页次 1
從幾年前開始,網上流傳着「龍不要翻譯成 Dragon,要翻譯成 Loong」的吶喊之聲。理由無外乎覺得「Dragon」這個詞兒不夠優美,在西方文化中有邪惡的含義,用來表示我們偉大的中華神龍實在太掉身價。
於是乎,有好事者發明了一個新詞「Loong」,覺得這麼一改就高大上了,並藉著民族情緒的東風大力宣傳,大有類似漢城改首爾那種不達目的誓不罷休的勁頭。
可是實際呢,與 Loong 相近的都不是什麼好詞:Loony(瘋子),Loon(笨蛋),Loo(廁所)。這個詞根本無法直視。
推崇 Loong 的人本意是要避免詞語引發不好的聯想,但結果卻引發了更加不好的聯想。Dragon 原本還有力量的含義,現在連力量都沒有了,龍的傳人變成了瘋子的傳人、笨蛋的傳人。「loong」所表達的含義與創造它的初衷是相反的。
火狐娘:是不是拼錯單詞了,同學?
那有沒有更好的翻譯?
實際上,所謂「要不要把龍翻譯為Dragon」是個偽命題,因為「龍」在英文裡一直都能翻譯為「Long」。
在西方文化中 Dragon 是一個統稱,凡是具有爬行動物特徵的神話生物都可以叫做 Dragon。東方龍是似蛇的、有鱗有爪有角的神話生物,自然也歸類在 Dragon 裡面。而深入到每個具體的文化中,他們各自有不同的翻譯,美洲有 Quetzalcoatl(羽蛇神),印度的叫做 Naga(納加,也就是佛經中的龍,來源於印度神話,佛教傳入後本土龍受之影響很深,誕生了龍王等概念),歐洲的有 Wyvern(雙足飛龍)、Lindworm(鱗龍,長蛇狀,有的有爪無翼,有的無爪有雙翼)、Basilisk(石化巨蜥),埃及的 Ouroboros(銜尾蛇)、Apep(阿匹卜,埃及宗教中的冥蛇),非洲有 Aidophedo(艾度斐度,西非宗教中的半神)、Oshunmare(當地信仰中的一種彩虹蛇),中國的就是 Long(龍)。
「Long 的發音像‘狼’,不夠準確」推崇 Loong 的人如是說。但是 Loong 的發音是「擼嗯」,差的更遠。自己聽聽:下面這段話的合成語音
Long and loong, loong and long. Long. Loong. See the difference?
所以,硬生生的創造一個英語單詞,只為“解決”一個原本並不存在的問題,表達的含義還與創造它的初衷相反,根本就是窮折騰。
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线
這個問題我跟別人辯論過很多次了。
靠科普不管用。有人能找出正例,就有人能找出反例。
問題的要害在於,是盲目的民族情緒把一個原本學術的問題扭曲成了「政治是否正確」的問題。
此文就是要一針見血的指出,對方不懈努力的結果與其內心的願望是相反的,實際是自己坑自己。
直接消解對方的動機,以免他在公共場合繼續犯傻。
有 1 位朋友喜欢这篇文章:Lunamis午月
以龍為本
<-- 目前頭像 by 理業化肥
聯繫方式:站內短消息或郵件
离线
页次 1