鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:鳞的天,鳞的地,我们的世界~

#1 2012-09-10 01:11:35  |  显示全部楼层

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 電影 魔幻屠龍

Hatikva

請不要使用錯誤的譯名,這部電影正確的中文名叫做《龍之心》,幾年前新發行的DVD上都已經印的是這個名字,而不再是《魔幻屠龍》了。
我也很喜歡《龍之心》,並做了一些它的同人圖:
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=394
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=4262
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=1642

不是錯誤,《魔幻屠龍》是港譯
請不要以訛傳訛

最后修改: Slain-Dracon (2012-09-10 01:12:14)


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#2 2012-09-10 21:23:03  |  显示全部楼层

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 電影 魔幻屠龍

香港沒有廣電總局,而且接受過英式統治,所以比起大陸和台灣,對外來文化的態度最開放。也因此,很多引進的文化產品,最早的中文名稱就來自香港。這樣的中文名怎能算錯呢?


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#3 2012-09-10 23:02:36  |  显示全部楼层

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 電影 魔幻屠龍

藍羽龍
Slain-Dracon
Hatikva

請不要使用錯誤的譯名,這部電影正確的中文名叫做《龍之心》,幾年前新發行的DVD上都已經印的是這個名字,而不再是《魔幻屠龍》了。
我也很喜歡《龍之心》,並做了一些它的同人圖:
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=394
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=4262
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=1642

不是錯誤,《魔幻屠龍》是港譯
請不要以訛傳訛

呃,補充下,大陸的正版藍光影碟上印的也是《魔幻屠龍》,所以這個譯名也算是大陸正式採用的官方譯名
雖然我個龍認為遵照英文的翻譯《龍之心》更符合電影內容

謝謝補充。而且本片在CCTV6播放的時候所用譯名是《龍心國王》,可見本片的大陸譯名實際上並未統一。


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#4 2012-09-12 08:50:35  |  显示全部楼层

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 電影 魔幻屠龍

我有個推測,不知道對不對,而且也要藍羽龍幫忙確認下。
香港不把1996年的DH翻做《龍之心》,可能跟以下這部港產片有關:
1985年的《龍的心》
因為已經有過類似名字的香港電影,香港的引進方為了避免混淆另闢途徑。
而在大陸,需要知道藍光版的發行年份。如果2006年的DH的音像製品叫《龍之心》,2008年之後改用《魔幻屠龍》,那就可能是以下這部電影的影響:
2008年的中加合拍片《龍之心》
不是說把DH翻做《龍之心》不好,最貼合DH劇情的譯名就是這個。但是重名太多。鱗目鄉裡面的龍之間交流不會有問題,但是和外界的人類交流,就會有
龍:“推薦一部好電影《龍之心》。”
人:“成龍的電影嗎?”/“Victor Webster的電影嗎?”
這樣的問題……

另外DH還有一個中文譯名前面的討論沒提到——星空衛視播出時使用的《魔龍傳奇》。於是DH的中文名已經四個了(按漢語拼音順序)……
《龍心國王》(CCTV6)
《龍之心》(直譯、音像製品)
《魔幻屠龍》(無線電視明珠台、音像製品)
《魔龍傳奇》(星空衛視)

最后修改: Slain-Dracon (2012-09-12 09:01:30)


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#5 2012-09-16 16:14:49  |  显示全部楼层

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 電影 魔幻屠龍

shiningdracon

Eragon語帶雙關,既是主角的名字,又暗示Dragon。
小說的翻譯是《伊拉龍》,雖說兼顧了音和意,氣勢上卻不夠

反而出現了要音不完整,要義也不完整的問題。如果用《龍騎士伊拉貢》或者《伊拉貢和龍》做譯名意思就完整了,但會不會太繁複?
至於《俠影魔龍》的“魔”字,不一定要理解成“惡魔”。比如一些兒童片,《幻法小魔星》(まじかる☆タルるートくん)和《巴啦啦小魔仙》,“魔”作“魔法”解。由此引出了“魔星”指“搗蛋鬼”,被沿用到《扮嘢小魔星》(星際寶貝)的片名裡面。


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#6 2012-09-16 17:08:43  |  显示全部楼层

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 電影 魔幻屠龍

另外22樓引用的那個作者的觀點,從第四點那句“港台弱智翻譯的最高境界”來看,有“為批評而批評”的嫌疑,而其觀點讀起來也顯得片面。我在這裡也就他的每一點分享一下我的見聞和猜想。

1、四字詞語自古以來就是中國人民的固有文化。不論是成語還是揮春,還是對聯的橫批,都是四字詞語佔絕大多數。古人認為能組成正方形的4和9都有“圓滿”之意,所以古人喜歡4。回到翻譯問題上,四字的片名叫起來好聽,容易上口,而且看起來也工整,有書香味。四字片名很多,我認為歸根結底是中國文化的傳承,並不應該批評。否則,那位作者翻開成語詞典,看到四字成語“太多”,也難免要批判一番。他說到的《莎翁情史》和《死亡詩社》,雖然有四個字,但更應該是他觀點4的“翻譯意思不準確”的例子。作者的這個觀點1,我很容易就可以找到反例,即港名不是四字的大陸譯成四字。反例在音譯或原名太長的場合最常見。“貝克漢姆”(4字),港譯是“碧咸”(2字);“施瓦辛格”(4字),港譯是“舒華新力加”(5字);“泰坦尼克”(4字),港譯是“鐵達尼”(3字);《大話西遊》(4字),港名是《西遊記第壹佰零壹回之月光寶盒》(14字)。

2、作者這個觀點,從正面或反面都很難辯證,因為例子實在太少。即使加上我上一樓提到的《××小魔星》,也難以得出哪個製片廠、哪類型的電影、哪個引進商取的譯名就一定會吃老本的規律。估計作者也只是本著“第一個用的是天才,第二個用的是庸才,第三個用的是蠢材”的經驗之談。如果真的存在這個問題,那應該是中文地區的普遍問題,而不是作者認為“弱智”的港台翻譯獨有。反例還是上面的,大陸名《大話西遊》和《大話西遊2》刻意強調兩者的親戚關係,相同度有80%。而兩片的港名,《西遊記第壹佰零壹回之月光寶盒》及其續集《西遊記大結局之仙履奇緣》,親戚關係不用強調就不言而喻(我也在連用四字詞語),相同度卻只有29%,可見這個例子上大陸更吃老本。在譏笑皮克斯的動畫港譯全是《××奇兵》之前,也請務必看看大陸的《××總動員》,不能一百步笑一百步。

3、這個我相信確有其事,包括23樓提到的,電影譯名是有吸引眼球、譁眾取寵的趨勢。這個從另一個角度推測,是到影院看電影的消費較高,引進商為了票房有可能無所不用其極,俗稱“標題黨”。《俠影魔龍》我上一樓已經提出過不一定是醜化。而且我認為不是所有非直譯片名都是標題黨。在資訊不發達的1982年,你可能會因為不知道一部在大陸叫《創》的電影的基本內容而忽視它,因為原題直譯提供的信息量實在太少,你甚至不知道創是一個殺毒軟件。但是看到港名的《電子世界爭霸戰》,玩過《太空入侵者》和雅達利2600的話你就馬上躍躍欲試了。

4、這個我完全肯定,譯者混淆了兩個長度單位:公釐和釐米。雖然看起來很像,但公釐是那個在大陸叫毫米的單位,只有釐米的1/10。這裡是譯者疑似弱智,不是“港台翻譯”弱智。如果不能區分譯者和港台翻譯的區別,該批判文的作者,其實並不比分不清公釐和釐米的譯者強多少。

最后修改: Slain-Dracon (2012-09-16 18:03:26)


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#7 2012-09-22 22:24:58  |  显示全部楼层

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 電影 魔幻屠龍

藍羽龍

突然想起來,我在一些地方還見到過“天龍”這個詞,這是不是也能算常用語?

天龍更多是Draco(星座)而不是Dragon(幻想生物)的翻譯裡面用到。如果是幻想生物而不是星座中文叫“天龍”,那麼該世界觀通常有一種“地龍”與之相對。


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

#8 2013-01-03 19:11:57  |  显示全部楼层

Slain-Dracon
大觸
来自 艾加圖
Registered: 2009-01-17
Posts: 2,816
网站

回应: 電影 魔幻屠龍

Black Dragon

《Eragon》翻譯成《俠影魔龍》,我看《遺產三部曲》也沒看出來藍兒有多魔啊?伊拉龍也不具備俠客風範。06年這電影出來我就很納悶,這翻譯員要有多奇葩?他可以吧《哈利波特》翻譯成《屠魔法師》,也可以把《金剛》翻譯成《變種猩猩》,更能把《侏羅紀公園》翻譯成《基因龍島》。目測能把《變形金剛》翻譯成《汽車管家》,《午夜凶鈴》能翻譯成《精神病的逆襲》????

逆推的話,《陰間大法師》原來就是《波西傑克遜》,《變種特工》原來就是《銀魂》,《基因槍手》原來就是《主題公園》,《旋風管家》原來就是《烈火金鋼》,《逆襲的夏亞》原來就是《午夜的士》(大誤


論壇頭像 by 『聖光守縛者』菈蒂安瑟莉雅

离线

论坛页尾