页次 1
醒目:
三年前,他還發起過一場“請為龍取個新洋名”的活動,受到不少媒體的關注。他認為“龍”不應該被翻譯成“Dragon”,因為“Dragon”的本意是“凶殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦”等,中國人在外國人面前自稱 “Dragon”,等於是自我妖魔化。他建議按照著名武術家李小龍的英文名字之一“Lee Siu Loong”,把“龍”的英文名定為“Loong”。
“好玩唄。”談起這些另類之舉,黃佶說。
那些人全被黃佶玩了,不知他們明白後會是什麼表情
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线
页次 1