鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:龙的梦想 龙的故乡

#1 2013-04-20 06:37:54  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

命中註定(Captured by Fate) 翻譯

相關連結
[將會出版的連集式小說] The Dragon's Storm Trilogy 《雷龍三部曲》
Amazon.com: Captured by Fate (The Dragon's Storm) eBook: Kristen Koller: Kindle Store
命中註定(Captured by Fate) 目錄+章節大意

先說一下,遇到不會的句子我會直接把英文放入,集思廣益。
我自己的英文只比及格好一點,別說我偷懶啊。 [賣萌]

進度:
序章
法師
1(翻譯中)
2(未翻譯)
3(未翻譯)
.......


"當希森看到那從頭頂向下彎,幾乎是沿著臉緣畫出的短角,他的心幾乎要停止跳動。那不是雄性長且近似直線的角,而是像雌性一樣彎曲...。他的世界崩潰了,並在一個心跳的時間後重建。他不孤單。 "

                                      The Dragon’s Storm Trilogy:
                                                Captured by
                                                     Fate
                                               Kristen Koller

Copyright ©   Kristen Koller, 2012
All rights reserved.
Printed in the U.S.A.
http:// www.thedragonsstorm.com

如果沒有眾多Kickstarter支持者的幫助和支援,這項目將不可能成功。

特別感謝史蒂芬內格勒(Steven Naegele)他的慷慨捐贈和支持。

給拉斐特(Lafayette),他的蠻勇方式激勵了我對所有有翅事物的愛並在我寫作期間維持我的公司。自由的飛吧,小野蠻。

                                                        序章

當世界年輕的時候,廣大無垠的天空就知道那巨大的有鱗有翅的畫筆會在地上畫出陰影。伊斯蒂亞是由被強勁洋流所圍繞的三塊大陸所組成,隱密的洞溝發出的迴音響徹山區和旱地平原。伊斯蒂亞的創世者們將這個世界賦予四王,他們承擔著守護以及協調大地、天空與海洋的使命。

聖靈們創造第一個種族時著眼於美麗並賦予他們一種自身所控制的元素。他們賦予生命們智慧以及不屈的精神使他們能遍佈各個角落並擁有全世界。生命被賦予能深刻理解伊斯蒂亞的骨骼和成為世界守護者的智慧。四王中的每一位都被創造出以接手他們守護聖靈的統治。如果這些生命在呼求他們的造物主時不夠謙卑,則他們必須付出一些小代價才能給予自己世界秩序和保護。

冬季和冰山被賜給雙足飛龍(Ice Wyverns),他們能讓暴風雪和暴風雨成形。他們在沒有春天、夜晚持續數個月的土地上雕刻出他們的巢穴。他們控制冬季以減輕燠熱的太陽。

土地被賜給有光亮銅質鱗片的蟒龍(Earth Wyrms),這些龍在地下深處創造家園,在他們大型的隧道中鑲著珍貴的寶石。他們是偉大的工匠,使伊斯蒂亞的土壤肥沃,他們確保糧食和植物成長茁壯以放牧動物。當他們在地底家園跳舞時,他們控制大地的震動和峽谷及山谷的位置。

天空和風暴被賜給巨龍(Storm Dragons)。那銀灰色的野獸用他們多色澤的眼睛和狂野揮舞的翅膀填滿了天空和山脈。他們掌握了整個世界的風雨的生命之流。他們的舞蹈能能結束乾旱並使江河變成湖泊。他們以能在惡劣的風暴中飛翔的能力聞名,他們是四王中唯一能適應任何氣候者。

大海由歡躍於淺水和深海的蛟龍(Sea Serpents)掌管運行。他們的顏色像各種海──深藍色、黑色和淺綠色。他們控制洋流,將魚驅趕至世界每一個角落使其豐饒。他們感覺月亮的拉力,控制洋流遵循正確的模式。當他們在夜晚唱歌,聖靈們會歡欣雀躍的在波浪上跳舞。

有一段時間,在四王和聖靈們的共同管理下,伊斯蒂亞蓬勃發展。牛羣增長,遍佈在肥沃廣大的平原和山區。大片森林為潛行的貓和大狼羣提供棲地。

在短暫的輝煌時期中雙方同心協力維持完美的平衡。如果不是造物主與被造物之間的關係日益緊張,和平會繼續維持下去。當蟒龍,雙足飛龍,巨龍,還有蛟龍們開始發現因為自己是因為聖靈們需要統治世界而創造出來的,並且要比聖靈們低上一等時,矛盾便產生了。

他們從不被允許忘記是聖靈創造了他們。由於龍拒絶向更有知識更有力量的他們低頭導致聖靈們愈來愈憤怒。他們將龍視為一種任性且放縱的生物,對曾經賜與他們的禮物少有敬意。最終,他們一致認為,他們的造物都必須謙卑。他們將把他們從權力的頂點上拿下,向他們證明創造了世界的聖靈們不只是聖靈,還是神(divinity)!

最後,戰爭肆虐於靈性世界及物質世界,美麗隨之破滅。新創造的生命壽命短又多產用以抵抗長壽但少產的龍族。擁有龍之身體、獸之心靈的可憎之物(abominations)被散佈在世界上,以諷刺那原始的造物。「混亂」不受控制的遍佈伊斯蒂亞的每一個角落,只為了要龍低頭。

他們用聖靈們創造的弱小生物向龍族發起戰爭。人類是可笑又容易殺死的,可憎之物從陸地被趕入海邊。他們稱那像龍的生物為卡里克,在古代龍語中代表殘缺的。可憐的卡里克被迫待在荒涼的海岸岩石區,如果離開就會被殺。當人類試圖馴服已發展成相當微妙的平衡時,大地被撕裂。

最後,聖靈們要求四王接受自己是神。但四王一直崇尚自由,並拒絶承認任何神。他們試圖趕走人類並摧毀人類的耕種地盤。他們趕走卡里克的行動已經塑造了自身的形象。他們是龍!他們生來就有統治世界的權利,他們常嘲笑那些聖靈們的想法──以為能嚇倒龍。

世界最初是和平的,但現在世界遍佈仇恨之火,殺戮的鮮血深深滲進大地。人類被賜予了智慧去創造出能刺穿龍鱗且能在遠處發射的武器。人類學會加固他們的家園以抵擋空襲。被騷擾和被殺的龍族數量愈來愈多,他們沒有翻盤的機會。當人類甚至連最安全的巢穴都能找到路潛入,龍族建造的家開始變成自身的墓地。

聖靈們要求他們最初的造物低頭並承認其地位,否則屠殺將繼續。一個王是不會輕易被馴服的。當他們繼續那本應結束的戰爭,火焰、仇恨和哀傷混合著他們的鮮血,愈積愈厚。在戰爭的最後,巨龍在最荒涼的北部山區建造了一個避風港,希望雷雨和尖峯能保護自身的安全。但這希望是徒勞的。

最後一戰並不光榮,否則人類會以勝利的歌曲將其記錄。他們以一種用於竊盜的隱身技巧穿過山脈,進入那野獸的巢穴。守衛和護子的母親相對於人類的數量來說屈指可數,最後,他們死去的身軀在巢穴曾經的安全地帶被發現。在一場人類甚至記不得開頭名稱的戰爭中,龍蛋被打碎、幼龍被殺害。

唯一倖存下來的是一隻年輕的雄龍,他違背了長輩的意思偷溜出去,試圖尋找對打擊人類仍抱希望的蛟龍。他發現海洋不再是潛在的盟友,變得空虛且不友善。當他回到充滿屍臭味的巢穴,他發現他伴侶那無頭的遺體以及他們破碎的蛋,山脈間迴蕩著他心碎的輓歌。

他花了無數年,試着搜尋他的族類和四王,但不論他去哪都得到相同的結果。除了偶爾出現的大雪狐,還有跟隨在馴鹿獸羣之後徘徊,久久不肯離去的野狼之外。苦寒的北部平原上再也了無生息。海洋只能靠鯨魚來紀念曾有蛟龍在此游泳。人類開始採礦並摧毀鑲滿寶石的通道,讓每一小塊土地都死了。他試着尋找被藏起的蛋,結果只證明瞭人類曾把斬草除根做得多麼徹底。

山脈周圍的村莊和城鎮開始流傳希森(Sithen)的故事。他們說那個生物會在一個晚上的時間內摧毀整個家園。當年輕的雄龍用憤怒對付世界上的居民,造成的可怕破壞是不容忽視的。在他轉身離開人類的地盤前,總會留下鮮血、尖叫和火焰的痕跡。他的復仇在他的舌上留下一長串的味道,但增加的只有他心中黑暗的重量。

最後,他退回山中、撤離人類的地盤。他的身體安然無恙,但心靈的傷口是看不見的。當他在山脈中挖了一個幽深的洞穴,世界的改變、人類的聲音都遠離了。

那深度讓陽光照不到他,那深度讓正上方雷雨的聲音不會驚醒他。在那他能蜷起身子融入夢境和回憶。在那他能懷抱希望,跟所有他失去的團圓。希森睡着了並沉浸在美好日子的回憶中。

                                                法師(The Mage)
                                                         1

潮起潮落的夢境中,希森的周圍是一圈圈的漣漪。夢境?不,這不是夢;那燦爛的天空是他小時候就認得的。當他順着風滑翔時他張開翅膀以捕捉上升氣流,他享受著身體對氣流微小變化的回應方式。當他看著地表連綿起伏的山脈時,下方的地面呈現出他自己的黑色影子。當他不只是看見,而是感覺到他的伴侶正在跟著他飛時,他振翅飛的更高。當他們一同飛向高空時,塞希拉(Cessira)的心與他同在的感覺滋潤了他的心。

他拍打着雙翅,薄薄的翅膜搧動着空氣,把空氣向下壓時,整個翅膀也在微微扭曲着。他在乘風滑翔。他縮緊後腿,頭微向後靠近脊椎。他脖子上像毛的尖刺被風的速度吹平,他張開他的下頜吸入香甜的夏日空氣。空氣中飽含着來自下方平原的塵土所帶來的訊息,他的鼻子聞到來自他伴侶的誘龍氣味和下方畜羣的土味。

塞希拉發起了俏皮的挑戰,他扭過頭看到她朝他有毛的尾尖咬下。她的幽默樂觀滑過他的腦海。所以她想要玩?那就跟她活動一下!

當他如箭般飛向太陽,他的翅膀搧擠著氣流。他的身體和翼展比纖細的她更容易獲得較高的速度。他發現自己輕易的拉開距離。他只有在飛行的高度才會像號角般吼出純粹的喜悅。這天真棒、活着真好!

但我死了...。這話擊中了他,他彷彿飛進了冰庫。他的翅膀猶豫了,他們漏拍了一下,他本能地環顧四周尋找他的伴侶。

塞希拉盤旋在他下方,她轉頭,用閃閃發光的乳白色眼睛回看他。就在他的眼前,她開始褪色、失去物質身體。

死了。這不是物質世界。

這個想法讓他的胃翻來覆去,那些恐怖的記憶在他的腦海中開展。這裡是Aeother,靈魂的領域。在這他可能迷失在回憶裡而碰觸到已故者的靈魂。她死了。他的喉嚨由於想要將悲傷哭出而緊縮。他的靈魂可以說在這,但仍被身體束縛著。

當他的記憶將精心建造的不完全夢境給推開,世界開始變暗。

!他對自己咆嘯著,因他看到天空開始失去燦爛的蔚藍。

他試圖強迫自己去看前一刻的世界和他的伴侶。她的身軀仍像記憶中的輕盈柔軟,她的脖子有著修長的拱形曲綫,她的白冠傲然挺立在脖子旁。她的翅膀是錐形的,像遊隼一樣優美;她的臀部是一道優美的弧線。她的身軀邊緣變得模糊,全身變得未聚焦似的。

不!我知道她的樣貌!當那必然的結果出現時,他詛咒自己;就和以前發生時一樣。

每次希森愈想靠近去看他所知所愛的那個外形,她卻愈快消失在背景中。她死了。不!她還活着!他收緊翅膀,俯衝一小段距離,以便能像以前一樣待在她身旁。她看向他的眼睛中盤旋著灰色和黑色,這讓眼睛看起來像鱗片的一部分,而不像他記憶中那閃閃發光的寶石。他的心在胸膛中蹣跚的跳動,他的翅膀顫抖著。回憶。他無法掩埋的回憶不斷地出現。

:你死了。: 他顫抖着將這個絶望的思緒傳送給她。 :這不是真的。:

:對我是真的。: 塞希拉的心靈聲音空洞的迴蕩著;那柔弱的聲音讓他必須竭力去聽。:對屬於這裡的每一位來說,是真的。:

:而我不屬於這裡。: 他一邊用心念送出苦澀的話,一邊看著他的伴侶向地面傾斜地折起翅膀。

這裡。這裡是他試圖去遺忘,去掙脫他留在後頭的身體的束縛的地方。然而不論多麼微弱,連結依然存在。他能感覺到那連結存在於逃離的靈魂和身體之間,即使身體已被拋棄且躺在山洞裡。每次他感到成功溜走並成為這世界的一員時,他發現自己被迫想起他並不真正屬於這。

在他的注視下,賽希拉整齊的背翅碰到他腳下的地面,但他看到地面穿過她褪色的身體。他可以透過明亮的陽光看到霧溢出的邊緣,顏色也開始褪減。他在一聲刺耳的悶響中降落在她身旁,降落在他們剛飛越的景觀上。他努力逼迫他的頭腦去看見他前不久纔看見的影像。

這曾經是美麗且壯觀的地方。他曾經飛越過這,那時沒有用來劃定牧場的線條,也沒有毀損地表的道路。它一直是純潔並無辜的。即使在他們腳下奔跑的紅平原鹿(Red Plains deer)也似乎毫無懼色。他們沒有必要在這吃,鹿是追逐的對象,不是食物。

現在,他回到現實,他眼睜睜地看著如賽希拉褪色,看見一切消散成霧。他還能看見她鱗片的輪廓,但那像夢境而不像龍。當他看著她豎起尾巴端坐時,她的輪廓在他身邊變得愈加虛幻。

哦,他曾深愛着她!現在他依舊深愛着。他所見過的雌龍中,她是唯一能吸引並持續保有他目光的龍。他自從第一次看見她展翅飛翔時就愛上她了。她衝過風和暴風氣流的方式是如此地靈活和迅速,讓他將她和麻雀相比。她暴風般的舞蹈讓他的心狂跳、頭腦獃滯。他曾在她剛降落時傻傻的以麻雀稱呼她。

這是他第一次面對一位感到被侮辱的雌性的憤怒,而且他清楚的記得,那不是最後一次。她尖鋭的回話和突然爆發的憤怒使他無地自容,彷彿他還是個幼龍。他可是曾被理事會選為代表,在雄偉大廳與古龍們一起用過餐的!青春時代的那些年,還真是出過不少洋相。

在殘酷戰爭中的間隙,他曾向她表白。他笨拙的表現像剛破殻的幼龍,但他已盡了最大的努力。進入求偶期的那晚,她飛向天空,他第一個追上去。他為了她,向其他雄龍挑戰並取得勝利。喔,這是他為他們倆所贏得的榮耀!他們一起飛行。然而他會永遠記得第一次看見她時那敏捷的飛行和在風中穿梭的輕盈身影。他美麗的麻雀。

:當我第一次見到妳,我叫妳美麗的麻雀...。:他的心靈聲音伴隨着極力壓抑的愛與痛一同傳來。

:而我只想用尾巴打你。:  她繼續說著,他感到她的心更加親密地傳來喜悅與愛。 :任何事物都有它的時節,我的愛;我的時節逝去了,我不悔恨。:

:我恨。: 他送出心念,覺得愈來愈想痛哭。:我好恨。妳為什麼不讓我忘掉俗世留在這裡?:

:許多事已被忘記,為什麼你還想忘掉更多? 你仍然活着、呼吸着。有生命的地方就有希望。:

她稍微伸展翅膀,他看著銀色霧氣在旁蕩漾著。只不過那是黯淡微弱的翅膀,不像記憶中他曾欣賞的美麗錐形帆。

:沒希望了。為了尋找我族我飛遍整個世界。: 他低沉地說著自己尋找倖存者的苦澀回憶。 :讓人類擁有世界,我寧願和你們在一起也不要沾染上人類的邪惡。:

: 我們不是孤單的。他們(Others)有一天或許能再次興盛我族。你不屬於這,希森。: 賽希拉站了起來,他看著她周圍的霧氣紛飛,彷彿有霧爪要將她抓走。 :我不能將你留在這。:

:賽希拉!不是妳要我留下的!: 他站起身來,霧越來越濃,開始靠近她的頭部、圍繞她的身體。當她的灰黑色的眼睛盯著他看時,霧氣蓋過於她的邊緣,掩蓋了她的身形。

:我的記憶讓你留下…: 她的心靈聲音迴盪著,希森咆嘯,試著抓住她,但只剩流過爪間的霧氣。他試圖穿過霧氣去找她。

:賽希拉!: 他用心念和聲音大聲呼喚。

他得到的回應只有滾滾而來的霧,霧遮住了他的雙眼,使他看不見他知道一定藏在霧裡的東西。雄龍展翅向前衝,盲目地試圖把她從奇異的靈魂世界中拯救出來。陰森恐怖的銀灰色的廣袤土地抗議他的入侵,因為它似乎變得越來越厚,直到他很難拍打翅膀和擡起前腿。

他憤怒的咆嘯,他失去了方向,他的爪子似乎也不是站在堅硬的土地上。最後,他用後腿坐下,看著他身邊漣漪般的霧氣。Aeother變回原始的狀態。他再次失去她了。

當我是最後一龍時,活著還有什麼希望?

他努力往回憶裡鑽,遠離他知道的事實。如果他能回到那個不沾染戰爭血腥的和平回憶,他就要待在這。他打從心裡渴望著那個單純的時期。

從他破殼時,圍繞著他的事實就是龍族處於戰爭中,但即使在戰爭中還是有快樂。所有黑暗都有平衡它的光明,雖然常常不易看見。而在這裡他能找到他的快樂童年!

即使在他日夜飛行尋找刺客和獵龍者的時候,也有很多日子他和同齡者一起趴著。他襲擊人類巡邏隊的次數,就像他在空中展示交配姿勢,向空中追逐自己的配偶那樣頻繁。希森用他的心神圍繞著那些記憶。他緊緊抓住它們,強迫自己遠離賽希拉的記憶,就像他上一次見到她一樣。遠離他的蛋被破碎和蹂躪。遠離真相。

:他們的時代結束了!你們無權干涉世界已經發生的變化,也無權試圖把過去拉回來。: 它離得很遠,但又足夠堅持,迫使他回到了現在。

(未完待續)

(原文暫停翻譯,目前先翻譯章節大意)
20170708:更新「:沒希望了。為了尋找我族我飛遍整個世界。:」 到「而在這裡他能找到他的快樂童年!」
20181021:微調。「那邊有生命、有希望」→「有生命的地方就有希望」
20190518:更新到「它離得很遠,但又足夠堅持,迫使他回到了現在。」

最后修改: 龍爪翻書 (2019-05-18 11:11:16)


有 2 位朋友喜欢这篇文章:Daniel, Immortaldragon


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#2 2013-04-20 16:47:40  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

AT4-TBH

?http://yinglong.org/forum/img/smilies/jcdragon/jcdragon-awak.gif

等多翻一些後再來看就不會想睡了 [傻笑]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#3 2013-04-20 17:30:15  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

求教

The world was gifted by four Lords that were charged with the protection and keeping of the land, air, and sea by the creators of Istira.
四王和創造者的關係是?

Each of the Four Lords had been created to rule in juncture with their patron Spirit that had created them.
四王與守護聖靈的關係是?


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#4 2013-04-21 20:48:54  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

Dysta

呃,翻譯並不是問題,但要留意的是這本書也有我的真名,因為我也是主要捐贈者。

之前也問過作者關於海外出書和翻譯的問題,她說會考慮在內。我暫時先回個覆,看你們如果真是要繼續,我會跟 Kristen 反映一下。

版權問題的確很重要,知會作者是禮貌,所以我放在靈魂中的龍,比較不容易外流。

我現在只有亞馬遜的試看版,沒有捐贈者名子。我也不確定我能填多少坑,如果確定繼續我就買整本了,到時捐贈者部分就不發上來。

最后修改: 龍爪翻書 (2013-04-21 20:55:30)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#5 2013-04-23 20:10:44  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

求教
Tensions started to grow as the serpents, wyverns, dragons and wyrms began to chafe under the demands that they were put under.

1. wyrms不會翻。而且如果直接翻成蛇、龍、雙足飛龍、wyrms,那個蛇看起來很突兀
2. 作者自己也會混用。例如:土地被賜給有光亮銅質鱗片的Earth Wyrms,這些無翅龍(serpents)在地下深處創造家園

我希望四種都有龍字,請大家幫忙。

最后修改: 龍爪翻書 (2013-04-23 20:16:17)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#6 2013-04-26 23:36:51  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

Skyline

感謝 Dysta 的信息。 [害羞]
那麼‘Tensions started to grow as the serpents, wyverns, dragons and wyrms began to chafe under the demands that they were put under.’可以翻譯為:
‘當無翅龍,雙足飛龍,巨龍,還有蟒龍們開始發現因為自己是因為聖靈們需要統治世界而創造出來的,並且要比聖靈們低上一等時,矛盾便產生了。’
基本上就是這個意思了,翻書君你可以參考一下呢。

原本我把serpents翻成無翅龍,後來發現serpents最常用在海中的龍族,我就用蛟龍代替。


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#7 2013-04-27 21:10:01  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

AT4-TBH

加油哦!
龍族歷史真悲劇啊。。。 [哭]

我懷疑是因為不知道龍族文化怎麼寫,只好編個劇情讓整本書的龍族減少到個位數。
會說話、有名字的龍族角色有超過10隻的故事很少,有些故事會簡單描述龍群,已經是難能可貴了。

最后修改: 龍爪翻書 (2013-04-27 21:23:40)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#8 2013-04-30 21:02:45  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

求教:
他花了無數年,試着搜尋他的族類和四王,但不論他去哪都得到相同的結果。The cold bitter north was silent save for the great snow foxes and wolves that prowled after the caribou herds.海洋只能靠鯨魚來紀念曾有蛟龍在此游泳。人類開始採礦並摧毀鑲滿寶石的通道,讓每一小塊土地都死了。他試着尋找被藏起的蛋,結果只證明了人類曾把斬草除根做得多麼徹底。


His wings twisted as the thin hide of the sails spilled air and pushed it beneath him so that he was flirting with the winds.他縮緊後腿,頭微向後靠近脊椎。他脖子上像毛的尖刺被風的速度吹平,他張開他的下頜吸入香甜的夏日空氣。 It was laden with hints of the dust from the plains他的鼻子聞到來自他伴侶的誘龍氣味和下方畜群的土味。


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#9 2013-05-03 20:16:34  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

此樓內容已合併至1樓。

最后修改: 龍爪翻書 (2013-05-05 23:10:29)


有 3 位朋友喜欢这篇文章:蒼天翼龍, DDdragon, Skyline


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#10 2013-05-05 12:07:05  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

shiningdracon

兩個帖子要不要合併?

我OK


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#11 2013-05-07 22:51:07  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

求教:
她的身軀仍像記憶中的輕盈柔軟,她的脖子有著修長的拱形曲綫,她的白冠傲然挺立在脖子旁。Her wings were tapered as daintily as a falcon’s and her haunches were a graceful swoop. 她的身軀邊緣變得模糊,全身變得未聚焦似的。

他將翅膀甩回背後,dove a short ways,方便他能像以前一樣待在她身旁。

:你死了。: He sent the thought to her with an edge of despair to them. :這不是真的。:


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#12 2013-05-09 21:51:24  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

求教:He could see the edge of the fog spilling through the bright sunlight and the color started to fade.

As he watched, Cessira neatly back-winged onto the ground beneath him, but he could see the ground through her faded body. He could see the edge of the fog spilling through the bright sunlight and the color started to fade. He landed with a harsh thud near her and looked around at the landscape they had flown over. He tried to force his mind to see what he had seen just moments ago.
在他的注視下,賽希拉整齊的背翅碰到他腳下的地面,但他看到地面穿過她褪色的身體。He could see the edge of the fog spilling through the bright sunlight and the color started to fade.他在一聲刺耳的悶響中降落在她身旁,降落在他們剛飛越的景觀上。他努力逼迫他的頭腦去看見他前不久才看見的影像。
--------------------------------------
求教:Her form became more insubstantial next to him as he watched her settle on her hind quarters.

Now he could see it all dissipating into a fog as his reality returned to him and watched helplessly as Cessira faded. He could see the outline of her scales, but it was more a dream of a dragon then a dragon. Her form became more insubstantial next to him as he watched her settle on her hind quarters.
現在,他回到現實,他眼睜睜地看著如賽希拉褪色,看見一切消散成霧。他還能看見她鱗片的輪廓,但那像夢境而不像龍。Her form became more insubstantial next to him as he watched her settle on her hind quarters.

最后修改: 龍爪翻書 (2013-05-10 21:13:45)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#13 2013-05-12 12:24:57  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

求教:
He had found himself bumbling and felt every year of his youthful age.
In the midst of battles and fallen families he had tried to woo her.
And on the night that she had come into season and risen, he had been one of the first off the ground.
------------
That had been the first time he had found himself facing the rage of a female who felt insulted, though he could recall clearly it was not the last. Her sharp insults and sudden burst of outrage had made him shrink down as if he were a hatchling. He who had been chosen by the Council to treat with the wyrms and had dined in the great halls of the wyrms! He had found himself bumbling and felt every year of his youthful age.
這是他第一次面對一位感到被侮辱的雌性的憤怒,而且他清楚的記得,那不是最後一次。她尖鋭的回話和突然爆發的憤怒使他無地自容,彷彿他還是個幼龍。他曾被理事會(Council)選為代表,要在雙足飛龍的雄偉大廳與他們一同用餐。He had found himself bumbling and felt every year of his youthful age.

In the midst of battles and fallen families he had tried to woo her. He had been as clumsy as a newly hatched drake, but he had done his best. And on the night that she had come into season and risen, he had been one of the first off the ground. He had challenged the other males for his right to her and won. And oh the glory that he had won for both of them! They had flown well together. Yet he would always recall her first swift flight and the darting of her lithe body against the winds. His beautiful sparrow.
In the midst of battles and fallen families he had tried to woo her. 他笨拙的表現像剛破殻的幼龍,但他已盡了最大的努力。And on the night that she had come into season and risen, he had been one of the first off the ground. 他為了她,向其他雄龍挑戰並取得勝利。喔,這是他為他們倆所贏得的榮耀!他們一起飛行。然而他會永遠記得第一次看見她時那敏捷的飛行和在風中穿梭的輕盈身影。他美麗的麻雀。


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#14 2013-05-14 18:10:04  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

shiningdracon

另外,這裡的wyrms應該翻譯為古龍、元老龍一類的。英語有把成年龍稱為Dragon,把更老的龍稱為Wyrm的習慣。DND設定集裡是這樣的
參考: http://www.dandwiki.com/wiki/SRD:Red_Dragon
雙足飛龍是另一個詞:wyvern
 

翻錯了,真不好意思,我檢查之後發現了原因,
我用google翻譯,wyrms 有兩個意思,1.巨龍,2. 麾下的冰霜巨龍
我看到冰霜就直覺的翻成雙足飛龍了 [害羞]

進入發情期的那晚,她飛向天空,他第一個追上去 (翻譯語言不夠優美,不知還能不能改進)
覺得這段寫得很快,好像讀者都清楚龍族的習俗似的,
照字面翻就只有這樣,言下之意是他追求她的意願最強烈;
要優美大概要用意思來翻吧。

最后修改: 龍爪翻書 (2013-05-14 18:15:31)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#15 2013-05-21 19:24:01  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

恩,我認為第2章最後算18+    [暈]

話說回來,我覺得女主角想錢想瘋了,居然想自己孵蛋 [汗]
既然皇帝對龍有興趣,她可以學「變身國王」卡通,把皇帝變成龍啊;要不然直接把藥賣給國王,這樣一定很好玩 [賣萌]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#16 2013-05-25 21:38:38  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

shiningdracon

畢竟“發情期”太直白了
come into season 是英語中含蓄的說法,或許漢語中也能找到類似的含蓄說法

目前想到求偶期,感覺好一點


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#17 2013-08-05 18:22:04  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

"He would see that she grew into her wings and name."的翻譯問題。

原文:She would grow. He would bring back a summer fattened buck for her to gorge on until her stomach was round and full. He would make sure that she was fed on the best that he could find as she grew. He would see that she grew into her wings and name. His mind felt dizzy at the idea of another flying by his side after so long. He pumped his wings higher in the air and executed a rolling twist in the clouds. It was a good day to be alive.

大意:他會為她帶回肥美的鹿,直到她的肚子又飽又圓。他會盡己所能的找最好的獵物提供給她。He would see that she grew into her wings and name. 他因為這想法感到天旋地轉,他振翅飛得更高、在雲中翻滾。這真是美好的一天,活着真好!

-------------------------------------------
"percrestnt names" 的翻譯問題,目前先翻成正式的名字

原文:
Dragons were never given percrestnt names at their hatching. A name was a powerful thing that would form a creature round it. Only the arrogant would assume that they should force a young creature to grow into a name of power. Hatchlings were given descriptive names that had little to do with personality and more to do with how they hatched. When she grew older she would find her true-name for herself, but until then she would carry her hatch-name.

最后修改: 龍爪翻書 (2013-08-05 18:35:20)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#18 2013-08-06 17:55:28  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

shiningdracon

結合上下文,"He would see that she grew into her wings and name."可能是“他彷彿能看到未來的她長出翅膀、取得percrestnt name”
這裡的設定,幼龍有翅膀嗎?

一出生就有翅膀。

每個字都懂,卻不知道意思,真的很不甘心。而且我想知道能讓一位父親飄飄然、天旋地轉的想法到底是什麼?


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#19 2013-08-07 20:17:15  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

shiningdracon

grow into - 長成
wings and name 或許可以理解為“學會飛行、取得percrestnt name”的修辭寫法?
我認為整句話表達的是“長大成龍”的意思

翅膀的確常被拿來譬喻,我有點想太多了

幻靈

父親的想法啊...也許,父親是寄望兒女,最終可以以自已的能力,自力更新,青出於藍,不用父親擔憂,並為兒女羽翼豐滿和自行建立的名聲感到驕傲?   [賣萌]

這是父親的共鳴嗎?  原來有這麼多期許啊~

恩,明天8月8號
幻靈爸父親節快樂啊! [微笑]


有 1 位朋友喜欢这篇文章:幻靈


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#20 2016-04-13 20:04:59  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

因為有龍向奇幻基地推薦本書,所以我就將一樓的翻譯解除隱藏了

至於這兩者之間的邏輯性,主要是我的直覺吧~   [賣萌]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#21 2021-07-24 08:00:46  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

@barufaruku 寫道: 這裏的第二處"multi-hue"如果嚴格按字面應該是瞳仁有多種顏色,但是這樣真的很詭異,不確定是不是解釋成不同的龍瞳色不同好一點?

希森的眼睛會因為不同的情緒而改變成不同的顏色,後面幾章有許多虹膜改變顏色的描寫。    [靈感]


@barufaruku 寫道: 以下是試譯的序章的前幾節,若不滿意翻譯風格或方式可以指出

我個龍覺得全形的逗號、句號看起來比較舒服    [賣萌]

最后修改: 龍爪翻書 (2021-07-24 08:04:12)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#22 2021-07-24 19:08:47  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

@barufaruku 寫道: 那個怎麼調出來,能教一下嗎,我這裏打出來的全是英文標點

你是用什麼作業系統?  用什麼輸入法呢?    [靈感]


@barufaruku 寫道: 有那種振翼掃過的體積充滿了整個空間的感覺(原諒我不會表達)

只是翻譯而已,不需要微積分算旋轉體體積吧    [傻笑]

最后修改: 龍爪翻書 (2021-07-24 19:10:24)


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#23 2021-07-24 21:39:53  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

[↑] @barufaruku 寫道:   Windows10,自帶輸入法  不是那個意思啊,所以說我不會表達 我是說,保持翼面平靜飄過和不斷扇翼在視覺上完全是不同的 前者會感覺比後者空曠很多,反過來後者會顯得天空被擠滿了 我就是不想漏掉這 …

試試看這方法~

方法一 : 叫出小鍵盤用滑鼠點[Ctrl] + [Alt] + [,] 
會出現小鍵盤,接著就自己點選需要的符號囉 !
 
方法二 : 快捷鍵
[Ctrl] + [,] => ,
[Ctrl] + [.] => 。
[Ctrl] + [;] => ;
[Ctrl] + ['] => 、

參考資料:
https://blog.xuite.net/evanflags/twblog/131133646


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#24 2021-07-25 09:51:15  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

@barufaruku 寫道: @龍爪翻書 對不起今天的沒換標點,因爲是今天寫完纔看到

沒關係~  

@barufaruku 寫道: 那兩個動物我真的不會翻,"追蹤貓和大銀狼"就是瞎翻的,聽起來像變態跟蹤狂貓和大淫狼x

這作者的形容詞蠻多的,在翻譯大意時,我常常直接把形容詞砍掉、不翻譯    [汗] 



@barufaruku 寫道: 這裏的spirit和divinity我不確定怎麼處理比較好,因爲一般都統稱神靈,但是實際上前者偏向土地公那種天地靈氣一樣的,更接近精靈而後者強調地位,所以這裏只好用了拆字的辦法,"不僅是創造天地的靈,更是至高無上的神"

我之前也遇到這問題,我也不確定作者用不同的詞有沒有深意或伏筆

我之前好像是在中文字的後面,括弧備註英文原文   [靈感]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

#25 2021-10-05 06:16:26  |  显示全部楼层

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,828

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

我之前翻譯到這一段,心情也是受到影響    [暈]


←目前頭像感謝安雅贈圖。

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

离线

论坛页尾