鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:欢迎来到龙之里

#26 2017-02-26 16:36:58  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,833

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@LjxPrime 寫道: 好了,完啦。

謝謝  [大笑] 


@LjxPrime 寫道: Yes, I Know! I'm working on it!是的,我知道!我盡力而爲!

I'm working on it!  這句如果翻譯成「我正在處理!」 呢?   [靈感] 


@LjxPrime 寫道: 可是感覺作者大大好久都沒更新?  之前我沒看漫畫後面的,今天屬於是邊看邊譯的。

大概是愛情長跑的男朋友跟他分手的關係,影響到作者心情吧...   [被炸] 

@LjxPrime 寫道: The sky gate is open. We must flee before it's too late.天門打開了,我們必須馬上逃走,不然就來不及了。

我之前翻譯以為主角有到過地表,現在看來開頭那幾張是第一次

我大概要微調翻譯了 @@

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-26 16:37:50)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#27 2017-02-26 20:20:23  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,833

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@LjxPrime 寫道: 故事應該是倒敘吧~看第一張,其實就是他(們)逃上來啦。

對啊,也因為是倒敘,所以我不大確定卡希爾是不是第一次見到陽光


現在從 98 頁來看,當時應該是契亞卓和卡希爾要一起逃走的,最後怎麼只剩了一個?想想裏面還有故事吧。

男朋友把自己老爸害死了,分爪了?   [被炸] 

@LjxPrime 寫道: 希望可以更新到第一頁那裏,然後把故事繼續講下去。

對啊,好想看到新進度啊  [暈]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#28 2017-02-27 11:54:09  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,833

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@LjxPrime 寫道: 我是想着吧,Norion 應該是凶多吉少了,但 Keyadrel 呢?最後一頁 Kaziel 問他,爲什麼不要救其他的市民。

那時候 Keyadrel 還在魔法塔頂端吧,最後一頁 Kaziel 問的龍似乎是普通路龍?   [靈感]


有 1 位朋友喜欢这篇文章:LjxPrime


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#29 2017-04-09 22:12:28  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,833

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @shiningdracon 寫道: 內部測試版做好了  http://c.yinglong.org/comic/1/page/1  簡繁轉換是自動的,根據瀏覽器設置的默認語言轉換。  編輯按鈕在左上角,導航在左下角 …

謝謝影子~  

話說,編輯畫面中是簡體,這樣的話我希望能手動切換繁簡,因為有時我會想看看"原文"   [靈感]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#30 2017-04-12 16:52:10  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,833

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

這整套可以讓使用者自己加翻譯的設計,好像沒在其他地方看到過,可以算是鱗目的重要特色之一了  [靈感]

最后修改: 龍爪翻書 (2017-04-12 17:22:16)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#31 2020-02-07 21:43:12  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,833

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

今天心有所感,看了一下作家的《Sunrise》畫廊,又開始更新了呢   [大笑] 
https://www.deviantart.com/yamiyo/gallery/58659632/Sunrise-Comic


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

论坛页尾