鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

Tips:龙,鳞虫之长。广义的龙族涵盖所有类龙生物,所以网站叫做 鳞目界域——“有鳞目”的领域

#1 2015-02-05 19:21:53  |  显示全部楼层

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 583

回应: 我想為Dragon Century做中文字幕翻譯 (已填坑)

@ 寫道: 2. 徵求懂日文者幫忙校對。我擔心從英文翻成中文,可能跟日文有較大的差距。

雖然聽力部分比較弱,但大概的意思我應該OK~
似乎是部有趣的動畫 [微笑]

最后修改: peter860321 (2015-02-05 22:28:00)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


目前頭像by黑隱者

离线

#2 2015-02-05 23:05:41  |  显示全部楼层

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 583

回应: 我想為Dragon Century做中文字幕翻譯 (已填坑)

@龍爪翻書 寫道: 是部哀傷的動畫吧 胭脂紅母親被殺死的那幕,令我落淚  也是部另龍生氣的動畫  龍救了人類後,卻被人類奴役

我只隨便點了幾個畫面,原來是悲劇 [嗝屁]


目前頭像by黑隱者

离线

#3 2015-02-05 23:50:45  |  显示全部楼层

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 583

回应: 我想為Dragon Century做中文字幕翻譯 (已填坑)

看了前2分鐘....
WTF!一開始就被射殺是哪招!?!?!? [驚訝]  [被雷]  [嗝屁]  [哭]


目前頭像by黑隱者

离线

#4 2015-02-06 17:51:18  |  显示全部楼层

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 583

回应: 我想為Dragon Century做中文字幕翻譯 (已填坑)

[↑] @銀龍-銀光 寫道: 龍爪哥你好 ~ Youtobe的那個視頻崩潰了,土豆的視頻沒英文字幕-_-                                        ----死亡和受傷以及屈服是殘酷的現實,和承受 …

Youtube連結很正常啊,你應該是被牆了吧。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


目前頭像by黑隱者

离线

#5 2015-02-12 09:21:32  |  显示全部楼层

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 583

回应: 我想為Dragon Century做中文字幕翻譯 (已填坑)

我覺得是因為編劇換人所以搞錯了 [被炸]


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


目前頭像by黑隱者

离线

#6 2015-02-27 22:27:58  |  显示全部楼层

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 583

回应: 我想為Dragon Century做中文字幕翻譯 (已填坑)

@龍爪翻書 寫道: 另外,大家覺得專有名詞要翻譯嗎?例如:Riko、Carmine、Rulishia、Vermillion、Booster Dragon、Meist、Onchaji 和 Odd Eye、Baldof、Arus、Keel、dome

名字我覺得沒必要,翻了反而很怪,
好色龍翻MLP時很多小馬的名字也是用英文啊 [靈感]

不過,dome建議翻成巨蛋。


目前頭像by黑隱者

离线

#7 2015-02-27 22:52:39  |  显示全部楼层

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 583

回应: 我想為Dragon Century做中文字幕翻譯 (已填坑)

@奇比斯克 寫道: Riko 就日文漢字 "璃子" 吧Carmine "卡密尼" (好奇怪啊 Rulishia "露莉希亞" (字好看多了 Booster Dragon 剛GOOGLE翻譯一下再加上那隻小綠龍身上背著噴射火箭 所以就叫他 "火箭小龍" 吧 Baldof "巴爾度夫"Vermillion 我放棄~

我認為用原文的原因是因為很多名字只能音譯,而音譯成中文又會變得很奇怪。

不過火箭小龍這翻譯不錯 [靈感]


目前頭像by黑隱者

离线

#8 2015-02-28 09:25:03  |  显示全部楼层

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 583

回应: 我想為Dragon Century做中文字幕翻譯 (已填坑)

@龍爪翻書 寫道: 不過原文是日文啊~所以我想,既然都是音譯,要不要就用中文來表示?

嘛~都可以啦~ [裝酷]

@龍爪翻書 寫道: 不過昨天搭捷運,看到有人用英文鍵盤輸入日文

大部分人都是用羅馬拼音輸入日文喔~


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


目前頭像by黑隱者

离线

#9 2015-02-28 11:08:04  |  显示全部楼层

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 583

回应: 我想為Dragon Century做中文字幕翻譯 (已填坑)

那就翻成:璃子、露莉希亞、火箭小龍、巴爾度夫。
Carmine如果簡單翻成"卡麥",然後第一次出現時加上(胭脂紅),如何?
Vermillion用音譯,翻成"伐彌利安",如何?   莫名的有種殺到圓滿,帶來和平的感覺~

加上(胭脂紅)我覺得是不必啦,名字應該不需要多做解釋,個龍認為啦。
伐彌利安好像佛教的名字 [傻笑]

@龍爪翻書 寫道: 李貝也用這種語助詞...     是因為常跟某龍聊天嗎?

這是日文中很常用的感嘆語喔~
中文裡沒有對應的詞,所以就直接講"嘛~"
有些常接觸英文的人講中文時也會說"Anyway,....",大概類似這種習慣吧 [靈感]


有 2 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書, 遊玩龍


目前頭像by黑隱者

离线

#10 2015-02-28 16:40:09  |  显示全部楼层

peter860321
野龍
来自 高雄, 台灣
Registered: 2014-03-23
Posts: 583

回应: 我想為Dragon Century做中文字幕翻譯 (已填坑)

@Paradox 寫道: 順便吐槽下Vermillion在日語裡讀出來是巴米利安啊

那是因為日文沒有V也沒有F的音但中文有F啊...
總不能叫ファミリオン吧~
突然發現這念起來好像Family On [傻笑]  [傻笑]  [傻笑]


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


目前頭像by黑隱者

离线

论坛页尾