鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:龙的梦想 龙的故乡

#51 2021-07-24 00:22:44  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

一些問題

第一處的echo應該如何翻譯?譯爲回聲原理上不通(海溝回聲不可能傳到大陸,反之也不太對),而從前後結構上的對稱似乎應該是引申"模仿...以與之相稱"一類的含義,然而洋流與海溝對應平原和山脈還是有點怪,所以不確定應該怎麼操作,這裏試譯爲"大洋中有着強勁的洋流與隱祕的海溝,正如大陸有着高山和平原".

第二處的"patron"取原意的"支持者,贊助者"不太通順,應該是指神靈是四王得以生存的根源一類的含義,不確定怎麼翻譯比較好.

這裏第一處的blessed由於句子結構無法整合,只好單插一句,變成"使世間從烈日下解脫出來,以此作爲對萬物的祝福",不知道是否能接受這種潤色.

這裏的第二處"multi-hue"如果嚴格按字面應該是瞳仁有多種顏色,但是這樣真的很詭異,不確定是不是解釋成不同的龍瞳色不同好一點?(但是和字面義就違反了),以及就算按照字面義,我也真的不知道中文怎麼表達這個,只好自己生造了這樣的表達.後面的"wide sweeping"同樣,要是意譯"掃過廣闊的範圍"太難加入句子結構,只好用這種自造縮略.


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#52 2021-07-24 01:07:43  |  只看该作者

zch7878798877
虬龍
Registered: 2019-08-30
Posts: 58

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

@barufaruku 

對翻譯中問題的一些想法(建議) [微笑] 

第一張圖第一處

echo我覺得翻譯成 遙相呼應 比較合適。

大洋中有着強勁的洋流與隱祕的海溝,與大陸的高山和平原遙相呼應。

第二處

patron在基督教裏面意思是 守護神。 不過我覺得譯爲上帝或者聖父或許好些(?)。

創造了四王的聖父——神靈


有 2 位朋友喜欢这篇文章:Vesmar, 巡津龍

离线

#53 2021-07-24 01:53:20  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

[↑] @zch7878798877 寫道: barufaruku   對翻譯中問題的一些想法(建議) [微笑]   第一張圖第一處  echo我覺得翻譯成 遙相呼應 比較合適。  大洋中有着強勁的洋流與隱祕的海溝,與大陸的高山和平原遙相呼應。  …


我覺得可以
等更多意見彙總了再改吧


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#54 2021-07-24 02:32:47  |  只看该作者

Vesmar
虬龍
Registered: 2021-05-31
Posts: 67

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

gave blessed relief from the blistering sun,也許可以譯作”給予萬物從烈日下解脫的恩惠”?...雖然這樣也不是完全貼合句式的說法。
讀起來感覺,這裏的意思比起祝福,可能更想表達的是給予一種被需要的,美好的事物那樣的感覺。

因爲hue可能會被用來指代色調或者色彩,也有可能是作者的藝術表達,這裏也許可以試試 ”綺色的眼瞳/斑斕的眼瞳/多彩的眼瞳“?

這裏的sweeping感覺上比起表達扇動,掃過這個動作,是進一步在強調它們翅翼的寬廣呢。


有 2 位朋友喜欢这篇文章:zch7878798877, 巡津龍


离线

#55 2021-07-24 08:00:46  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

@barufaruku 寫道: 這裏的第二處"multi-hue"如果嚴格按字面應該是瞳仁有多種顏色,但是這樣真的很詭異,不確定是不是解釋成不同的龍瞳色不同好一點?

希森的眼睛會因為不同的情緒而改變成不同的顏色,後面幾章有許多虹膜改變顏色的描寫。    [靈感]


@barufaruku 寫道: 以下是試譯的序章的前幾節,若不滿意翻譯風格或方式可以指出

我個龍覺得全形的逗號、句號看起來比較舒服    [賣萌]

最后修改: 龍爪翻書 (2021-07-24 08:04:12)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#56 2021-07-24 17:57:27  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

[↑] @Vesmar 寫道: gave blessed relief from the blistering sun,也許可以譯作”給予萬物從烈日下解脫的恩惠”?...雖然這樣也不是完全貼合句式的說法。 讀起來感覺,這裏的意思比起 …

前面兩個我覺得可以,最後一個我覺得兩者兼有,既是翼翅寬廣也有振翼幅度大的意思.有那種振翼掃過的體積充滿了整個空間的感覺(原諒我不會表達)


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#57 2021-07-24 18:00:25  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

[↑] @龍爪翻書 寫道:   希森的眼睛會因為不同的情緒而改變成不同的顏色,後面幾章有許多虹膜改變顏色的描寫。    [靈感]      我個龍覺得全形的逗號、句號看起來比較舒服    [賣萌] …

那就確定了用"多彩"好了,既可以解釋爲會變色,也可以是同時好幾種顏色,還可以是不同的龍顏色不同.(有點和稀泥的感覺)

那個怎麼調出來,能教一下嗎,我這裏打出來的全是英文標點


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#58 2021-07-24 19:08:47  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

@barufaruku 寫道: 那個怎麼調出來,能教一下嗎,我這裏打出來的全是英文標點

你是用什麼作業系統?  用什麼輸入法呢?    [靈感]


@barufaruku 寫道: 有那種振翼掃過的體積充滿了整個空間的感覺(原諒我不會表達)

只是翻譯而已,不需要微積分算旋轉體體積吧    [傻笑]

最后修改: 龍爪翻書 (2021-07-24 19:10:24)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#59 2021-07-24 19:44:33  |  只看该作者

Vesmar
虬龍
Registered: 2021-05-31
Posts: 67

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

算體積什麼鬼啦 [傻笑] 

不過確實,畢竟是用這樣一個動作來做修飾。之前想着也許可以對應上一個詞,用XX的寬翼來表達,XX的地方插入表達扇動,振翼掃過大面積那樣的詞。
結果想了一會發現詞窮了。


离线

#60 2021-07-24 20:52:27  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

[↑] @龍爪翻書 寫道:   你是用什麼作業系統?  用什麼輸入法呢?    [靈感]      只是翻譯而已,不需要微積分算旋轉體體積吧    [傻笑] …

Windows10,自帶輸入法

不是那個意思啊,所以說我不會表達
我是說,保持翼面平靜飄過和不斷扇翼在視覺上完全是不同的
前者會感覺比後者空曠很多,反過來後者會顯得天空被擠滿了
我就是不想漏掉這個差別


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#61 2021-07-24 21:39:53  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

[↑] @barufaruku 寫道:   Windows10,自帶輸入法  不是那個意思啊,所以說我不會表達 我是說,保持翼面平靜飄過和不斷扇翼在視覺上完全是不同的 前者會感覺比後者空曠很多,反過來後者會顯得天空被擠滿了 我就是不想漏掉這 …

試試看這方法~

方法一 : 叫出小鍵盤用滑鼠點[Ctrl] + [Alt] + [,] 
會出現小鍵盤,接著就自己點選需要的符號囉 !
 
方法二 : 快捷鍵
[Ctrl] + [,] => ,
[Ctrl] + [.] => 。
[Ctrl] + [;] => ;
[Ctrl] + ['] => 、

參考資料:
https://blog.xuite.net/evanflags/twblog/131133646


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#62 2021-07-25 01:54:58  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

伊斯蒂亞在四王和神靈的共同統治下曾一度繁榮起來.獸羣增長繁盛,遍佈富饒廣闊的平原與山地.宏偉的森林聳立起來,爲追蹤貓和大銀狼提供了棲息地.四王與神靈和諧而完美的關係維持着萬物平衡,在那個短暫的光輝時代世間就如同天堂一般.若非造物主和造物間的關係逐漸變得緊張,這一切還會如此安寧地持續下去.在神靈強加的種種要求下,雙足飛龍,蟒龍,風暴巨龍,蛟龍無不被激怒,而他們的關係也日趨緊張.
神靈們要求四王時刻銘記是神靈們創造了他們,但諸龍族拒絕拜倒在神靈們更強大的力量與知識之下.於是,神靈們震怒了,他們將龍視爲任性而放縱,對所獲恩賜毫無敬意的生物.最終,他們決定必須要馴服他們的造物.他們要讓這些造物從支配的巔峯跌落,向他們證明自己不僅是創造天地的靈,更是至高無上的神!
最終,一場在精神和現實世界同時肆虐的戰爭摧毀了所有的美好.神靈們創造出短壽卻能快速繁殖的生物,以反制長壽而繁殖力更低的龍.神靈將擁有龍身卻只有野獸心智的可憎生物放至世間,以示對先前造物的嘲諷.他們讓混亂不受控制地傳遍伊斯蒂亞的每個角落,試圖以此馴服龍類.
神靈創造出這些弱小生物以對抗龍類,於是他們與這些生物開戰了.他們要殺死人類簡直簡單得可笑,於是這種討厭的生物就被他們從大陸直驅逐向海邊.他們用古語中意爲殘缺的詞"卡里克"稱呼那種類龍生物.這些不幸的卡里克被迫在佈滿岩石的荒涼海岸上苟活,否則就只有被屠殺的命運.而當人類試圖駕馭他們與自然間小心翼翼建立起的穩定關係時,面對的則是龍族帶來的天崩地裂.


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#63 2021-07-25 02:12:46  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

@龍爪翻書 對不起今天的沒換標點,因爲是今天寫完纔看到

一些問題


那兩個動物我真的不會翻,"追蹤貓和大銀狼"就是瞎翻的,聽起來像變態跟蹤狂貓和大淫狼x

這裏的spirit和divinity我不確定怎麼處理比較好,因爲一般都統稱神靈,但是實際上前者偏向土地公那種天地靈氣一樣的,更接近精靈而後者強調地位,所以這裏只好用了拆字的辦法,"不僅是創造天地的靈,更是至高無上的神"

"make due on" 是 "make do on"的誤寫,原意是"在不理想的環境下儘可能撐下去",在這裏意譯爲"苟活"不知道是否適合

不確定這裏的"the earth was torn apart"是實指還是虛指,我按照虛指翻爲"面對的則是龍族帶來的天崩地裂",有沒有熟悉劇情的確認一下?

"tame the careful balance"我實在不知道是啥,只能猜測tame取駕馭,balance這個"平衡"指和自然間的穩定可持續的關係,所以譯爲"人類試圖駕馭他們與自然間小心翼翼建立起的穩定關係",不知道有沒有更好的想法


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#64 2021-07-25 03:31:05  |  只看该作者

Vesmar
虬龍
Registered: 2021-05-31
Posts: 67

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

那兩個動物我真的不會翻,"追蹤貓和大銀狼"就是瞎翻的,聽起來像變態跟蹤狂貓和大淫狼x

噗... 第一眼看到那段英文心裏也是下意識想到大銀狼,讀起來怪怪的。
也許可以試試"隱祕伏貓和雄健銀狼/銀色大狼"? ...雖然雄健感覺有些過度解釋,實際上意思可能也包含強大,傑出,或者單純的體型大這些。


离线

#65 2021-07-25 09:51:15  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

@barufaruku 寫道: @龍爪翻書 對不起今天的沒換標點,因爲是今天寫完纔看到

沒關係~  

@barufaruku 寫道: 那兩個動物我真的不會翻,"追蹤貓和大銀狼"就是瞎翻的,聽起來像變態跟蹤狂貓和大淫狼x

這作者的形容詞蠻多的,在翻譯大意時,我常常直接把形容詞砍掉、不翻譯    [汗] 



@barufaruku 寫道: 這裏的spirit和divinity我不確定怎麼處理比較好,因爲一般都統稱神靈,但是實際上前者偏向土地公那種天地靈氣一樣的,更接近精靈而後者強調地位,所以這裏只好用了拆字的辦法,"不僅是創造天地的靈,更是至高無上的神"

我之前也遇到這問題,我也不確定作者用不同的詞有沒有深意或伏筆

我之前好像是在中文字的後面,括弧備註英文原文   [靈感]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#66 2021-10-04 21:59:35  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

最終,神靈們迫令四王承認他們爲神。但四王從來是慣熟於自由的生物,決不會承認任何神的地位。相反,他們試圖驅逐人類,將他們精心耕作的田地毀壞。他們將消滅仿造他們形象而造的卡里克做成了運動項目。他們是龍!他們生來就有權自己統治這個世界!他們互相之間恥笑着那些認爲能夠馴服他們的神靈。很快,事實就證明了,他們的自矜和傲慢是他們衰亡的起因。
萬物初始時的和平曾在這世界上一直維持着,但隨後仇恨之火便漸漸成爲世間常客,而大地也浸滿了被屠戮者的鮮血。人類獲得了知識,得以造出能穿透龍鱗的武器和可以遠程發射的武器。他們學會了加固自己的家園,抵禦空襲。在不斷的襲擊中龍類開始發現,自身損失的數量之多已至填補無望。擅於潛行的人類有能力溜進最安全的龍巢,將其中的龍殺死,於是龍類爲自己建造的巢穴便成了自己的墓穴。
神靈們迫令他們最初的造物向自己俯首,承認自己爲神,否則便永遠不會讓屠殺結束。但四王之一併不會這樣容易地馴服。他們堅持着將這一場早該結束的戰爭打了下去,他們族羣的血盟也在戰火,仇恨和悲痛中愈加深厚。在戰爭行將結束之時,最後的風暴巨龍在環境最爲惡劣的北方山脈間建立了庇護所,希望呼嘯的雷暴與陡峭的山峯能保護他們的安全。但他們的希望落空了。
對人類來說,最後的戰鬥不算光彩,不是那種應該編奏凱歌紀念的勝利。他們以隱匿的方式穿過羣山,進入了那些巨獸潛藏的巢穴。在那裏警戒的守衛和孵蛋的母龍帶走了不少來犯人類的性命,但是最後,曾經安全地將他們保護起來的巢穴中只剩下了他們覆着鱗片的殘軀,了無生氣地躺倒着。龍蛋被搗碎,幼龍被宰殺,而這一切都是在這場人類已記不起開端的戰爭名義下作出的。
唯一存活的龍是一隻年輕的幼龍,他違反了老龍的命令,試圖尋找殘存的蛟龍,以期向人類再發動一次進攻。但海中空空蕩蕩,毫無迴應,他根本沒找到可以聯合的潛在盟友。他回到自己的巢穴,四處都是同伴被梟首的屍體,碎裂的龍蛋,與死亡的腐臭。從此,羣山間便縈繞着他悲痛欲絕的哀歌。


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#67 2021-10-04 22:01:03  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

好久沒更新了
之後這個也會變得穩定
但是這一段真的讓我血壓要爆了
所以裏面的問題討論等一會再說
我要緩緩


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#68 2021-10-05 06:16:26  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

我之前翻譯到這一段,心情也是受到影響    [暈]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#69 2021-10-18 14:22:35  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

接下來的無數年間,他不懈嘗試着尋找自己的同族,以及任何四王的族類,但是無論他來到哪裏,他都和當年一樣,得不到任何迴應。北國苦寒下一片肅靜,只剩下馴鹿羣后潛行着的大雪狐與狼,大海中仍舊只有鯨魚以航跡標示着巨蛟曾經遊弋之處。大地裏連一片鱗片都已不存在,人類已開始採礦,將那些寶石裝點的廊道毀壞。甚至,他還曾去尋找過可能被藏起來的龍蛋,但結果只是又一次證明了人類的搜尋有多麼細緻。
環繞山腳的村鎮開始流傳起關於希森的流言,他們說這隻從山中來的生物會在一夜間將整片宅地毀壞,場面慘不忍睹。那隻年輕的龍將他對世界的憤恨全都撒在了殖民者身上。在他每次從人類世界離開時,總是以血,火與恐懼留下自己的印記。他的復仇只是給自己帶來苦澀的滋味,讓自己的內心被黑暗淹沒。
最後,他回到了山中,不再踏入人類世界。他的身體未曾受到分毫傷害,但是道德的傷害[]卻刻在了他的心靈和靈魂中。他找到一座山,躲入深穴,於是周圍世界的變化,人類的聲音都從他身邊淡去了。洞穴的幽深讓陽光也無法觸及他,上方吹過的風暴聲也無法將他驚醒。在此處,他可以蜷起身體,融入夢境與回憶之中。他憧憬着在這中間與他失去的一切重逢。希森沉沉睡去,意識逐漸融化在美好時光的回憶中。

最后修改: 巡津龍 (2021-10-18 14:38:46)


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#70 2021-10-18 14:23:22  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

夢境起伏着,在希森的周身來回盪漾。夢境?不這不是夢境;這是他從小就熟識的鮮明天空。他在風中滑翔,將雙翼儘可能張開承接上升的暖流,他的身體在瞬息萬變的氣流中每分每秒都能做出精確的反應,這讓他忍不住陶醉其中。他看向下方起伏的羣山,地面時而高聳時而低落,他的影子投映其上,勾畫出他的輪廓。他還沒有怎麼看到,便已經感受到他的伴侶的身影正在後方緊隨着他,於是更加用力地扇動雙翼。他與她相互追逐着逐漸飛向高空,他能在腦海中感受到她的想法,這讓他的內心安定了一些。
他轉動雙翼將氣流放過,減輕了皮質的薄翼膜受到的風壓,隨後向下扇動氣流,在風中肆意嬉戲。他將後腿收起貼近身體,頭部高仰,與脊椎成一線,高速吹過的風將他頸上軟毛狀的刺壓伏。他張開嘴,大口吞入帶着香甜氣味的夏日空氣。這空氣裏充斥着來自平原淡淡的塵土氣,從下方帶泥土味的獸羣氣味中,他的鼻子嗅出了混雜其中他的伴侶那誘惑的氣息。
塞希拉嬉鬧着向他挑戰,他轉過頭,看見她咬着自己尾尖上的絨毛。她這個幽默的舉動在他的腦海中迴盪着,讓他覺得形勢大好。看來她是想玩玩?那他就好好和她玩鬧一番。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#71 2021-10-18 14:23:41  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

他用雙翼猛地向下扇出氣流,如離弦之箭向着太陽衝去。他的體型和翼展都更大,因此在爬升速度上很輕易地超過了身形纖細的她。他輕輕鬆鬆就把她遠遠地甩在後面。在飛行的最高點處,他終於滿心歡喜地發出號叫。能活在這一天真是美妙無比啊!
/但是我沒能活着.../ 這句話突然衝入他的腦海,讓他感覺彷彿突然一頭撞進冰海。他的雙翼凝滯了一拍,本能地看向四周尋找着自己的伴侶。
塞希拉在他下方盤旋,頭頸後仰,用一側光亮的乳白色眼睛看着他。在他面前,她的身影開始褪色,她的物質形態也開始消逝。
她沒能活下來.這裏不是現實世界。
想到這一點讓他腹中氣血翻涌,恐怖的記憶逐漸顯現在腦海中。這裏是Aeother,靈魂的領域。在這裏他可以將自我沉浸在記憶中,可以觸及逝者的靈魂。她並不是真的活着。這樣的痛苦讓他哀號着,喉嚨止不住發緊。他的靈魂或許可以到達這裏,但終究還是被束縛在肉身之上。
過去的記憶涌來,淹沒了他構造的幻境,這充滿愛意,半夢半醒的狀態。整個世界也隨之昏暗起來。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#72 2021-10-18 15:04:36  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

這裏的 a moral one 不確定指什麼,道德的創傷指的是因爲自身嚴重違反道德的行爲而產生的一種內心的譴責或者是對底線的漠視等等,在這裏看起來不恰當

在這裏不確定後文裏是否有相關內容


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#73 2021-10-18 15:11:24  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

Cessira's mind against his 字面上就是靠着的意思,但是要表達的更像是思維緊緊相連,還是單純的能感受到對方思維的內容呢

laden with hints 略微有一些矛盾, 這裏的hint是指(氣味)微量, 但是laden又是充斥

rolled through his mind promisingly 不確定要表達什麼, 我的理解是這兩部分應該是分開的 劃過腦海+認爲形勢好(能與Cessira進入狀態)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#74 2021-10-18 15:12:59  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

序章討論完了就可以合併了
然後因爲這裏貼原文是爲了便於討論理解,但本身有轉載之嫌,所以討論完了會把原文截圖去掉


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

#75 2021-11-15 20:45:14  |  只看该作者

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

“不!” 明麗的蔚藍天空正失去色彩,那隻年輕的龍眼睜睜看着這一切,在心中對着自己咆哮。
他試圖強行用剛自己看見的她與這個世界的樣子覆蓋住眼前的景象。她的身體還是像他記憶中一樣柔韌,她的脖頸弓成纖長的弧線,白色的冠在頸背上高傲的挺立着。她的雙翼從根部向翼尖逐漸變窄,收出一道精緻的輪廓,完全可以與翔隼的羽翼媲美。她的後肢也有着優美的曲線。但她身形的邊緣已經開始模糊了,如同失焦一般。
“不!我明明還記得她的樣子!”她的消逝不可避免地開始了,讓他在心中自己咒罵。這一切與曾經發生的一模一樣。
每當希森想要更加仔細地看一眼時,那個他曾經十分熟悉,深愛着的身影便暗淡一分,逐漸消失進身後的背景中。她已經逝去了。不!她還活着!他向身後猛扇雙翼,俯衝了一小段距離,像平常一樣來到她身邊的那個位置。她將目光轉向他,但是打着轉的眼球卻只剩灰色和黑色,彷彿與她的鱗片同爲一體,這根本不是他一直熟悉的那雙寶石般放射光彩的雙眼。他的心臟在胸中猛跳,雙翼的撲動也隨之變得凌亂無力。是記憶,他無法掩藏的記憶重新浮現在他的腦海中。
/你已經逝去了。/他將這個帶着無比鋒利的絕望的想法傳達給她。/這些都並非真實。/
/但是對我來說是真實的。/塞希拉的靈魂發出的聲音在他的腦海中空洞地迴盪着。她的聲音是如此輕柔,他不得不盡全力才能聽見。/只屬於這裏,這些就都是真的/
/但是我不屬於這裏。/他看着他的伴侶收起雙翼,朝着地面下降,在腦海中將這些苦澀的話語傳給對方。
是這個地方。 他曾在這裏拋下自己的肉身,試圖將其忘卻,放手脫離一切和它的聯繫。但是無論多麼微弱,這種聯繫一直維持着。他能感受到這種聯繫正從他的靈魂中一路涌向他棄置在山洞,沉眠在狹窄縫隙中的軀體。每一次他感覺到自己正在逸出那具軀體,成爲這個美妙世界的一員時,總是無法避免地想起他並非真的身處這個世界。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

论坛页尾