看这个英文网站上有这么多写龙的诗歌:http://dragonsinn.net/poetry.htm
这还仅仅是一个小网站,搜集龙类诗歌的英文网站还有好几个
于是我就想,中文诗歌在哪?于是我就找,还真的没找到。也不知是没有人写,还是没有人组织整理。
仅找到几首古诗,罗列如下:
黑潭龙
【唐】白居易
黑潭水深黑如墨,传有神龙人不识。
潭上驾屋官立祠,龙不能神人神之。
丰凶水旱与疾疫,乡里皆言龙所为。
家家养豚漉清酒,朝祈暮赛依巫口。
神之来兮风飘飘,纸钱动兮锦伞摇。
神之去兮风亦静,香火灭兮杯盆冷。
肉堆潭岸石,酒泼庙前草。
不知龙神享几多,林鼠山狐长醉饱。
狐何幸?豚何辜?年年杀豚将喂狐。
狐假龙神食豚尽,九重泉底龙知无?
龙移
【唐】韩愈
天昏地黑蛟龙移,雷惊电激雄雌随。
清泉百丈化为土,鱼鳖枯死吁可悲。
龙
【唐】李峤
衔烛耀幽都,含章拟凤雏。西秦饮渭水,东洛荐河图。
带火移星陆,升云出鼎湖。希逢圣人步,庭阙正晨趋。
骊龙
【唐】唐无名氏
有美为鳞族,潜蟠得所从。标奇初韫宝,表智即称龙。
大壑长千里,深泉固九重。奋髯云乍起,矫首浪还冲。
荀氏传高誉,庄生冀绝踪。仍知流泪在,何幸此相逢。
龙潭
【唐】应物
石激悬流雪满湾,五龙潜处野云闲。
暂收雷电九峰下,且饮溪潭一水间。
浪引浮槎依北岸,波分晓日浸东山。
回瞻四面如看画,须信游人不欲还。
以龙为本
<-- 目前头像 by 理业化肥
联系方式:站内短消息或邮件
离线
我的最爱:
Voice of Dragons
The Voice of Dragons rings in my ears.
The ears that do not hear human words,
but hear only the thinly whispered truth of the cosmos.
Would it be that either they were louder and more easily discerned,
or silent, not to be heard at all.
For it is the sound of the Creation
and the passing away of the All that I hear buzzing in my Inner ears.
It is the Energy that brings Creation into Being that is the Dragon's true Voice.
The Dragons Dance, the motion and movement of All That
Is, mingles with the rapturous voice of a million billion
stars cradled in the arms of Creation, that I hear in the quiet of the night;
that threaten to drive me mad.
The Voice of Dragons who know me by name, who call me to the Dance.
They call, but I do not know the steps.
I do not know the movements.
The magick of Creation has moved beyond me in all but the mundane world.
The spark has all but died.
The Voice of Dragons speak to me of life and death and moving beyond the physical to a Freedom un-dreamed of.
It is the Voice of Dragons which allows me to hold this gem of great wonder in the palm of my powerless hand.
It is only in the surrender that I find victory,
in apathy that I find wonder,
in helplessness that I find courage.
The Voice of Dragons;
the story of worlds;
the dreams beyond the Voice of Dragons.
The dreams that live in Truth and the Truth that lives in dreams;
this too is the Voice of Dragons.
Not so silent.
Not so close to hand.
The shining red apple, sweet,
but too sweet to be Truth.
A web of paradox.
An entanglement of trying.
But I am tired and the Voice of Dragons rushes in hushed gusts in my mind;
too little to hear,
too much to understand.
A great sigh as my heart tramples on down this dusty road of Voices.
Voices. Voices. The litany drags me on … to another day.
And then a matrix of movement,
the very meaning of life itself,
scuttles close,
as a bug upon the ground;
a bug of little significance;
a bug of little import.
And it is all so clear for one shining moment,
then gone as the bug scurries under the rug.
A hiving in the Voice of Dragons;
harmonic and discordant;
a pattern within a pattern,
so jewel-like that it is blinding to behold,
impossible to comprehend until that bug scuttles across the toe of my shoe,
then is gone once more.
The Voice of Dragons roars with laughter at the cosmic joke that is just too simple for me to comprehend;
too complex for me to grasp in its simplicity.
The sanity of others means nothing,
it belongs only to the dead that live and breath and never dream.
Whose inner ears are closed to the Voice of Dragons.
A Prayer in the Voice of Dragons
This is the prayer that I hear in the Voice of Dragons.
It rings as if it were that clear singular voice of Truth.
"O cosmic Birther of all radiance and vibration!
Soften the ground of my being and carve out a space within me where your Presence can abide.
Fill me with your creativity so that I may be empowered to bear the fruit of your mission.
Let each of my actions bear fruit in accordance with my desire.
Endow me with the wisdom to produce and share what each being needs to grow and flourish.
Untie the tangled threads of destiny that bind me, as I
release others from the entanglement of past mistakes.
Do not let me be seduced by that which would divert me from my true purpose,
but illuminate the opportunities of the present moment.
For you are the ground and the fruitful vision,
the birth-power and fulfilment,
as all is gathered and made whole once again."
Creation in the Voice of Dragons
In a gust of wind I hear the sound of
A new born infant's first breath, first cry.
Creation!
It is the first night.
Be praised.
But I am a Crone.
And in my croning I hear what I never could before.
I understand what I never could while in the act.
I stand aloof and see the Birthing,
the Rearing,
The Creation that was once too near to see.
The birth of a universe,
the birth of a world,
The birth of a single human child.
It is all the same.
Worlds within worlds, life within life.
It is a verb,
an action,
a doing.
Creation is in the Voice of Dragons.
最后修改: Hatikva (2009-06-11 20:57:22)
想要知道真相吗?去找吧!所有的真相一直都在那里!
离线
我来尝试翻译一下
龙的话语,在我耳中回响
那耳朵,听不到人类的言语,
只听到宇宙真相被轻声低吟。
那声音或曾清晰嘹亮,
那声音或曾静默沉寂。
那是世界创生的声音,
那是万物流逝的声音,
在我心灵的耳边飘荡。
这是创造生命的能量,龙的真言。
龙之舞,那天地万物运转的乐章,
造物的摇篮中,亿万星辰狂喜的歌唱,
在这宁静的夜晚,令我疯狂。
龙的声音呼唤着我的名字,邀我共舞。
他们在呼唤,但我不知道步调。
我不知道节奏。
造物的魔法超越了我的一切,除了这平凡的世界。
闪耀的火花中充满一切,除了死亡。
龙的声音告诉我生命和死亡,超越身体到达梦寐以求的自由。
龙的声音令我能握紧奇迹的宝石,用我那无力的手掌。
只有在投降中,我找到胜利,
在冷漠中,我找到奇迹,
在无助中,我找到勇气。
(前两段的翻译。总结:难。或许应该找条诗龙来继续……
以龙为本
<-- 目前头像 by 理业化肥
联系方式:站内短消息或邮件
离线
对于中文欠佳的小龙来说....还是看英文的比较容易理解.....
但是....真的好强.....这样子的诗翻译过来还能保有原本的感觉.....
虽然看懂和理解没问题...但是要我翻译的话.....会变得近乎直译.....那种诗带给龙的震撼感全无.......
总之....很棒的诗!....
魂之所向 · 万物皆空
离线
与龙共舞
——于仙湖弘法寺读六世达赖诗有感,易道。
那一夜,
我听了一宿梵唱,
不为参悟,
只为寻找你的背影。
那一月,
我转过所有经筒,
不为超度,
只为触摸你的文脉。
那一年,
我磕长头拥抱尘埃,
不为朝佛,
只为仰望你的雄姿
那一世,
我翻遍十万大山,
不为修来世,
只为路中能与你相遇。
那一瞬,
我飞升成仙,
不为长生,
只为今世能与你共舞。
以龙为本
<-- 目前头像 by 理业化肥
联系方式:站内短消息或邮件
离线
我是转载的,作者是易道(在深圳开龙博物馆那个)
他写了好几首,不过有感觉的就这一首,虽然是改编的
尘的诗,是空间里的那些么?
以龙为本
<-- 目前头像 by 理业化肥
联系方式:站内短消息或邮件
离线