鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:欢迎来到龙之里

#1 2010-11-08 20:50:18  |  显示全部楼层

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,178

回应: 回歸龍族

久違了,純龍形態!


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

#2 2010-11-08 20:56:08  |  显示全部楼层

shiningdracon
寻道龙
Registered: 2008-11-03
Posts: 4,178

回应: 回歸龍族

因為自己翻譯小說,關於英漢互譯的問題我已經困擾很久了。英文裡很正常的表達方式拿到中文裡,常常要麼沒有對應的詞,要麼不符合中文表達習慣。比如英文中常用Drake代表青年龍,Dragon代表成年龍,那麼在中文翻譯裡這層含義通常必須丟棄,直接以龍統稱之,只有在強調龍的年齡的關鍵語境中才額外加上成年、青年的描述語句,而且必須符合中文表達習慣。
所以我認為龍人的翻譯沒什麼問題,就像狼人(werewolf)一樣,屬於漢語的表達習慣。至於使用哪種譯法,則需要對照具體環境。比如Draconian在龍槍系列小說中是外表像龍,體型像人的生物,譯為龍人;而同樣是Draconian這個詞,在war3中是類似龍版半人馬的六肢生物,譯為龍獸更合適。


有 1 位朋友喜欢这篇文章:地球遗龙


以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件

离线

论坛页尾