页次 1
說白了就是有些中國人覺得西方的dragon沒有中國龍來的美好.....認為他們都是"醜惡""貪婪"的大爬蟲.....共用一個名字似乎是侮辱了中華民族云云........殊不知在外國更多的人會特地說Chinese/Eastern dragon或是cloud serpent (騰雲駕霧的類蛇生物-其實我挺喜歡這個翻譯的)....根本就沒有人去故意混淆這2種概念....
還有一種情況就是中文在世界上開始普及....很多人覺得有些帶中國特色的東西英文因該開始向中文音譯...
有 2 位朋友喜欢这篇文章:Jadescale, Slain-Dracon
魂之所向 · 萬物皆空
离线
@Slain-Dracon 寫道: 在中文像現在這麼普及之前,已經有一些中國特色的詞是按中文音譯的了,比如tofu(豆腐)、ketchup(茄汁)、dim sum(點心)、siu mei(燒味)、lou mei(滷味)……等等,怎麼全是吃的啊!難道真相是,在黃佶眼中,龍是能吃的東西?!
哈!都是吃的原因是在西方國家對中國的瞭解實在是有限...外國人提起中國都會最先想到chinese food....中國的食文化算是中國文化在西方最最普及的一個部分(我周圍很多老外說真的提起中國只知道吃的...其他真的是一無所知XD)....外國人看到那些新穎的做法也不知道里面有什麼或者怎麼做的....於是也沒辦法意譯乾脆就音譯了
有 1 位朋友喜欢这篇文章:Jadescale
魂之所向 · 萬物皆空
离线
页次 1