鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:龙有、龙治、龙享

#1 2010-11-15 00:59:25  |  显示全部楼层

月影之翼
安雅
来自 鳞目乡
Registered: 2009-06-04
Posts: 1,361

經銀月強烈要求...發2首詩.....讓龍無法抗拒共鳴的詩....至少我這麼覺得.....

A Dragon's Life, A Dragon's Blessing

Freedom
The wind, the sky
The moon, the stars
Have you and the wind been one?
Have you flown high in the sky?
Have you landed to the moon?
Have you been to the North Star?
I have

Treasure
They sparkle, they wait
They live, they love
Do they catch your eye and sparkle?
Do they wait on shelves to be read?
Do you watch them live, grow, and die?
Do you love them with all your heart?
I do

Power
In body, in heart
In control, in emotion
Feel your body's muscles, and its roar.
Feel your heart beat as you soar and dive.
Feel the control to work the magic.
Feel the emotion, love and anger.
I feel

Strength
From family, from friends
From courage, from loyalty
Will you be there when your family calls?
Will you say to your friends, "I got your back"?
Will you stand on courage against all odds?
Will you be loyal when others will not?
I will

By April Morehouse | Feb 2010

下面是另一首:


Little Dragon

A dragon,
a little dragon
curled up, head over tail.
Sleeping.
Sleeping quite happily,
warm, happy,
curled around something.
A toy.
A little doll of him.
Or more like what he was.
What he was not so long ago.
But now he's happy.
Never has he slept so peacefully,
so blissfully.
He never had the chance to do so before,
but now there was comfort.
In a place surrounded by those who love him.
Figures,
that little dragon could have never guessed how nice heaven really is.

By Soulefoin    2006-2007

銀月說要翻譯呢....期待......不知道中文的感覺會有改變嗎?......我只會翻譯字面的表示這對詩歌來說會破壞其本身的美感的....所以看得懂也不會翻譯......

最后修改: 月影之翼 (2010-11-15 01:00:35)


有 3 位朋友喜欢这篇文章:雲龍踏雪, 龍爪翻書, 地球遗龙



魂之所向 · 萬物皆空

离线

#2 2010-11-15 18:28:20  |  显示全部楼层

月影之翼
安雅
来自 鳞目乡
Registered: 2009-06-04
Posts: 1,361

回应: 經銀月強烈要求...發2首詩.....讓龍無法抗拒共鳴的詩....至少我這麼覺得.....

還是喜歡英文版的呢......"I got your back"我喜歡理解為我在你身後,我是你的後盾之類的意思.....或許是我misunderstanding了?..........還有"treasure"我喜歡理解為龍所守護的珍寶而不是單純的財富.....

還有第二首你們為什麼都說是悲劇呢........我隻感受到一隻小龍安心的蜷縮着幸福的睡覺.......不過這個figure我的確不清楚該怎麼理解....不理解成悲傷的詩歌的話或許可以理解為那一幅定格的安詳畫面?我真的沒辦法聯繫到死亡上面去......不同龍的理解真的差別好大........



魂之所向 · 萬物皆空

离线

#3 2010-11-16 20:35:07  |  显示全部楼层

月影之翼
安雅
来自 鳞目乡
Registered: 2009-06-04
Posts: 1,361

回应: 經銀月強烈要求...發2首詩.....讓龍無法抗拒共鳴的詩....至少我這麼覺得.....

哇!~影子我愛死你了~這個解釋和我的想法一樣啊~讓那些陰暗的龍污衊我們可愛的小龍-。-



魂之所向 · 萬物皆空

离线

#4 2010-11-17 02:18:12  |  显示全部楼层

月影之翼
安雅
来自 鳞目乡
Registered: 2009-06-04
Posts: 1,361

回应: 經銀月強烈要求...發2首詩.....讓龍無法抗拒共鳴的詩....至少我這麼覺得.....

小小孩

真的呢,感謝銀月的翻譯,話說銀月的英文水平一定很高吧

這個是要中英文水平都很高才能做得到的....至少我看得懂但是翻譯不好....



魂之所向 · 萬物皆空

离线

论坛页尾