哈哈~滾地....
肚子抽筋了>~<
魂之所向 · 萬物皆空
离线
谷歌的翻譯本來就是搞笑的,我已經見慣不驚了 :xD:
想要知道真相嗎?去找吧!所有的真相一直都在那裏!
离线
谷歌的翻譯本來就是搞笑的,我已經見慣不驚了 :xD:
沒錯 光是英文就可以弄出不少笑話了.......
日文更杯具 因為日文文法本身主詞動詞位置和中文不一樣
所以翻的很詭異
离线
我發現google中譯日時實際上是先把中文翻譯為英文,再把英文翻譯為日文,想來日譯中也是同樣的順序。這樣的二次翻譯,準確度要差得多了。
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线
在這裡幫我2位朋友補充介紹 因為影子大剛好沒翻到這2位:
小契(歐斯.洛革摩) : Os Roghmor (Chi)
Os- 口袋怪獸(寵物小精靈)無限怪獸拉帝歐斯(Latios)
Roghmor- 遊戲魔龍之眼(The I of Dragon)死靈術士黑龍魔洛葛(MORROGH)取中間名重排
Chi- <契>羅馬拼音
藍龍kellendros : kellendros 小說龍槍編年史藍龍王凱藍卓斯(kellendros)
最后修改: 雷穆斯 (2011-03-17 01:29:40)
离线