页次 1
@ 寫道: 2. 徵求懂日文者幫忙校對。我擔心從英文翻成中文,可能跟日文有較大的差距。
雖然聽力部分比較弱,但大概的意思我應該OK~
似乎是部有趣的動畫
最后修改: peter860321 (2015-02-05 22:28:00)
有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書
目前頭像by黑隱者
离线
@龍爪翻書 寫道: 是部哀傷的動畫吧 胭脂紅母親被殺死的那幕,令我落淚 也是部另龍生氣的動畫 龍救了人類後,卻被人類奴役
我只隨便點了幾個畫面,原來是悲劇
目前頭像by黑隱者
离线
看了前2分鐘....
WTF!一開始就被射殺是哪招!?!?!?
目前頭像by黑隱者
离线
离线
离线
@龍爪翻書 寫道: 另外,大家覺得專有名詞要翻譯嗎?例如:Riko、Carmine、Rulishia、Vermillion、Booster Dragon、Meist、Onchaji 和 Odd Eye、Baldof、Arus、Keel、dome
名字我覺得沒必要,翻了反而很怪,
好色龍翻MLP時很多小馬的名字也是用英文啊
不過,dome建議翻成巨蛋。
目前頭像by黑隱者
离线
@奇比斯克 寫道: Riko 就日文漢字 "璃子" 吧Carmine "卡密尼" (好奇怪啊 Rulishia "露莉希亞" (字好看多了 Booster Dragon 剛GOOGLE翻譯一下再加上那隻小綠龍身上背著噴射火箭 所以就叫他 "火箭小龍" 吧 Baldof "巴爾度夫"Vermillion 我放棄~
我認為用原文的原因是因為很多名字只能音譯,而音譯成中文又會變得很奇怪。
不過火箭小龍這翻譯不錯
目前頭像by黑隱者
离线
离线
那就翻成:璃子、露莉希亞、火箭小龍、巴爾度夫。
Carmine如果簡單翻成"卡麥",然後第一次出現時加上(胭脂紅),如何?
Vermillion用音譯,翻成"伐彌利安",如何? 莫名的有種殺到圓滿,帶來和平的感覺~
加上(胭脂紅)我覺得是不必啦,名字應該不需要多做解釋,個龍認為啦。
伐彌利安好像佛教的名字
@龍爪翻書 寫道: 李貝也用這種語助詞... 是因為常跟某龍聊天嗎?
這是日文中很常用的感嘆語喔~
中文裡沒有對應的詞,所以就直接講"嘛~"
有些常接觸英文的人講中文時也會說"Anyway,....",大概類似這種習慣吧
目前頭像by黑隱者
离线
离线
页次 1