页次 1
离线
[↑] @peter860321 寫道: 翻譯進行中~在這邊問一下大家的意見, 西の竜,東の竜要翻成東龍西龍,東洋龍西洋龍,東方龍西方龍,還是乾脆用西の龍,東の龍? 西の國,東の國同上,怎麼翻比較好呢? …
我認為把“竜”統一譯成“龍”、把“の”統一譯成“之”就可以了。東龍西龍只是在不失原意下,我們為了說話簡短而創造的簡稱,在正式和非核心向的場合會造成外人難以理解。東洋龍西洋龍、東方龍西方龍,平常用法往往是指一整個種族,而不是指本作之中具體的兩條龍。我的這個處理辦法可以做到不偏離原意,又方便非龍們讀懂。
有 1 位朋友喜欢这篇文章:peter860321
論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅
离线
页次 1