页次 1
以龍為主角的小說可謂少之又少,《龍之冠軍》是其中的佼佼者之一。
遺憾的是出版社不會引進這類小眾圖書,想讀這部書就只能靠自己了。
我和銀月打算重新開啟《龍之冠軍》的翻譯。
現征招譯龍和校對潤色若干名,做快速翻譯和校對潤色。
翻譯要求有基本的英文閲讀能力,不要求文采,但要求能做到大意準確。
審校與統稿,除英文閲讀能力外,還要求有一定中文寫作能力。
請有興趣、有能力且有時間的同好積極參與,或者幫忙把消息轉發給你認為可能願意參與的朋友,或者轉發給你認為能幫助找到更多譯者的朋友,謝謝!
本帖地址:
http://yinglong.org/forum/viewtopic.php?pid=15290
參與方法:
跟帖,或直接聯繫我,然後我會把需要翻譯的段落分配給你,翻譯完成後請將譯文用短消息、即時通信軟件、或者電子郵件的方式發給我或銀月,不建議在論壇直接張貼。
譯者必讀:名詞翻譯標準
《龍之冠軍》已經翻譯完成的部分:
http://yinglong.org/forum/library.php?bid=1
圖書簡介:
難得的一本無穿越、無變身、無擬人,完完全全以龍為主角的書籍,百分之一百的原生態龍。
以往成功翻譯完成的作品:
《Dragon》-- Jody Bergsma
最后修改: shiningdracon (2012-09-26 14:53:44)
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
謝謝
分給Anfauglir的段落:
第六章開頭
從 "I feel like we're going back up the mountain," Wistala said the next day.
到 FLIGHT from the branch above. "You're normal."
最后修改: shiningdracon (2011-04-23 00:54:15)
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
收到MOD爪機報名
分給MOD的部分:
從 "Drakka don't have it any easier. Harder, in some ways. Mother told us there are only a few males left.
到 "Better than cave water."
最后修改: shiningdracon (2011-04-23 00:53:43)
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
給Windy·Soar的已分配
從 "I wonder. Remember the bats?
到 "Ku! Ku! KuuuuuV echoed dwarf voices.
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
請讓我幫忙吧
最近有時間進行~ 報名翻譯~
已分配,請查收短消息
從 Father reappeared at the cave mouth
到 "Follow the mountains north. You can't miss this lake—it's on this side of the mountains and very big."
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
一些特殊詞彙:
書中的對話混雜着少量非人類語言的單詞
以及本系列的背景知識: http://en.wikipedia.org/wiki/Age_of_Fire
龍語(Drakine)
Foua: A product of the fire bladder. When mixed with the liquid fats stored within and then exposed to oxygen, it ignites into oily flame.
Griff: The armored fans descending from the forehead and jaw that cover a dragon's sensitive ear holes and throat pulse points in battle.
Prrum: The low thrumming sound a dragon makes when it is pleased or particularly content.
Saa: The rear legs of a dragon. The three rear true-toes are able to grip, but the fighting spur is little more than decoration.
Sii: The front legs of a dragon. The claws are shorter, and the fighting spur on the rear leg is closer to the other digits, and opposable. The digits are more elegantly formed for manipulation.
Torf: A small gob from the fire bladder, used to provide a few moments of illumination.
Griff-Tchk: An instant, and immeasurably short amount of time
Laudi: Brave and glorious deeds in a dragon's life that make it into the lifesong.
Kazhin: A dragon related to you on unfriendly terms.
Uzhin: A dragon related to you on friendly terms.
矮人語(Dwarvish)
Cocolat: A dwarvish sweet made from rare tropical beans and milk (chocolate?).
Dhssol: An "evil star" or catastrophe.
Dwarsaw: A metal chain which converts into a saw when pulled taught.
Pogt: A dwarvish curse.
精靈語(Elvish)
Gar-loque: A smelly but flavorful bulb of the lily family with a slightly dragonish odor (garlic?).
Haspadalanesh: The final, rooted stage of an elf's life.
Senisote: Music.
貓語(Feline)
Tchatlassat: A close friend.
Hypatian
Balagan: A sort of crane.
Mod: Hypatian low-priest title.
Nuum: Hypatian librarian or professor title.
Vesk: A Hypatian mark of distance based on the amount of distance light infantry can cover in an hour - about three-and-a-half miles.
Yeo: An informal title for those who act as retainers for Hypatian nobles.
有 1 位朋友喜欢这篇文章:風中龍
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
已收到 Anfauglir、冰龍巴洛斯、霸權MOD 的譯稿,辛苦了!
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
已收到windy的譯稿,辛苦了!
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
已收到BGs的譯稿
第六章已齊全
向各位譯者致敬
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
最後的回覆是在2011-04-25,請問翻譯活動是否還在進行中,如果仍然在進行中,我是否可以參加(以前在3dm打過醬油,有一定的翻譯文本經驗)?
歡迎。翻譯持續進行中。看我的簽名。
qq聯繫吧
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
歡迎龍爪翻書和宙宙加入譯龍隊伍 :d)
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
請問有沒有前面幾個章節的原文~
突然想要把翻譯好的跟原文同時看來個中英對照現在實力還不到家所以只能辛苦各位龍大們的努力囉
或許幾個月後我就能幫忙了(希望啦)
晚上發給你
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
不晚,QQ聯繫
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
页次 1