鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

Tips:我们吟唱的山谷,我们飞翔的天空

#1 2016-12-05 18:33:49  |  只看该作者

蓝羽龙
蛟龍
来自 广东深圳
Registered: 2010-12-09
Posts: 276

[轉]一段支持龍翻譯成“dragon”的論述

在DA上看某作者的世界觀設定,其中對東方龍使用了lung這個翻譯,遂想起來這件事,搜索lung的時候看到了這段不知道作者的回答。感嘆作者論證的嚴密和旁徵博引。

其實早在2001年出版的THE NEW OXFORD AMERICAN Dictionary © 2001就已經明確將西方Dragon與中國龍統一起來了,其定如下。
Dragon Noun
a mythical monster like a giant reptile.In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil,whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and the heavens.
有一些人非要說什麼“神獸”的龍沒法與“魔獸”的Dragon共享同一個詞,在西方人看來,僅僅用一句簡單的話(In European tradition...whereas in the Far East...),便什麼問題也沒了。
更早的如七十年代出版的《荷蘭語大辭典》在其Draak條下也是西方Dragon與中國龍分列義項而兼收幷蓄。
由此還可以上溯到1934年出版的《韋氏英語大辭典》(國際第二版)與其修訂本的《韋氏大辭典》第三版(1961年出版),均在Dragon字釋義下對西方Dragon與中國龍相加解釋。這兩個版本的《韋氏大辭典》還收錄Dragon Boat Festival(端午節),其中第二版還順帶提及Dragon Boats(龍舟),參見第七百八十一頁,除此外,這兩個版本的《韋氏大辭典》均收錄了漢語“龍”字的音譯Lung,作爲Dragon一詞的異體。之所以用Lung,而不是Long,是因爲“威妥瑪”拼法是當時最標準最通行的漢語拼音。
比如在《韋氏英語大辭典》(國際第二版)第七百八十一頁,Dragon的第十一個義項如下。
Chinese Myth. Etc. A supernatural creature (Chinese “lung”) of ancient and uncertain origin,in popular belief connected with rain and flood. The dragon is a symbol of the Emperor,of good fortune,and of the yang as opposed to the yin,and is usually beneficent being.See YANG, YIN。
上述定義已經堪稱詳細完備,即使與最新版的《辭海》及《漢語大詞典》“龍”字的定義相比,也毫不遜色。
《韋氏大辭典》第三版(1961年出版)中“中國龍”的定義較第二版來得簡略,但也有可取之處, 這樣寫的好處是“重點突出”,而且1999年版的《辭海》對“龍”的定義也同樣簡略。
a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods.

現在有一些人非要宣揚一個龍字的新音譯,聲稱從前的人都錯了,把一個Loong字如何精妙的捧上了天,理由無非如下。
“神獸”的龍沒法與“魔獸”的Dragon共享同一個詞。
Loong這一個拼法中的oo象形,如龍的眼睛,從未聽說英語是象形文字或英國人要用象形的方法改良他們的文字。其次中文也早已不在用“象形”的辦法造字了,常用字三千中哪一個是最晚用象形法造出來的?在什麼時候?年代?朝代?再者說oo像龍的眼睛過於牽強附會,英語單詞中含有oo組合的有很多,比如Floor、Boom、Soot、Boot、Booze、Broom、Groom、Room等等又都分別應該像什麼樣的形?如果旁的含有oo字母的英語單詞都沒象形一說,Loong卻有,爲什麼要特殊?
再次Loong不符合現代漢語音譯的國家標準,縱使Lung的拼法“陳舊”,要與時俱進,也應該優先考慮Long,而不是別的什麼雜七雜八異想天開的拼法。
至於如華人武術家李小龍的英文名字之一是“Lee Siu Loong”之說荒謬至極。
李小龍的英文名字最通行的有且僅有Bruce Lee這一個,除此外的一切拼音在西方國家的華人圈外幾乎無人知曉。這一種偷樑換柱的說法猶如說近代中國人曾經給USA這一個國名的漢譯起了一百多個音譯,但最終其餘的譯名都不傳了,只有“美國”這一個譯名予以保留。如今再提從前曾經有過的現在卻無人知曉的其他音譯又有什麼必要?
即使承認“Lee Siu Loong”這一拼法的合法性,也不能說明“龍”字在廣東地區甚至香港地區就一無例外地被轉寫成Loong,一百多年來,香港地名“九龍”在英語中常常被寫成Kowloon,有的時候亦作Kawlun、Kaolong、Kaolung、Kawlung等等,這說明“龍”字的粵話讀音的英語音譯遠非Loong這一種,拼寫根本談不上統一。

說到此,不能不提到賽珍珠,Pearl S. Buck. 她於1942年以中國素材爲主題出版了《Dragon Seed》一書,漢語的書名是她親自選定的,叫《龍子》。該書一出版,就好評如潮,不久便被改編成同名電影。在該書的扉頁上,她有這麼一段題記。
To the Chinese the dragon is not an evil creature,but is a god and the friend of men who worship him.He “holds in his power prosperity and peace.” Ruling the waters and the winds,he sends the good rain,is hence the symbol of fecundity.In the Hsia dynasty two dragons fought a great duel until both disappeared,leaving only a fertile foam from which were born the descendants of the Hsia.Thus, the dragons came to be looked upon as the ancestors of a race of heroes.
This is the story of China at War.
這一段文字,充分顯示了英語Dragon是一箇中性詞,本身無所謂好壞,用在賽珍珠筆下,便自然而然地帶有了中國文化的氣息。這一段文字還顯示了賽珍珠對中國文化的理解與同情,更讓人驚訝的是,關於夏朝典故的徵引,其中原文竟然來自《史記》的第四卷《周本紀》!


有 2 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, 地球遗龙


解決之道往往就在問題的不遠處——《龍族》

离线

#2 2016-12-05 18:52:08  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 1,808

回应: [轉]一段支持龍翻譯成“dragon”的論述

謝謝分享,看樣子是重量級的資料   haku-suprise

有空再細看  haku-smile


←目前頭像感謝安雅贈圖。

i_393_59e5f48b3762c.jpeg
圖片出處: https://gewalgon.deviantart.com/art/We- … -408051943

离线

#3 2017-06-05 15:46:26  |  只看该作者

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 3,807

回应: [轉]一段支持龍翻譯成“dragon”的論述

猜測作者是 鶴羽雪姬

因爲對威妥瑪拼音 Lung 和對賽珍珠的引用與記憶中的她比較吻合,像是她的風格。


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

在线

论坛页尾