鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:天鳞鳞,地鳞鳞

#1 2022-11-23 11:40:51  |  显示全部楼层

巡津龍
熱成層頂再入速巡迴驅擊
Registered: 2021-02-12
Posts: 662

回应: 烈火狂想曲 翡翠之劍五部曲金屬史詩劇情發展以及歌詞釋義

[↑] @冥思星辰 寫道: 啊啊啊,第一段讀起來好彆扭,不能修改啊啊啊,再翻譯一次第一段吧: 在所有魔法之地迴盪着的反抗深淵邪惡力量的強大“戰吼”再次因黑暗之地開始征服 Algalord 及其周圍的土地迴歸。一場可怕戰爭的威脅再 …

我不知道是不是應該提意見

我算是比較挑剔吧,但是在這裏因爲我不熟悉原文背景可能也會理解有誤
Throughout all the enchanted lands there re-echoes the mighty "cry of war" against the evil forces of abyss, 
returning once again from the darklands to conquer Algalord and its surrounding lands. The threat of a terrible war is again present, this time worse than before,
 but the brave brothers of the holy lands are ready to give their life to stop the madness and the thirst for blood of the hellish hordes, led by the cruel king Akron.
這裏的enchanted更表示這片土地收到魔法影響而不僅僅是有魔法,可能是正面意味的受到魔法祝福、魔法充盈,也可以是負面的受到魔咒詛咒,取決於具體背景

第一句整體的語氣更像是“在xxxx之中,到處迴盪着xx”,作爲定語翻譯會冗長一些,而且氣勢減弱了

"cry of war"單獨引出來是否有特殊含義呢,我不確定,但是這裏用特指似乎是一個專有概念,所以類似之前的,代表戰爭整體的“戰爭的吶喊”或許反而更合適,而戰吼會更接近一場戰鬥中的具體狀態

雖然語法上來看第一句的分詞狀語是針對主語的,但是內容上應該就是直接承接前面的evil forces,所以迴歸應該還是指黑暗力量回歸

threat在這裏更傾向於未來的負面可能的意味,作爲單獨的名詞會顯得像某種具體發出的威脅,寫成“xx再次面臨着戰爭的威脅”或者處理成“再次處於戰爭的陰雲之下”會好一些

這裏的worse實際上也是修飾threat,所以比起一般性的情況更糟,更明確是“這一場威脅更甚於以往”

be ready to 這裏應該更強調意願,寫成“xx也已做好準備,隨時願爲xxx獻出生命”好一些

中文把嗜血作爲名詞用不太通順,作爲修飾“瘋狂而嗜血的地獄大軍”,或者強調原文的感覺的話“地獄大軍的瘋狂與它們嗜血的殘暴”

最后修改: 巡津龍 (2022-11-23 11:41:34)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:冥思星辰


靑山속에 묻힌 玉도    갈아야만 光彩 나네    
落落長松 큰 나무도    깎아야만 棟樑 되네
                          巡津                                       遷河
    

离线

论坛页尾