蛇在很多神話中都象徵治愈、重生,還有永恆的意味。不過為什麼有‘性’的含義呢?
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
塵問問那個上神學院的朋友?
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
的確是有心無力啊
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
其實我很想聽聽他對那些疑點的解釋
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
我在狼版寫過些論述:
聖經中唯一描述過熾天使形態的只有《以賽亞書》6:1-3:「... 我見主坐在高高的寶座上。他的衣裳垂下,遮滿聖殿。其上有撒拉弗(seraphim)侍立。各有六個翅膀。用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。」
seraphim這個詞在舊約全書中一共出現了6次,除了《以賽亞書》6:1-3中的描述外,另5次出現在:《民數記》21:6,《民數記》21:8, 《申命記》 8:15,《以賽亞書》14:29,《以賽亞書》30:6。這五處seraphim被翻譯為“蛇(serpent)”或者“火蛇(fiery serpent)”,只有《以賽亞書》6:1-3保留了原始的希伯來文單詞seraphim沒有翻譯,也沒有任何註釋。
在《以諾書》中,對熾天使的翻譯則直接用了希臘語中“大蛇(drakones)”這個詞。而drakones正好是歐洲語言中dragon的來源。
英文版的wiki上有一段基督徒對此的解釋,說seraphim的語源應該取希伯來語的動詞saraph ('to burn'),而非名詞saraph (a fiery, flying serpent)。堅持熾天使為人形的人宣稱應該將seraphim理解為"burning ones"
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线
白衣天使似乎是華語才有的說法,英語隻叫 Nurse
雖然很多人說可以把“白衣天使”翻譯為“Angel in white”,但用google搜索“Angel in white”,找不到有關Nurse的含義,基本是穿著白衣服的漂亮女孩
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
在线