页次 1
歸納了很大一部分了。不過其中一些在我常泡的大陸社區倒不算常用。另一些則有不同意思,比如:
MJ:邁克爾傑克遜=米高積遜=麥可傑克森
JJ:雞雞=啫啫=陰莖
米粒:米諾夫斯基粒子=Gundam中的虛構粒子
JQ:基情=搞基方面的感情
YS:伊蘇=遊戲系列
論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅
离线
[↑] @Dragon-555 寫道: 更多的資料我可以回覆到原po去 畢竟原po只是一個台灣人 , 再怎麼會逛會整理仍有極限 歡迎各種補充 用字意來分辨句子跟用字音來分辨句子兩邊產生出來的縮寫用法根本是天南地北的發展 …
還好啦,除了成句的縮寫,別的縮寫可以根據前後文來猜意思。反正不是那種偏門到一個英文單詞還抽出第一和第三個字母來縮寫的方式,那種很容易誤讀為是兩個連續英文單詞的首字母結合。
論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅
离线
页次 1