页次 1
電影中的龍我覺得還可以,小說封面上的龍就讓人不能接受了。。。(話說電影中的龍聲音好好聽。。。)
至於情節,和小說一對比就知道縮掉了很多,這也是沒辦法的事
電影Eragon除了翻譯成龍騎士,伊拉龍,伊拉貢以外,還有翻譯成 俠影魔龍 的。再說一下,Saphira小說中翻譯成藍兒,因為Saphira這個名字的原形是Sapphire【藍寶石】
I hope to find a little peace of mind and I just want to know.
离线
藍羽龍電影中的龍我覺得還可以,小說封面上的龍就讓人不能接受了。。。(話說電影中的龍聲音好好聽。。。)
至於情節,和小說一對比就知道縮掉了很多,這也是沒辦法的事電影Eragon除了翻譯成龍騎士,伊拉龍,伊拉貢以外,還有翻譯成 俠影魔龍 的。再說一下,Saphira小說中翻譯成藍兒,因為Saphira這個名字的原形是Sapphire【藍寶石】
感覺那個藍兒翻譯挺親切的
不過那個伊拉貢在第一部就被翻譯成伊拉龍了 (當初也是奔這個名字才看著本書的)
糾結的是書裡魔法的名字在各部中都不太一樣 前面還是中文 後面就是英文了 但是印象最深的是那個火焰魔法 布里辛格(是這樣寫吧) 好像和主角還是很有緣的 最後那把火焰劍的真名就是這個名字
還有就是第三部的下 等了一年多了 還是沒有出來……
主頁的http://www.alagaesia.com/books.htm的地方也就多了一本貌似"無關緊要"的硬面書?
糾正一下,布里星格(brisingr)是 火 ,而那把劍的名字叫薩若克,如圖:
最后修改: 蓝羽龙 (2011-01-08 12:49:54)
I hope to find a little peace of mind and I just want to know.
离线
页次 1