页次 1
起因是用了英文版的Chrome瀏覽器瀏覽論壇,彈出一個菜單:此網頁為中文,是否翻譯為英文?
點擊了“翻譯”,於是論壇的第一頁充滿了:
凌風 ---> Ling-feng (不是吧?這麼強?)
小小孩 ---> small child 或 small children 或 little children (五花八門哦)
沉默の龍 ---> Dragon の silence (顯然google認不出中文裡摻雜的日語)
悠然龍 ---> long leisurely (長時間不慌不忙的?O_o,原來是把龍翻譯成了long)
月影之翼 ---> Wings of Moon Shadow (靠譜)
熾風龍 ---> Chi-wind of the Dragon (Chi-wind?有才)
雷穆斯 ---> Remus (〈羅神〉瑞摩斯(戰神Mars之子) 哇,真是這個含義嗎?)
帝鎖結晶 ---> crystallization of the lock Timor (晶體化的帝汶島之鎖)
暗黑紫天龍 ---> Purple Dragon of the Dark (靠譜)
布魯愛爾 ---> Bruce Ireland (布魯斯·愛爾蘭 XDDDD)
藍羽龍 ---> Blue Dragon Yu 或 blue feathers of the Dragon (還是後面這個更貼切些)
夜月黑翼 ---> black-winged Night Moon (你是月亮,帶翅膀的月亮)
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线
繼續實驗:
蒼天翼龍 ---> Heaven pterosaur (你是撒拉弗)
龍游踏塵 ---> Tap dust Longyou (嗯……)
炎龍宙 ---> Long Yan Zhou (強悍,龍炎咒)
銀月龍 ---> Silver Dragon (連設定都猜出來了)
藍色金屬龍 ---> Blue Metal Dragon (直譯必須準)
龍仔 ---> Lung Tsai (居然用了純音譯)
冰龍巴洛斯 ---> Ice Dragon Barros (準到爆)
棘刺 ---> Thorns (到省事……)
棲月 ---> Habitat on (直接譯為宅 :xD: )
幻靈 ---> M & M (糖豆,這……)
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线
看來我是純粹屬於不需要翻譯的那種名字~
你這個直接明了得連吐槽的機會都不給
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线
我發現google中譯日時實際上是先把中文翻譯為英文,再把英文翻譯為日文,想來日譯中也是同樣的順序。這樣的二次翻譯,準確度要差得多了。
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线
页次 1