久違了,純龍形態!
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线
因為自己翻譯小說,關於英漢互譯的問題我已經困擾很久了。英文裡很正常的表達方式拿到中文裡,常常要麼沒有對應的詞,要麼不符合中文表達習慣。比如英文中常用Drake代表青年龍,Dragon代表成年龍,那麼在中文翻譯裡這層含義通常必須丟棄,直接以龍統稱之,只有在強調龍的年齡的關鍵語境中才額外加上成年、青年的描述語句,而且必須符合中文表達習慣。
所以我認為龍人的翻譯沒什麼問題,就像狼人(werewolf)一樣,屬於漢語的表達習慣。至於使用哪種譯法,則需要對照具體環境。比如Draconian在龍槍系列小說中是外表像龍,體型像人的生物,譯為龍人;而同樣是Draconian這個詞,在war3中是類似龍版半人馬的六肢生物,譯為龍獸更合適。
有 1 位朋友喜欢这篇文章:地球遗龙
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线