页次 1
之前在一些網站上就看到過關於“中國龍的英語翻譯”的問題,有人認為應該翻譯為“Long”或者“Loong”……
本來還以為只是一些小範圍的言論,結果在X度百科的“龍文化”詞條裡也赫然寫着這個:
http://baike.baidu.com/link?url=ggXcat9baCcotQWF0A9ekUmrQ0L64aIxVPDk20Rkny0411SE8ctKVxRabyzN6SA1#11
關於這個問題,鱗目的各位怎麼看?
個龍的觀點:撇開別的不談,總覺得改的翻譯很不舒服,怪怪的。
而且世界上又不是只有兩種語言,英語的翻譯改了,那麼俄語翻譯要不要改呢?法語德語西班牙語普什圖語要不要改呢?
日本和韓國也有龍,跟中國龍很相似,象徵涵義也大同小異,也沒聽說過他們因為覺得會在國際上產生歧義和偏見要改啊……?
那些嚷嚷着要改的,究竟是為什麼?
“吾等龍呢”
“是被詛咒而生,被祝福而死的”——白鱗《Dra+KoI》
頭像來自《龍與地下室》-青玖
离线
[↑] @Slain-Dracon 寫道: 提出要更改龍的翻譯的黃佶,其實只不過是個寫遊戲攻略的,詳見這裡。 在中文像現在這麼普及之前,已經有一些中國特色的詞是按中文音譯的了,比如tofu(豆腐)、ketchup(茄汁)、dim sum(點 …
“好玩唄” 。。。。。。
敢情一堆磚家學者嚷嚷着要改的翻譯是因為某個人覺得好玩。。。還是來自李小龍的英文名。。。。。。敢不敢再搞笑一點!
原來龍是中華美食!XDDDDD~(想到了中華小當家
(不過看到一大串菜名還是好想大喊一句壯哉我天朝大吃貨國……(所以洛天依才成了世界第一吃貨殿下?)
照這個邏輯,天朝的李子不要叫plum了,叫Leezi吧
(可是超市還是在賣“黑布林”和“車厘子”……不就是黑皮李子和大櫻桃嘛?!一邊崇洋媚外一邊在莫名其妙的方面有着莫名其妙的民族自尊感……簡直一副弱勢民族心理啊
那些食物的譯名大概是真沒有合適的翻譯了,就像中文裡泊來品的詞不少都是音譯…咖啡啊,可樂啊,巴士啊……啥的……
不過主動接受的音譯和這種已經有了公認的翻譯對應卻出於某種目的硬要去改的……還是不同性質的吧。
反正現在谷歌翻譯裡沒見過loong的譯法,度娘百科的影響力有限,就讓那些傢伙自己意淫去吧……
不過維基中文版的龍詞條後面那條外鏈指向的網站讓我覺得很無奈,差不多也就是充斥這這種民族情緒的龍主題網站。
很好奇維基英文版在東西龍的問題上是怎麼處理的……?
“吾等龍呢”
“是被詛咒而生,被祝福而死的”——白鱗《Dra+KoI》
頭像來自《龍與地下室》-青玖
离线
页次 1