被殲滅。他們的攻擊非常順利,因為此時扎哈卡和他的軍隊外出作戰並不在首都。法利東釋放了所有囚徒,其中就有Arnavāz和Shahrnavāz兩姐妹。
扎哈卡的軍師Kondrow假裝向法利東投降,不過很快就找了個機會逃走,去找扎哈卡告訴首都中發生的事情。最開始扎哈卡不敢相信這一事實,不過當他聽說法利東即將坐上王位,並娶詹姆希德的兩個女兒做王后的時候,他被激怒了,迅速趕迴首都,向法利東宣戰。當他回到首都的時候,團結在英雄周圍的人們英勇無比,他的軍隊在這樣猛烈的襲擊下很快就崩潰掉了。他絶望的發現他已經沒有力量來奪回他的城市,他決定偷偷溜回他的宮殿一探究竟。當他看到法利東和他身邊的兩姐妹的時候,這位暴君心生嫉妒而忘乎所以,飛身過來打算殺掉兩姐妹。但是像風一樣閃現在它前面的法利東用刻有牛頭的錘矛重重地在暴君的頭上來了一下,將扎哈卡擊倒在地。當法利東准備給他擊斃的時候,一位天使出現在法利東的面前,告訴他扎哈卡的死期還沒有到,此時不能將他殺死。於是法利東將暴君用獅子皮綁住,囚禁在Damāvand山,並用好幾重鐵鎖將他鎖在了鐵樁子上。屆時,扎哈卡將在這個洞窟中度過余生,直到世界末日的到來。就這樣,扎哈卡延續千年的暴政終於結束了。

离线

#3 2009-05-11 13:02:22  |  只看该作者

银月龙
角龍
Registered: 2008-12-14
Posts: 465

回应: (重新整理)Aži Dahāka、Zahhāk阿智·達哈卡,扎哈卡

Etymology and derived words

Aži (nominative ažiš) is the Avestan word for "serpent" or "dragon." It is cognate to the Vedic Sanskrit word ahi, "snake," and without a sinister implication. Azi and Ahi are distantly related to Greek ophis, Latin anguis, both meaning. "snake.". Sanskrit "Daarvika" means "Spatula". Dragon's or Snake'S head looks like Spatula. Thus other synonym of Snake is "Daarvika". Draco word also roots to Daarvika of Sanskrit.

The meaning of dahāka comes from the Persian word "zodak," meaning "half-serpent king". Among the meanings suggested are "stinging" (source uncertain), "burning" (cf. Sanskrit dahana), "man" or "manlike" (cf. Khotanese daha), "huge" or "foreign" (cf. the Scythian Dahae and the Vedic dasas). In Persian mythology, Dahāka is treated as a proper name, and is the source of the Ḍaḥḥāk (Zahhāk) of the Shāhnāme.

Aži Dahāka is the source of the modern Persian word azhdahā or ezhdehā اژدها (Middle Persian azdahāg) meaning "dragon", often used of a dragon depicted upon a banner of war.

The Azhdarchid group of pterosaurs are named from an Persian word for "dragon" that ultimately comes from Aži Dahāka.

Aži Dahāka (Dahāg) in Zoroastrian literature

Aži Dahāka is the most significant and long-lasting of the ažis of the Avesta, the earliest religious texts of Zoroastrianism. He is described as a monster with three mouths, six eyes, and three heads (presumably meaning three heads with one mouth and two eyes each), cunning, strong and demonic. But in other respects Aži Dahāka has human qualities, and is never a mere animal.

Aži Dahāka appears in several of the Avestan myths and is mentioned parenthetically in many more places in Zoroastrian literature.

In a post-Avestan Zoroastrian text, the Dēnkard, Aži Dahāka is identified as an Arab[citation needed], as the source of the writings of Judaism (in this context identified as a religion opposed to Zoroastrianism), and possessed of all possible sins and evil counsels, the opposite of the good king Jam. The name Dahāg (Dahāka) is punningly interpreted as meaning "having ten (dah) sins." His mother is Wadag (or Ōdag), herself described as a great sinner, who committed incest with her son.

In the Avesta, Aži Dahāka is said to have lived in the inaccessible fortress of Kuuirinta in the land of Baβri, where he worshipped the yazatas Arədvī Sūrā (Anāhitā), divinity of the rivers, and Vayu, divinity of the storm-wind. Based on the similarity between Baβri and Old Persian Bābiru (Babylon), later Zoroastrians localized Aži Dahāka in Mesopotamia, though the identification is open to doubt. Aži Dahāka asked these two yazatas for power to depopulate the world. Being representatives of the Good, they of course refused.

In one Avestan text, Aži Dahāka has a brother named Spitiyura. Together they attack the hero Yima (Jamshid) and cut him in half with a saw, but are then beaten back by the yazata Ātar, the divine spirit of Fire.

According to the post-Avestan texts, following the death of Jam ī Xšēd (Jamshid), Dahāg gained kingly rule. Another late Zoroastrian text, the Mēnog ī xrad, says that this was ultimately good, because if Dahāg had not become king, the rule would have been taken by the immortal demon Xešm (Aēšma), and so evil would have ruled upon earth until the end of the world.

Dahāg is said to have ruled for a thousand years, starting from 100 years after Jam lost his xvarənah, his royal glory (see Jamshid). He is described as a sorcerer who ruled with the aid of demons, the daevas (divs).

The Avesta identifies the person who finally disposed of Aži Dahāka as Θraētaona son of Aθβiya, in Middle Persian called Frēdōn. The Avesta has little to say about the nature of Θraētaona's defeat of Aži Dahāka, other than that it enabled him to liberate Arənavāci and Savaŋhavāci, the two most beautiful women in the world. Later sources, especially the Dēnkard, provide more detail. Frēdōn is said to have been endowed with the divine radiance of kings (xvarənah, New Persian farr) from birth, and was able to defeat Dahāg at the age of nine, striking him on shoulder, heart and skull with a mace and giving him three wounds with a sword. However, when he did so, vermin (snakes, insects and the like) emerged from the wounds, and the god Ormazd told him not to kill Dahāg, lest the world become infested with these creatures. Instead, Frēdōn chained Dahāg up and imprisoned him on the mythical Mt. Damāvand (later identified with Damāvand, one of the high mountains of the Alborz chain).

The Middle Persian sources also prophesy that at the end of the world, Dahāg will at last burst his bonds and ravage the world, consuming one to three humans and livestock per turn. Kirsāsp, the ancient hero who had killed the Az ī Srūwar, returns to life to kill Dahāg.

Zahhāk in the Shāhnāma

In Ferdowsi's epic poem, the Shāhnāma, written c. 1000 AD, the legend of Dahāg is retold with the main character given the name of Zahhāk or Zohhāk. The name is written with the Arabic characters ض and ح, which rarely appear in Persian words of non-Arabic origin, and may have been chosen to emphasize the allegedly Arabic ethnicity of the character.

Zahhāk in Arabia

According to Ferdowsi, Zahhāk (Arabic transliteration: Ḍaḥḥāk or Ḍuḥḥāk) was born as the son of an Arab ruler named Merdās. Because of his Arab origins, he is sometimes called Zahhāk-e Tāzi, "the Arabian Zahhāk." He was handsome and clever, but had no stability of character and was easily influenced by evil counsellors. Ahriman therefore chose him as the tool for his plans for world domination.

When Zahhāk was a young man, Ahriman first appeared to him as a glib, flattering companion, and by degrees convinced him that he ought to kill his own father and take over his territories. He taught him to dig a deep pit covered over with leaves in a place where Merdās was accustomed to walk; Merdās fell in and was killed. Zahhāk thus became both patricide and king at the same time.

Ahriman now took another guise, and presented himself to Zahhāk as a marvellous cook. After he had presented Zahhāk with many days of sumptuous feasts, Zahhāk was willing to give Ahriman whatever he wanted. Ahriman merely asked to kiss Zahhāk on his two shoulders. Zahhāk permitted this; but when Ahriman had touched his lips to Zahhāk's shoulders, he immediately vanished. At once, two black snakes grew out of Zahhāk's shoulders. They could not be surgically removed, for as soon as one snake-head had been cut off, another took its place.

Ahriman now appeared to Zahhāk in the form of a skilled physician. He counselled Zahhāk that the only remedy was to let the snakes remain on his shoulders, and sate their hunger by supplying them with human brains for food every day otherwise the snakes will feed on his own.

From a psychological point of view the snakes on Zahhak's shoulders could represent his lust for killing or a form of sadism which if left unsatisfied torment Zahhak. Also when Zahhak is defeated by Fereydun, he cannot think of a better fitting punishment than to simply bound him in cave where the snakes (not being fed) will eat Zahhak's own brain symbolizing his inner agony and unsatisfied homicidal lust.

This story is Ferdowsi's way of reconciling the descriptions of Dahāg as a three-headed dragon monster and those stories which treat him as a human king. According to Ferdowsi, Zahhāk is originally human, but through the magic of Ahriman he becomes a monster; he does, in fact, have three heads, the two snake heads and one human head; and the snakes remind us of his original character as a dragon.

The characterization of Zahhāk as an Arab in part reflects the earlier association of Dahāg with the Semitic peoples of Iraq, but probably also reflects the continued resentment of many Iranians at the 7th century Arab conquest of Persia.

Unlike the figure of Zahhak in Iranian Mythology, the word 'zahhak'='dahhak' in Arabic means to laugh and to smile.

Zahhāk the Emperor

About this time, Jamshid, who was then the ruler of the world, through his arrogance lost his divine right to rule. Zahhāk presented himself as a savior to those discontented Iranians who wanted a new ruler (reflecting the embracing of the Arab religion and culture by Persians after the Arab conquest of Persia and the subsequent oppression Persians faced). Collecting a great army, he marched against Jamshid, who fled when he saw that he could not resist Zahhāk. Zahhāk hunted Jamshid for many years, and at last caught him and subjected him to a miserable death -- he had Jamshid sawn in half. Zahhāk now became the ruler of the entire world. Among his slaves were two of Jamshid's daughters, Arnavāz and Shahrnavāz (the Avestan Arənavāci and Savaŋhavāci).

Zahhāk's two snake heads still craved human brains for food, so every day Zahhāk's spies would seize two men, and execute them so their brains could feed the snakes. Two men, called Armayel and Garmayel, wanted to find a way to rescue people from being killed for the snakes. So they learned cookery and after mastering how to cook great meals, they went to Zahhāk's palace and managed to become the chefs of the palace. Everyday they saved one of the two men and put the brain of a sheep instead of his into the food, but they could not save the lives of both men. Those who were saved were told to flee to the mountains and to faraway plains; these rescued individuals eventually became the ancestors of the Kurds.

Zahhāk's tyranny over the world lasted for centuries. But one day Zahhāk had a terrible dream – he thought that three warriors were attacking him, and that the youngest knocked him down with his mace, tied him up, and dragged him off toward a tall mountain. When Zahhāk woke he was in a panic. Following the counsel of Arnavāz, he summoned wise men and dream-readers to explain his dream. They were reluctant to say anything, but one finally said that it was a vision of the end of Zahhāk's reign, that rebels would arise and dispossess Zahhāk of his throne. He even named the man who would take Zahhāk's place: Fereydun.

Zahhāk now became obsessed with finding this "Fereydun" and destroying him, though he did not know where he lived or who his family was. His spies went everywhere looking for Fereydun, and finally heard that he was but a boy, being nourished on the milk of the marvelous cow Barmāyeh. The spies traced Barmāyeh to the highland meadows where it grazed, but Fereydun had already fled before them. They killed the cow, but had to return to Zahhāk with their mission unfulfilled.

The Revolution against Zahhāk

Zahhāk now tried to consolidate his rule by coercing an assembly of the leading men of the kingdom into signing a document testifying to Zahhāk's righteousness, so that no one could have any excuse for rebellion. One man spoke out against this charade, a blacksmith named Kāva (Kaveh). Before the whole assembly, Kāva told how Zahhāk's minions had murdered seventeen of his eighteen sons so that Zahhāk might feed his snakes' lust for human brains – the last son had been imprisoned, but still lived.

In front of the assembly Zahhāk had to pretend to be merciful, and so released Kāva's son. But when he tried to get Kāva to sign the document attesting to Zahhāk's justice, Kāva tore up the document, left the court, and raised his blacksmith's apron as a standard of rebellion – the Kāviyāni Banner, derafsh-e Kāviyānī (درفش کاویانی). He proclaimed himself in support of Fereydun as ruler.

Soon many people followed Kāva to the Alborz mountains, where Fereydun was now living. He was now a young man and agreed to lead the people against Zahhāk. He had a mace made for him with a head like that of an ox, and with his brothers and followers, went forth to fight against Zahhāk. Zahhāk had already left his capital, and it fell to Fereydun with small resistance. Fereydun freed all of Zahhāk's prisoners, including Arnavāz and Shahrnavāz.

Kondrow, Zahhāk's treasurer, pretended to submit to Fereydun, but when he had a chance he escaped to Zahhāk and told him what had happened. Zahhāk at first dismissed the matter, but when he heard that Fereydun had seated Jamshid's daughters on thrones beside him like his queens, he was incensed and immediately hastened back to his city to attack Fereydun.

When he got there, Zahhāk found his capital held strongly against him, and his army was in peril from the defense of the city. Seeing that he could not reduce the city, he sneaked into his own palace as a spy, and attempted to assassinate Arnavāz and Shahrnavāz. Fereydun struck Zahhāk down with his ox-headed mace, but did not kill him; on the advice of an angel, he bound Zahhāk and imprisoned him in a cave underneath Mount Damāvand, binding him with a lion's pelt tied to great nails fixed into the walls of the cavern, where he will remain until the end of the world. Thus, after a thousand years' tyranny, ended the reign of Zahhāk.

离线

#4 2009-05-11 14:19:24  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,161

回应: (重新整理)Aži Dahāka、Zahhāk阿智·達哈卡,扎哈卡

銀月龍

啊啊啊啊  為什麼標題的長度被設置的那麼短啊……  才70位元組

英文版論壇的後遺症,我會修好她的


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#5 2009-05-11 15:02:57  |  只看该作者

银月龙
角龍
Registered: 2008-12-14
Posts: 465

回应: (重新整理)Aži Dahāka、Zahhāk阿智·達哈卡,扎哈卡

另外,PC游戲《波斯王子:三部曲》當中也有個惡魔叫做Dahaka

In Prince of Persia: Warrior Within, the Dahaka serves as the physical manifestation of the inevitability of fate. The beast is the guardian of the Timeline, and seems to appear only when the Timeline is disrupted.
  But, in The Sands of Time, the Prince uses the Sands of Time to massively manipulate the Timeline and cheat his own death. Therefore it is the Dahaka's duty to make sure that the Prince meets his death in order to restore the timeline.
 At several points in the game, (known amongst players as "Dahaka Chases") the Dahaka will catch up with the Prince and chase after him. The player will then have to flee through a series of obstacles in order to escape the beast. If it does catch him, it will reduce the Prince to sand and absorb him, thus eliminating him and his actions from the Timeline. The Dahaka appears blurry during these moments and can sometimes teleport a few yards at a time. During his adventures, the Prince discovers that, like all the Empress' sandy minions, the Dahaka has an intense aversion to water. Contact with water harms the creature, and it cannot pass through the curtains of water that cover certain palace doors and corridors. The Prince must exploit this weakness to escape the thing. Because of this weakness to water, some fans speculate that the Dahaka is a Sand creature and was probably created by the same beings that created the timeline, the empress of time and the many time artifacts (dagger, amulet, hourglass etc) and was created for the purpose of preventing the misuse of the timeline by the sands.
  Additionally, the Dahaka will appear in the past during two cutscenes. The first occurs after the Prince unlocks the throne room. In the Central Hall, the Sandwraith suddenly appears before him, then the Dahaka blocks the exit, causing the Prince to surmise that the monster has somehow followed him to the past. Strangely enough, as the Prince begins to flee, the Dahaka grabs the Sandwraith, kills it, and leaves. Later, after the Prince has himself become the Sandwraith and travelled back in time using the Mask of the Wraith, he encounters his past self at the same time and place. Knowing of the attack beforehand, the Prince is able to elude the Dahaka, allowing his past self to perish and freeing himself from the Mask. Although no explicit explanation is given about the Dahaka's odd behavior in these scenes, it is likely that, because the Sands do not yet exist and the Prince's fate is not yet sealed, the Dahaka is only attempting to block the fate-altering powers of the Mask by preventing the same person from existing twice at once.
  If the Prince fails to acquire the Water Sword, and kill The Empress in a final duel in the Present, the Dahaka will come forth to claim the Empress' body and then the Prince's Amulet. Both are the last relics of the Sands of Time. With those two things gone, the Dahaka no longer has a purpose to exist in this timeline and vanishes into the mists. However, if the Prince manages to claim the Water Sword, he will challenge the Dahaka to a final battle, with the Empress assisting him. In the end of the fight, the Empress strikes the Dahaka with a blast of energy and knocks him to the edge of the platform. The Prince then attacks, driving the water sword into the Dahaka's skull, causing it to lose its grip and fall into the sea below. In the official ending, there is an explosion of dark power that rises from the water, grown to a massive size, the Dahaka ascends over the Prince and the Empress, flailing in rage. It then collapses back into the water, and is destroyed forever.
 The fact that one can escape the Dahaka can be seen as a suggestion from the game's designers that while fate seems inevitable, it can in fact be avoided and even conquered.
During the game the Dahaka appears to speak in a bizarre language but in actuality it talks in backward speech, able to be heard by reversing time. If the Dahaka says something, wait until he is finished speaking, and use the Sands of Time to reverse time, and if you have done this correctly, you can fully understand what the Dahaka is saying. Phrases like: "All who have come before you have fallen" "Come to me... come to your death!" "Disrupt the Timeline no further" "No one escapes the Dahaka" and "You cannot change your fate, you have fallen" will be understandable with this process.
  The Dahaka can be compared to the Marut, a somewhat similar creature from Dungeons and Dragons. Both are massive, dark-colored, extra-plannar beings who unendingly hunt down those who have cheated death, seeking to bring about their rightful and inevitable demise. Both creatures are known to walk steadily toward their prey when they've located it, and use short-range teleportation (a dimension door spell, in the Marut's case) to gain ground during such chases. They are both extraordinarily powerful creatures that are impossible to defeat by all but the greatest of characters, and both have resistance to damage from all normal means save for one weakness (Water in the Dahaka's case, and Chaotically-aligned damaged for the Marut)
The Dahaka is also somewhat similar to the Balrog from the Lord of the Rings, as both are giant, nigh-unstoppable demonic creatures of a similar visage, wreathed in shadow. In Warrior Within, there is even a scene where the Prince (in Sand Wraith form) is chased by the Dahaka over a bridge of sorts, which  promptly gives way under them. The Prince manages to grab hold of a ledge, while the Dahaka tumbles down into the darkness below, but not before making a last attempt to pull the Prince down with him by using his tentacles. The Prince, however, skillfully slices the tentacles off just as they are about to grab him, screaming "Die, you bastard!". This is highly reminiscent of the scene from the movie Lord of the Rings: Fellowship of the Ring, by Peter Jackson, where Gandalf finds himself in a similar situation, but unlike the  Prince, is pulled down by the Balrog's flaming whip as the giant demon falls. It is highly likely that this scene in Warrior Within was inspired by the one from the Fellowship of the Ring, perhaps being a pun of sorts.
 Dahaka Quotes: "Your End Is Near" and "You are quick mortal quick to die."

Meanings of Dahāka (達哈卡的意思)
•  The meaning of Dahāka is uncertain. Among the meanings suggested are "stinging" (source uncertain),
•  "burning" (cf. Sanskrit dahana), "man" or "manlike" (cf. Khotanese daha), "huge" (cf. Pashto lōy) or
•  "foreign" (cf. the Scythian Dahae and the Vedic dasas). In Persian mythology, Dahāka is treated as a proper
•  name, and is the source of the Zahhāk of the Shāhnāma. Zahhāk or Zohhāk (in Persian: ?????) is a figure of
•  Persian mythology, evident in ancient Iranian folklore as A?i Dahāka, the name by which he also appears in
•  the texts of the Avesta. In Middle Persian he is called Dahāg or Bēvar-Asp, the latter meaning "[he who has]
•  10,000 horses".

离线

#6 2009-05-11 15:04:10  |  只看该作者

银月龙
角龍
Registered: 2008-12-14
Posts: 465

回应: (重新整理)Aži Dahāka、Zahhāk阿智·達哈卡,扎哈卡

在《波斯王子:武者之心》裡,達哈卡以有形的形式,代表了命運不可抗爭的特性。這個野獸是時間綫的守護者,並且似乎只有在時間綫受到了干擾時才會出現。但是,在 時之沙裡,王子大量使用了時之沙來操縱時間綫,躲過自己的死亡。因此達哈卡的責任就是確保王子會死亡,恢復時間綫。
      達哈卡的外形巨大,威武的人形,穿着黑色衣服。它有很長的彎曲的角,象徵著無限性,它的眼睛內部燃燒着凶惡的光芒,盡管它經過的地方周圍都被陰影覆蓋。它也有能力從腹部發射四道甚至更多的觸手,如果王子無法和它保持足夠的距離,就可以用它來捕捉王子(見 下文達哈卡的追殺)。它的每一個方面表明了它是一個來自更加超自然世界的生物。直到游戲的最後之前,都不可能和達哈卡戰鬥,因為它似乎對於刀劍攻擊完全不 怕,正如上文所說,如果王子處在其可接近範圍內,達哈卡就會用觸手抓住王子。
     在游戲裡的幾個地方,(大多說玩家稱為“達哈卡的追殺”)達哈卡將會追趕王子,跟在後面。玩家需要逃過一系列觸手攻擊來逃脫達哈卡。如果抓住了王子,它將會把王子變成沙子,然後吸收,從而將王子和其動作從時間線上抹除。在這些追殺時刻,達哈卡看上去模模糊糊的,有時能夠瞬間移動幾碼遠的距離。在冒險中,王子發現,像所有的女皇的女皇的沙怪手下一樣,達哈卡也對水非常憎惡。和水的接觸會傷害它,它也不能穿過覆蓋着某些宮殿大門和走廊的水簾。王子必須利用這個弱 點來逃脫達哈卡。因為水的弱點,一些玩家推測,達哈卡就是個沙怪,可能也是由創造時間綫,女皇和其他時間神器(匕首,項鏈,沙漏,等)的造物主創造的,其目的就是為了防止由沙子造成的濫用時間綫。
      此外,達哈卡還會在過去的兩個場景出現。第一個是在王子打開了通往王座房間的大門後。在中央大廳,沙巫突然出現在王子面前,然後達哈卡堵住了後路,讓王子猜 測,那個怪物可能跟隨着沙巫來到了過去。可奇怪的是,當王子要逃跑的時候,達哈卡捉住了沙巫,殺死了他,然後走了。之後,王子自己變成了沙巫然後回到了過去時空,使用巫師面具,他在同一地點和同一時間遭遇到了他過去的自己。知道了之前的攻擊,王子能夠躲避達哈卡,讓他過去的自己死亡,從而使他自己從面具中 解脫出來。雖然沒有明顯地交待達哈卡在這個場景奇怪的行為,但有可能是,因為沙子還不存在,王子的命運還沒有形成,達哈卡只是嘗試着阻止面具讓命運交叉的力量,從而不讓同一個人在一個地方逃出兩次。
      如果王子沒有獲得水之刃,然後在最終決鬥中殺死了女皇,達哈卡將會出現,拿回女皇的屍體和王子的徽章。這兩個都是時之沙最後的遺物。這兩樣東西消失後,達哈 卡不再有存在於時間綫中的意義了,因此它消失在霧氣之中。然而,如果王子設法拿到了水之刃,他將會在最終戰役中挑戰達哈卡,並且有女皇協助。在戰鬥最後, 女皇用能量爆破把達哈卡打到了平台邊緣。王子然後上前攻擊,用水之刃砍達哈卡的頭顱,使它抓不住邊緣,掉入了下面的海里。在官方的結局中,從水中出現了黑 暗能量的大爆炸,黑暗能量巨大擴張,達哈卡升到了王子和女皇之上,憤怒地揮舞着觸手。然後它再次崩潰,弔回水中,被永久地消滅了。
一個人可以逃過達哈卡這樣一個事實,可以被認為是游戲設計者的這樣一個觀點:雖然命運似乎不可避免,但是實際上它可以被避免,甚至被征服!
      在游戲中,達哈卡似乎用模糊的話語說話,但實際上,它是反過來說話的,你可以通過時間倒流聽到。如果達哈卡說了什麼,只要等待到它說完,然後使用沙子進行時 光倒退,如果你準確地做到了,你就能徹底明白達哈卡在說什麼了。比如:“所有來到你面前的人都死了”“來吧,來死吧”“不要在搞亂時間綫”“沒有人能逃過 達哈卡”和“你無法改變你的命運,你已經死了”,你都可以通過這個過程來聽懂。
達哈卡可以被比作馬魯特,一種有些類似於來自龍與地下城的生物。他們都很巨大,黑色,不停地追索着那些逃過死亡的人,想方設法讓他們回到應該的無法避免的歸 宿——死亡。這兩種生物在找到了他們的獵物後,都穩穩地走過去,使用範圍較短的瞬間移動來開展追擊。他們都異常地強大,不可能被擊敗,除了最偉大的人物。 他們都能夠抵禦所有的普通攻擊,但是都有一個弱點(達哈卡怕水,混亂調諧攻擊可以傷害馬魯特)
      達哈卡也有些類似於指環王中的炎魔,他們都很巨大,永不停息的惡魔般的,長者類似的面目,來自於黑暗世界。在武者之心裏,甚至有這樣一個場景,王子(沙巫狀 態)被達哈卡追擊到一座橋,橋馬上就斷了。王子設法抓住了邊緣,而達哈卡則跌跌撞撞摔入了黑暗之中,但是最後它還是嘗試用觸手來把王子拉下來。王子巧妙地 在觸手將要抓住他時將觸手割斷,大呼:“去死吧,雜種!”這和指環王中的場景高度相似:在指環王——護戒使者中,甘道夫發現自己處於同樣的情形之中,但是 不像王子,在炎魔掉下去的時候,他被炎魔的火焰鞭纏住拉了下去。很有可能武者之心的這個場景是受到了指環王的啓發,也許是一種雙關吧。
      達哈卡的意思比較模糊。在這些意思中大多表示“有刺的”(辭源不清),“燃燒的”,“人”和“類人的”,“巨大”或者“外國的”。在波斯神話中,達哈卡被認為是一種體面的名字,也是扎哈卡和沙那麻的來源。扎哈卡,也叫扎哈卡(波斯語音譯)是一種神話人物,在古伊朗傳說中很著名。達哈卡,其名也出現在《阿維斯陀經》的記載中。在波斯中期,他被稱作達哈格或者碧瓦-阿斯普,後者表示“又10000匹馬的人”。

离线

#7 2009-05-11 15:57:26  |  只看该作者

银月龙
角龍
Registered: 2008-12-14
Posts: 465

回应: (重新整理)Aži Dahāka、Zahhāk阿智·達哈卡,扎哈卡

關於這一段,“閃光的光環”這一故事,維基百科中並沒有提及,求一下源頭。

圍繞“閃光的光環”産生的紛爭

《阿維斯陀經》的一卷“維提吠達特(即驅魔書)”中記載着達哈卡和司火天使Atar圍繞“閃光的光環”展開爭鬥的神話。所謂“光環”是統治的象徵,據說擁有它的人就能擁有支配整個大地的力量。看一下現存的瑣羅亞斯德的肖像畫就可以看到,從他的頭後面明顯的發射出幾道光芒。這種像圓光一樣的光就是“光環”。在波斯神話中,作為統治者的國王即位的時候會有Ahrua親自授予這個光環。人們相信打敗Ahriman手下那麼多怪物的英雄們和保護人民的偉大君主都有這個光環的庇護。
為了爭奪這個光環,Ahriman和Spenta Mainyu(象徵光明神的創造力的,專門針對Ahriman的聖靈)展開了爭鬥,雙方都派出了最快的神來爭奪光環。
最先追上光環的是火神Atar。但是正當Atar就要把光環拿到手的時候,長着三張嘴三個頭的達哈卡從它背後追了上來,說道:
“還給我!Ahrua的火神。如果想奪走光環,我就讓你再也不能保護被Ahrua創造出來的東西,再也不能發光!我會毀滅了你!”
受到邪龍威脅後惜命的Atar縮回了手。看到這個情景,邪龍馬上向前靠近,打算奪走光環。這次Atar從它背後追了上來,說道:
“還給我!長着三張嘴的達哈卡。你如果想奪走光環,我就讓你再也不能迫害Ahrua創造出來的東西。我會在你尾巴上點火,讓你嘴裏都着火!”
受到警告後惜命的邪龍也縮回了它的爪子。因此,這樣一來誰都沒有拿到的光環掉進了內海里,被水之子Apam Napat拿到了。

阿帕姆·納帕特
阿維斯塔文作Apam-Napat,吠陀梵文作Apam-Napat。河水之神。阿邦之佐神。

离线

#8 2009-05-11 21:51:38  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,161

回应: (重新整理)Aži Dahāka、Zahhāk阿智·達哈卡,扎哈卡

銀月爆發了!
好長,全部看完也需要些時間


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#9 2009-11-03 11:26:06  |  只看该作者

银月龙
角龍
Registered: 2008-12-14
Posts: 465

回应: (重新整理)Aži Dahāka、Zahhāk阿智·達哈卡,扎哈卡

最終整理完畢

离线

#10 2009-11-05 12:27:08  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,161

回应: (重新整理)Aži Dahāka、Zahhāk阿智·達哈卡,扎哈卡

於是又仔細通讀了一遍
為了全面的了解,感覺自己需要再買本波斯神話看看了


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

论坛页尾