鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:龙有、龙治、龙享

#1 2017-02-02 17:54:29  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

我選幫忙翻譯

我目前沒興趣弄改圖上字的部分

附上我之前翻的第一頁

Our world...
Our sanctuary is no more. Everything is lost.
我們的世界...
我們的聖殿沒了。 一切都沒了。
The light of the sun touches me for the first time.
I never thought I would ever see it.
Why is this place so cold?
What should I do now?
從太陽光第一次碰觸我時。
我從來沒想過我會看到這景象。
為什麼這個地方這麼冷?
我現在應該怎麼做?

I just want to forget all of this and sleep.
我只想忘記所有的這一切並睡去。


@peter860321 寫道: 不過老實說我想先看看有多少龍需要翻譯版,如果沒幾個的話那很像在做白工

如果不太複雜的話,我是自己想看就會想弄出來給自己看  [賣萌]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#2 2017-02-02 19:25:24  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @Sky_Shiron 寫道: 也許我可以自己先試着做一下 [大笑] …

你真熱心 [微笑] 

我覺得齊頭並進也不錯,加快翻譯速度,分工也不會讓某一條龍太累

作者應該畫到99張了,如果以5張為一個段落,分成翻譯跟改圖兩種,然後開放認領?

例如這樣?   [靈感] 

(先隨便舉例而已)

翻譯:
1~5  Sky_Shiron
6~10  龍爪翻書
11~15
16~20
21~25

改圖:
1~5  Sky_Shiron
6~10
11~15
16~20
21~25

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-02 19:33:37)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#3 2017-02-03 11:04:07  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@Sky_Shiron 寫道: 謝謝翻書~

不客氣~   [微笑] 

希望在有生之年能做完 haku-embarrassed

我比較樂觀,我估計短則數月,多則一年就可以完成了。 

Google翻譯在處理短句方面程度不錯,如果說長篇小說Google翻譯只有30~70分的程度,那短句方面應該有50~99分的程度喔~

話說,應該要有繁體版本和簡體版本? 那改圖方面要同一龍還是不同龍呢?


附上06~10篇的翻譯,有校對建議的話歡迎大家提出喔~

Sunrise 06

You know that I would rather do that with you instead.
你知道,我比較想跟你"做"。

(本句感謝裏貝建議)

Whaat!!??
Never! Not even in a million years, Keyadrel!
什麼!!??
決不! 一百萬年後也不可能,契亞卓(Keyadrel)!

Sunrise 07

You're so mean.
妳真小氣啊。

Anyway, we don’t have much time. Can we go now?
無論如何,我們沒有太多時間。 我們現在能走了嗎?

I don’t want to miss this opportunity.
我不想錯過這個機會。

Sunrise 08

Alright, then …
好吧,那麼...

Let’s go.
我們走吧。

Sunrise 09

Hey! Wait for me!
嘿! 等等我!

Sunrise 10
(沒有說話)

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-04 18:55:20)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Skyrinoth


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#4 2017-02-03 11:28:52  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

我在百科中開了一個Sunrise翻譯專案,用龍百科的好處就是每個龍都可以修訂,所以想認領的可以自行登記,這樣應該比較方便~

https://yinglong.org/wiki/doku.php?id=projects:sunrise
PS:在登入論壇的情況之下,點進連結後,按右方的鉛筆。編輯完後記得要按「保存」。


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#5 2017-02-03 12:24:40  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

11~15翻譯草稿完成   [傻笑] 

如有建議歡迎提出~

Sunrise 11
(沒有說話)

Sunrise 12
Greetings, dragons. I am sorry to inform you that the Archmage is absent. I have to ask you to leave the platform immediately. Thank you.
歡迎,龍族。抱歉,大法師目前不在。我必須請你們立刻離開這個平臺。謝謝。

We already know that. We’re here to –
我們已經知道了。 我們來這裡 –

Please leave this place immediately, or I will be forced to use offensive measures.
請立即離開這個地方,否則我會被迫使用攻擊性措施。

Sunrise 13
Woah! Calm down, Twinkle, we don’t want trouble. In fact, we need your help. Could you deliver a crystal to the Archmage Norion? It’s defective and in need of special care.
哇! 冷靜下來,亮晶晶,我們不想惹麻煩。 事實上,我們需要你的幫助。 你能轉交一塊水晶給大法師諾瑞恩(Norion)嗎? 它有缺陷,需要謹慎處理。

My name is Vaukxreilqrahr, sir, and not “Twinkel.”
我的名字是 Vaukxreilqrahr,先生,不是“亮晶晶。”

(感謝裏貝建議)

Alright, alright. So, do you accept this… hmm… mission?
好吧,好吧。 所以,你接受這個...  恩... 任務嗎?

Sunrise 14
Of course. It is a pleasure to serve.
當然。很高興為您服務。

Great! Here, it’s this one. You can take it, but be careful…
太棒了! 這裡,就是這一塊。你可以拿它,但要小心...

Sunrise 15
Nooooo…..
不…..

Sorry, Twinkle.
抱歉,亮晶晶。

Is he dead?
他死了嗎?

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-04 18:54:18)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#6 2017-02-03 15:30:17  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@peter860321 寫道: 建議你知道,我比較想跟你"做"

他好歹也是有感覺的 (嘆)。 好吧,你要我幫妳偷哪本書?

裏貝你覺得翻譯後需要區分「你」和「妳」嗎?   [靈感] 

目前已知尾巴有環的是 Norion的女兒。


@peter860321 寫道: 另外反正我也閒,16-20就交給我吧。

謝謝   [微笑] 

我覺得你的翻譯很能表現出 Keyadrel 的個性  [傻笑]

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-03 15:36:14)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#7 2017-02-03 18:12:36  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

謝謝銀龍,速度好快啊  [大笑] 

銀龍抽空登記一下範圍喔,這樣纔不容易發生重複翻譯的情況。
https://yinglong.org/wiki/doku.php?id=projects:sunrise


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#8 2017-02-03 18:19:44  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

專有名詞應該校對成一致之後再開始改圖  [靈感] 

我在龍百科頁加上了專有名詞,翻譯時可以參考~


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#9 2017-02-03 19:36:17  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@Sky_Shiron 寫道: 我只好用取色管+畫筆來蓋住原來的字符這種笨辦法

畫一塊實心長方形,應該會快一些?  [靈感] 

[↑] @Sky_Shiron 寫道: 非常感謝銀龍~ 那句話怎麼說來着……高產似……似…… [被炸]   話說改圖真的是很累龍的工作。限於在信息技術課上學的那點東西,我只好用取色管+畫筆來蓋住原來的字符這種笨辦法 [傻笑]  不知道有沒有 …

加字比想像中要麻煩的樣子 0.0

鱗目應該有一些龍有類似的經驗,例如荔枝龍好像有幫鄰家小龍加字過。樓上踏塵的畫中也有加字,應該都可以問問看   [靈感] 

PS:我總覺得原始專案檔輸出的圖畫質最好,之後重新存檔、轉檔一次就會變模糊一些  [汗] 

話說,原作者好像沒加浮水印  [驚訝] 

我們加上原圖來源http://yamiyo.deviantart.com,還有譯者______吧   [靈感]

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-03 19:59:32)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#10 2017-02-06 17:27:09  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@Immortaldragon 寫道: 這樣行嗎?  話說32那張有點不懂他們的對話

謝謝幫忙  [微笑] 

1.
一些譯名跟之前的不同,方便修改嗎? 不方便的話我可以幫忙修改~   [靈感] 

2.
不滅你跳進度了,簡體、繁體進度是分開的  OWO

3.
另外,記得到 http://yinglong.org/wiki/doku.php?id=projects:sunrise 這邊登記一下喔~

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-06 17:32:35)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#11 2017-02-06 18:23:11  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

呃 在製圖的時候大家是不是該統一下字體呢 haku-idea
不然成品看起來就像“萬國牌”那樣,感覺怪怪的.

我之前是用標楷體,因為電腦內建,大家都有   [靈感] 

文字的顏色是不是可以沿用作者原文所用的色彩呢? haku-simper

我是用純黑,作者似乎是用深灰色?  [被炸]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#12 2017-02-06 19:43:23  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@Immortaldragon 寫道: 後面好像是黑色吧?

疑?

比較英文版第1頁和第99頁,第1頁的文字是深灰色,第99頁的確變成黑色了 

俄文版的也是第1頁的文字是深灰色,第99頁是黑色   [驚訝] 
https://acomics.ru/~Sunrise/1
https://acomics.ru/~Sunrise/99

PS:俄、中、美,三種語言都有了  [傻笑]

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-06 19:44:09)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#13 2017-02-08 21:29:49  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @銀龍-銀光 寫道: 嗷嗚…能麻煩各只幫忙改一下咩…實在沒什麼時間啦…謝謝啦 [害羞]  [賣萌] …

除了改圖,翻譯需要幫忙嗎?還是你有慢慢在翻譯?   [靈感]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#14 2017-02-10 18:50:50  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@銀龍-銀光 寫道: 抱歉爪爪龍有點忙,有段時間不會出現,看情況吧

沒關係~

那我就偶爾抽空翻譯一些吧~


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#15 2017-02-11 21:43:34  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@銀龍-銀光 寫道: 

36所以,呆在這個中心點,我一小時以內就回來~我有一些特殊的只給你的東西,你也是,Haeko,呆在這裏……晚點見!

37他在說些什麼?我認爲他找出了一個可以改變所有龍族生活的咒語能改變我們生活的東西?得了吧,他總是吹噓自己技藝高超,我猜那可能只是一個簡單的魔法抓扒工具

就先到這啦

38
Would you like to do something in the meantime?
你想不想利用這段時間做什麼呢?

Oh! Oh yes! I have a new human relic that I wanted to show you! It's some kind of bowl with a strange shaped hole on the side.
哦! 哦,對! 我想給妳看一個新的人類遺跡物品! 它像是一種碗,但是在邊緣有個奇怪形狀的洞。

That sounds interesting. Is it in your house?
聽起來很有趣。 那東西在你家嗎?

39
Yup! Follow me; it's not too far.
對! 跟我來; 那兒不太遠。

40
It's here.
在這兒。

如有翻譯建議,歡迎提出~


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Immortaldragon


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#16 2017-02-12 15:55:35  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

41
I'll be right back.
我馬上回來。

I would invite you inside, but it's a bit too small for you.
我想邀請妳進來,但這對妳來說太小了。

42
You're gonna love it!
你會喜歡的!

There's a bird engraved on it, too.
另外,它上面刻了一隻鳥呢。

Let me see it, already!
行了,讓我看看吧!

43
Oh!
哦!

Tada! Pretty isn't it?
搭拉! 很漂亮吧?

It's not a bowl, it's a helmet! I've read that humans use them to protect their heads. It's smaller than I thought.
這不是碗,這是一個頭盔! 書上說,人類用這個來保護他們的頭。它比我想像中的小。

Wow, that's even more amazing! It's going to be the main piece of my collection.
哇,這比我想得更棒! 它將是我收藏品中的得意寶物。

44
Ahh...  Imagine how wonderful it must be to live up there. I wish I could go at least once.
啊...  想像一下,在上面的生活會是多麼美妙。 我希望我至少可以上去一次。

Hmm, yeah,I would like to know what it feels like to bask in the warmth of the sun.
嗯,是的,我想知道曬曬溫暖的太陽會是什麼感覺。

Or fly in the sky. Oh! Or meet some real humans!
或在天空飛。 哦! 或遇見一些真正的人類!

But that's never going to happen...
但那永遠不會發生的...

45
I hope I'm not interrupting anything important. Have you two forgotten about me?
我希望我沒打斷什麼重要的事。 你們兩個是不是把我忘了?

如果有翻譯建議,歡迎提出~

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-12 15:56:08)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Immortaldragon


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#17 2017-02-12 18:58:37  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@shiningdracon 寫道: 只製作一次即可以同時有簡體版和繁體版。(機器自動轉換)修改翻譯時可以直接改文字,不用重新改圖。

這兩個優點都很棒啊  [大笑] 

不過,

色塊座標方面是如何解決的呢?   [靈感] 

牽涉到網頁,座標全部由影子你設定嗎?   [汗]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#18 2017-02-19 19:14:11  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

46
You. Are. Late!
你 們 遲 到 了!

Did he not tell us one hour?
他之前是不是說一個小時?

Yes, he did.
是,他有說。

47
Go ahead, I'll catch up with you. I have to put this back inside.
去吧,我會趕上你。 我要先把它放回裡面。

Alright. I'm a bit curious to see what he's come up with.
好吧。 我有點好奇他做了什麼。 

PS:感謝裏貝提供建議  [微笑] 

48
Don't take too long, or he will start to whine!
別拖太久,否則他會開始發牢騷!

49
I won't!
不會啦!
我知道~  (繁體中文上字版本)

PS:感謝裏貝提供建議  [微笑] 

50
(沒有說話)

歡迎提出翻譯建議~

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-20 06:52:44)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:Immortaldragon


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#19 2017-02-20 20:23:16  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

影子好厲害   [驚訝]   

我的螢幕才1920*1080,不過瀏覽器調整為顯示80%,似乎就正常了   [靈感]

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-20 20:23:42)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#20 2017-02-25 21:20:19  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

哇,你動作好快啊  [驚訝]


有 1 位朋友喜欢这篇文章:LjxPrime


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#21 2017-02-26 09:30:29  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@LjxPrime 寫道: 首先是縮放問題,可以粗略自適應瀏覽器啦,不然全分辨率在我這裏直接把網頁都撐破了。

我最近正好想設計一個網頁,網頁內容需要一張能隨視窗縮放的背景圖,然後在背景圖中央嵌入一個Youtube影片

請教一下,您的圖片縮放程式是怎麼寫的? 方便分享程式碼嗎?  


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#22 2017-02-26 12:49:41  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

[↑] @LjxPrime 寫道:   不用這麼客氣啦 [大笑]  背景圖縮放比那個編輯器縮放還要容易一些,你只要把網頁背景及呈現方式設置一下,然後再放一個居中的 iframe 就 OK。 舉個簡單的小例子吧: CSS  效果就是這 …

好快、好厲害  [被雷] 

太感謝了  [大笑]

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-26 12:57:30)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#23 2017-02-26 12:56:54  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

分個雌雄吧  [賣萌] 

Ah, there you are. Where's Haeko? He--
啊,你來啦。哈克呢?它……

啊,妳來啦。哈克呢?它……

人→龍  [傻笑] 

@LjxPrime 寫道: A seal of that size is surely unstable. You're putting yourself and everyone here in danger!那麼大的封印絕對是不穩定的。你這是把自己,還有這裏的所有人往火坑裏推!

那麼大的封印絕對是不穩定的。你這是把自己,還有這裏的所有龍往火坑裏推!

這些也分個雌雄~

對你這樣平庸的龍而言,也許是這樣,但契亞卓可是一個天才的法師。這是絕對安全的,而且如果你要是知道它是做什麼用的,你一定會像所有人一樣,對他千恩萬謝的。

對妳這樣平庸的龍而言,也許是這樣,但契亞卓可是一個天才的法師。這是絕對安全的,而且如果妳要是知道它是做什麼用的,妳一定會像所有龍一樣,對他千恩萬謝的。

也許我的魔法不怎麼樣,但我還是可以掐斷你那漂亮的脖子。

也許我的魔法不怎麼樣,但我還是可以掐斷妳那漂亮的脖子。

哇…… 姑娘們,冷靜點。你覺着我現在就講幾句怎麼樣?這點懸念好像弄得你有點緊張呀。

哇…… 姑娘們,冷靜點。妳覺着我現在就講幾句怎麼樣?這點懸念好像弄得妳有點緊張呀。

最后修改: 龍爪翻書 (2017-02-26 16:58:35)


有 1 位朋友喜欢这篇文章:LjxPrime


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#24 2017-02-26 15:24:03  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

大爆發啊 

看來今天就可以追上最新進度,第99張了   [傻笑]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#25 2017-02-26 15:39:57  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,814

回应: 漫畫《Sunrise》的翻譯工作

@LjxPrime 寫道: 哈哈!好啦,Kelveron,下一個就你吧。(名字不會翻譯啦,要不翻書幫個忙 ?)

這個還真難想到合適的音譯   [汗] 

等一段時間後,應該會有龍提供建議的   [賣萌]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

论坛页尾