已經糟糕了的:
Uwibami
只有一小段解釋,沒辦法打出日文,就連那個英雄也無法查到。至此線索已斷
翻譯:它是一條巨大的可以飛行的龍,它可以很輕易就可以吞下一個人。 民間傳說裏講,英雄Yegara no Heida將其殺死。
Tatsu no kuchi
日文:辰口。線索已斷
svara
我只在網上找到下面這一段。難道…… 這個svara說的是觀音?線索已斷
觀音菩薩,在中亞地區出土的5—6世紀《法華經》梵文殘片中作Avalokitasvara("見聲者"),而在時間晚於此的梵文寫本中作 Avalokitesvara。通過對這一菩薩名漢譯詞的考察,我們發現其經歷了從"闡音"、"見音聲"、"光世音"、"觀世音"、"觀音"等古漢譯至 "觀世自在"、"觀自在"等新漢譯的變化。但是,Avalokitasvara的語義不甚明瞭。在犍陀羅語中,"svara"有"聲,音"和"念"兩種意思,因此,Avalokitasvara在犍陀羅語.中可以理解爲"見念者"。但隨着svara"念"的意思日漸模糊,後人很可能就按照梵文svara的字面意思把Avalokitasvara解釋爲"見聲者"。漠譯《法華經·普門品》韻文部分即把Avalokitasvara這一菩薩名理解爲前者,而散文部分則又理解成後者。
Raitro
無線索
Pukis
等同於Aitvaras
Puk
無線索
Pitaka
藏?
http://baike.baidu.com/view/42289.htm
待續(好吧,Rustam看來是有故事
离线