页次 1
之前安利過的漫畫
http://yinglong.org/forum/viewtopic.php?id=2619&p=7
感覺屬於很精品的那種,希望能把它翻譯下來,能有更多的龍友欣賞到~
首先需要譯龍.對話翻譯起來很簡單,只是有一些俏皮或者口語化的部分需要大家小慮一下
再就是圖片處理龍了.能把原來的英文用譯文替換掉(還用你說!)
有興趣的龍可以來報道下~
有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書
Don't leave before you leave.
离线
也許我可以自己先試着做一下
Don't leave before you leave.
离线
謝謝翻書~
開學時間提前了,真是挖了一個大坑
希望在有生之年能做完
Don't leave before you leave.
离线
昨天晚上沒有看到計劃表,於是翻過頭了
P1 ①我們的世界…我們的聖殿沒有了。 所有的一切都不復存在了。②陽光像是第一次照耀在我的身上。我從沒想過我會看到這種景象。爲什麼這裏這麼冷? 我現在該做些什幺?③我只想忘記這所有的一切,沉睡過去……
p2 ①如今,我們的家園,希望,與未來, 都已被黑暗所吞噬.②真希望自己能回到過去,改變這一切③那時候,我們過着簡單的生活,大家都無憂無慮……
P3 ①卡希爾(Kaziel)?
P4 ①所以你要和我同行嗎?唉,即使是像我這樣機智勇敢的龍,這次也不得不向你尋求幫助了,真是悲哀呀。②我知道,這也正是我來這兒的原因。但是……③你確定我們要這樣做嗎?你應該很清楚,如果我們被抓住的話,麻煩可就大嘍。雖然我是諾瑞恩(Norion)的女兒,可一旦事情敗露的話,他肯定會殺了我的。
P5 ①你放心就好了。這項計劃非常完美,就像我一樣。②哦,是嗎?那你快去找個地方和你自己熱吻去吧~
P6 ①你知道的,我更想和你做那種事情 ②什麼玩意?你這輩子都別想,契亞卓( Keyadrel )!
P7 ①你好壞哦〜 算了,時間不多了。我們現在可以出發了嗎?我可不想讓這大好的機會白白溜走.
P8 ①好吧,那麼…… ②讓我們出發吧。
既然是漫畫的話,我們是不是可以張揚一點
剛開始看這漫畫的時候我以爲這兩位都是雄龍 果然龍的性別不是那麼容易區分的
有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書
Don't leave before you leave.
离线
非常感謝銀龍~
那句話怎麼說來着……高產似……似……
話說改圖真的是很累龍的工作。限於在信息技術課上學的那點東西,我只好用取色管+畫筆來蓋住原來的字符這種笨辦法
不知道有沒有什麼高效的處理方法
文本框裏的字體如果要看起來不胖不瘦的話字號就要很小,否則看起來就像被壓縮了一樣
有些棘手
Don't leave before you leave.
离线
呃 在製圖的時候大家是不是該統一下字體呢
不然成品看起來就像“萬國牌”那樣,感覺怪怪的.
對漫畫的話,大家感覺用什麼字體比較好呢?
用宋體之類的話會不會看起來太“板正”,與畫面有些不太協調呢?
文字的顏色是不是可以沿用作者原文所用的色彩呢?
Don't leave before you leave.
离线
页次 1